Dialècte des ait snous

Salam alikoum,

Voici un extrait d'un dialecte très proche du rifain qui a été parlé jusqu'aux années 80 dans la région de béni snous en Algérie région frontalière avec le Maroc. Aujourd'hui ce parler a quasiment disparu seules quelques vieilles personnes le pratiquent encore dans deux villages sur les 12 que compte la région. Je fais appelle à nos amis du Rif pour m'aider à traduire cet extrait qui date de 1905. Merci.
http://benisnous.free.fr/aitsnous.jpg
 
Salam 3aleikoum,

Dans le premier paragraphe il est écrit en caractère arabe !

Adhrar n Ayt Snouss yitiri dayas assemid yerro dayi (?) r'emchta.

Le Mont d'Ayt Snouss est très glacial c'est l'hiver.
 
Dernière édition:

sba3doukali

zegg ighzar iqqoren al Doukkala
Traduction: suite de celle de Tadawit

<< kul asoggwas it7ufa dhis adhfel dhini ozro ofernan yezzar di dechrathnagh.>>

Chaque année il tombe de la neige la-bas et ozro ofernan ( rocher du liège?) s'arrache (ou devance)dans notre village.

<<walayinni itili asemmiD yu3ar di omezwar n marS>>

Cependant, le froid est dure au début du mois de mars.

<<yitili di yurenni seb3et niDan dh thmeniya n wossan dhisen aDo yerro yefSa7 am ojriss , yet7ufa dhisen anZaR anegh adhfel oussanou neqqarasen ssab3eth.>>

Il y a au cours de ce mois, 7 ou 8 autres jours qui contiennent beaucoup de vent qui "giboulle" comme la glace.
Il tombe, au cours de ces jours, de la pluie ou de la neige et ces jours sont appelés la huitaine.

Je t'ai traduis jusqu'à la 4eme phrase.

To be continued INCHAALLAH.
BONNE NUIT
 
Dernière édition:
Voici la suite:

Rab3at wussan yangora tagharan dayas ba3d ntightan (?) dh-tikhsiwin dh-tt(i)founassin tirin tazin tagharn'si w'ossemid ar tamtan arawnsan soura wa tafin aghi 7etta yatdan.


ps: j'ai un truc dans le four je reviens après ! :D
 
Dernière édition:

sba3doukali

zegg ighzar iqqoren al Doukkala
Voici la suite:

Rab3at wussan yangora tagharan dayas ba3d ntightan (?) dh-tikhsiwin dh-tt(i)founassin tirin tazin tagharn'si w'ossemid ar tamtan arawnsan soura wa tafin aghi 7etta yatdan.


ps: j'ai un truc dans le four je reviens après ! :D
Ok...j'utilise ta transcription latine @tadawit et je la traduit:

Les 4 derniers jours, les chevres, les brebis, les vaches font des fausses couches et sont trait (traire) et elles font des fausses couches à cause du froid jusqu'à se que meurent leurs enfants (déjà nés ) de faim car ils ne trouvent pas de lait à téter.


Voilà @aitsnus
 
"بني سنوس اولا نكني ايت سوس نلا غ تكوت نالمغرب هان ار نساول تاشلحيت زوند كني ايت ما د است ما ازول فلاون"
Une traduction s'il vous plait. C'est le commentaire de quelqu'un qui se dit de Beni Snouss
 
"بني سنوس اولا نكني ايت سوس نلا غ تكوت نالمغرب هان ار نساول تاشلحيت زوند كني ايت ما د است ما ازول فلاون"
Une traduction s'il vous plait. C'est le commentaire de quelqu'un qui se dit de Beni Snouss

Voici la traduction !

Beni Snouss : Tout d'abord nous sommes des Ayth Snouss, nous nous situons près du Maroc et nous parlons le tachelhit comme vous les Ayth Madast (?) - Salutation à tous.
 
Je ne connais pas les villages algériens ! Mais en gros, la personne dit juste que les Ayth Snouss se situent à la frontière du Maroc et qui parlent le même chelha qu'une autre tribu.
Je pensais que cette tribu se trouvait de l'autre coté de la frontière, la votre, car dans la partie algérienne, il ne reste que les Beni Snous qui maitrisent encore le berbère
 

sba3doukali

zegg ighzar iqqoren al Doukkala
"بني سنوس اولا نكني ايت سوس نلا غ تكوت نالمغرب هان ار نساول تاشلحيت زوند كني ايت ما د است ما ازول فلاون"
Une traduction s'il vous plait. C'est le commentaire de quelqu'un qui se dit de Beni Snouss
Salam/azul

Cet individu connait les autres parlers berbères car là il utilise celui du Sous marocain.
 
Au début de la vidéo, vous aurez la chance d'entendre un monsieur de beni boussaid (tlemcen) parler dans sa langue maternelle, chelha, dites moi si c est semblable aux dialectes marocains zénètes
 
Traduction: suite de celle de Tadawit

<< kul asoggwas it7ufa dhis adhfel dhini ozro ofernan yezzar di dechrathnagh.>>

Chaque année il tombe de la neige la-bas et ozro ofernan ( rocher du liège?) s'arrache (ou devance)dans notre village.

<<walayinni itili asemmiD yu3ar di omezwar n marS>>

Cependant, le froid est dure au début du mois de mars.

<<yitili di yurenni seb3et niDan dh thmeniya n wossan dhisen aDo yerro yefSa7 am ojriss , yet7ufa dhisen anZaR anegh adhfel oussanou neqqarasen ssab3eth.>>

Il y a au cours de ce mois, 7 ou 8 autres jours qui contiennent beaucoup de vent qui "giboulle" comme la glace.
Il tombe, au cours de ces jours, de la pluie ou de la neige et ces jours sont appelés la huitaine.

Je t'ai traduis jusqu'à la 4eme phrase.

To be continued INCHAALLAH.
BONNE NUIT
 

sba3doukali

zegg ighzar iqqoren al Doukkala
Rien que dans le mot beni snous et beni snassen, il y a une proximité, comme si snous n'était que la forme arabisée de snassen ou encore snassen n était que le pluriel de snous en berbère
Hhhhh...c'est une bonne remarque...mais sans t'offenser gma, je pense que les Ayt Snous se sont fait oublié de peur qu'on les traite de Marocains du fait de leur proximité géographique et culturel...vu que le nationalisme algérien est très très fort en Algérie...mais je peux me tromper gma
 
Hhhhh...c'est une bonne remarque...mais sans t'offenser gma, je pense que les Ayt Snous se sont fait oublié de peur qu'on les traite de Marocains du fait de leur proximité géographique et culturel...vu que le nationalisme algérien est très très fort en Algérie...mais je peux me tromper gma
Les gens de cette région bien qu'ils soient très proches de la frontière marocaine, ils se sentent totalement algériens. la communauté a perdu comme martyrs or combattants, un tiers de ses habitants pendant la guerre d'Algérie, et d'un côté, ce n'est pas des marocains qu'ils sont proches, mais des gens de la frontière comme Berkan, Oujda, Ahfir, et Saidia. Donc Je ne crois pas que la disparition de leur langue soit due à cela, d'ailleurs, la langue a commencé à se perdre, chez la Fraction Beni Zdaz, dans les années 50
 

sba3doukali

zegg ighzar iqqoren al Doukkala
Les gens de cette région bien qu'ils soient très proches de la frontière marocaine, ils se sentent totalement algériens. la communauté a perdu comme martyrs or combattants, un tiers de ses habitants pendant la guerre d'Algérie, et d'un côté, ce n'est pas des marocains qu'ils sont proches, mais des gens de la frontière comme Berkan, Oujda, Ahfir, et Saidia. Donc Je ne crois pas que la disparition de leur langue soit due à cela, d'ailleurs, la langue a commencé à se perdre, chez la Fraction Beni Zdaz, dans les années 50
C'est pas pour être méchant, mais ces gens ne se sentent proches que d'eux même car même si leur langue a disparu ils ont gardé certaines traditions amazighs...depuis que je squate le forum amazigh il n'y a eu que un avec qui j'ai parlé voir c'est le seul de tout le net...incroyable
 

sba3doukali

zegg ighzar iqqoren al Doukkala
Raison de plus s'ils sont martyrs de la guerre d'Algérie ils doivent encore plus se sentir plus proches des chawis que des Oujdis ou des barkani
 
Haut