Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
c en quel arabe sa??
Mada bik c'est de l'algérien qui veut dire Il vaudrait mieux pour toi/ Ca serait bien...
Mada bik c'est de l'algérien qui veut dire Il vaudrait mieux pour toi/ Ca serait bien...
moi je dirai ''mada bik'' si ca ne tenait qu a toi .... enfin moi je ss marocaine et on l emploi dans ce sens la du moins chez moi
moi je dirai ''mada bik'' si ca ne tenait qu a toi .... enfin moi je ss marocaine et on l emploi dans ce sens la du moins chez moi
bonjour à tous les bladinautes! j'aimerais juste avoir la traduction en francais de cette phrase.
merci d'avance!
mada bik matawliche 3lina yak
"Mada bik" c'est plus dans le sens "ça t'arrange" non?
Mada bik : ça t'arrange, c'est mieux pour toi
Matawliche : n'étire pas ( je supose dans le sens t'éloignes pas)
3lina: "sur nous"
yak: ok?
j'arrive pas à en faire une phrase correcte![]()
Lol c'est presque ca sauf que matawliche ca veut dire ne tarde pas.
Donc toute la phrase veut dire "Ca serait bien que tu ne tardes pas / que tu ne me fasses pas attendre"
oui, si il n'y avait pas eu le "Mada bik"
bonjour à tous les bladinautes! j'aimerais juste avoir la traduction en francais de cette phrase.
merci d'avance!
mada bik matawliche 3lina yak
sans traduire mot par mot, ça signifie :
j'espère que tu gardes contact ok
MDrrr la tu interprètes carrément toute la situation
lol en fait c comme l'anglais, il faut pas traduire mot par mot sinn ça donne rien, il faut plutôt faire une traduction sémantique
j'ai pas inventé un scénario qd mm![]()
lol en fait c comme l'anglais, il faut pas traduire mot par mot sinn ça donne rien, il faut plutôt faire une traduction sémantique
j'ai pas inventé un scénario qd mm![]()
c est vrai en general les traductions litterales de l arabe au francais ne donnent rien , donc chapeau bas
Ben si y a tellement de situation ou tu peux demander à qqn de ne pas tarder, ca peut être pour que la personnes rappelle ou qu'elle reviennes directement.
Enfin sérieux ces demandes de traductions sans contexte...
en fait le mot matawlich (destiné à une femme, pour un homme on dit matawelch) est utilisé ds un contexte sentimental, par abus de langage on dit matawlich mais ça dit implicitement matawlich fel ghiba (ne t'absentes pas long temps), tu connais la chanson de hasni "raki tawelti fel ghorba"![]()
bonjour à tous les bladinautes! j'aimerais juste avoir la traduction en francais de cette phrase.
merci d'avance!
mada bik matawliche 3lina yak