Menu
Accueil
Forums
Liste des forums
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Liste des forums
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Actualités internationales
Controverse autour d'une traduction du Coran
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="3roubi, post: 16532816, member: 351269"] En l'occurence, s'agissant des gens d'al Kahf, (sourat 18) le mot choisi me semble correct. Un [B]sanctuaire[/B] est un lieu associé au divin et devenu sacré (par consécration) accessible aux seules personnes "[I]sacrées[/I]". En l'occurence, les "gens de la caverne". En revanche, le "[B]temple[/B]" est plutôt destiné à être accessible aux fidèles. Et, comme dit plus haut, je doute que ce mot ait été uniquement choisi pour être plus compréhensible par des hébreux. Il sous-entend en effet, qu'al Aqsa ne serait pas un lieu musulman mais plutôt juif. (temple de Jérusalem dont l'esplanade des mosquées occupe la majeure partie -mosquée al Aqsa et Dôme du Rocher). On peut estimer que le choix de ce mot frise le choix "politique". [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Actualités internationales
Controverse autour d'une traduction du Coran
Haut