Des raisins. Bein, oui faut pas rester figer dans les anciennes interprétations.
C'est ça le progrès, non ? Merci aux hommes des Lumières d'Europe venu nous, êtres inferieurs, sortir des ténèbres...
Qui sait, peut être que dans un proche avenir, les salles poly, je veux dire les mosquées féministes et lgbt , seront décorées de raisins blancs ou alors de houris hommes et femmes aux traits parfaits pour satisfaire tout ce beau monde.
Salam,
Ma question est simple : sont-ce des humaines ? des djinns ? ou des anges ?
Merci
tu les a goûter ?Tout ce que je sais, c'est qu'elles sont bonnes. Sinon elles n'ont rien à faire au paradis, il faut être logique !
Non, mais c'est le paradis, et par définition, ça sera toujours meilleur que ce qu'on peut avoir de mieux dans cette vie.tu les a goûter ?
mais le corps meurt qu'on enterre donc comment ça se passe ?Non, mais c'est le paradis, et par définition, ça sera toujours meilleur que ce qu'on peut avoir de mieux dans cette vie.
Encore des questions !! Je vais donner une réponse bateau : Seul Allah sait. Ou encore: les voies du Seigneur sont impénétrables.mais le corps meurt qu'on enterre donc comment ça se passe ?
Si elles ne sont ni masculines, ni féminines, alors comment peuvent-elles être des femmes, et en plus vierges ??Pour repondre a votre question les houris ne sont pas des anges car il ne sont ni masculin ni feminin, mais ce sont des femmes vierges du paradis
Tu penses quoi de cette histoire de houris sérieusement ?Pour repondre a votre question les houris ne sont pas des anges car il ne sont ni masculin ni feminin, mais ce sont des femmes vierges du paradis
Ha ok, aux temps pour moiJe parler des anges il ne sont ni feminin ni masculin c pour cela que les houris ne sont pas des anges
Il fait allusion à la théorie de Christophe luxenberg. Bien que je ne soit d'accord avec tout ce que je dit ce Monsieur, il faut avouer que sa théorie du raisin blanc est très pertinente et colle à merveille au contexte qui fait toujours référence à de la nourriture tandis que ces vierges atterisse là comme un cheveux dans la soupe.euh j'ai pas compris
je pose la question sérieusement donc j'attends des réponses sérieuses svp
Il fait allusion à la théorie de Christophe luxenberg. Bien que je ne soit d'accord avec tout ce que je dit ce Monsieur, il faut avouer que sa théorie du raisin blanc est très pertinente et colle à merveille au contexte qui fait toujours référence à de la nourriture tandis que ces vierges atterisse là comme un cheveux dans la soupe.
En résumé, les premières copies de coran étaient dépourvus de signes diacritiques sur les lettres. Ce sont donc par la suite des rajouts qui en cas d'erreur ou de placement volontairement erroné, peu falsifié le sens du mot original.
Et donc pour luxenberg, le chakl qui à été placé sur la lettre "za" du mot zawadjnahoum ( épouse ) devait pas être là. Il fallait lire : "rawadjnahoum" (installer) au lieu de "zawadjnahoum", le point sur le "Ra" ayant été faussement ajouté.
De plus, le "bi" signifie "parmi" ou "sous" et les signes diacritiques du mot 'ayn sont aussi mal ajoutés : il fallait lire عنب à la place de عين. Le texte devient alors : روجناهم بحور عنب , alhouri 'inabine signifiant alors des raisins d'un blanc.
La traduction que propose Luxenberg est alors :
Nous les installerons confortablement sous des (raisins) blancs, (clairs) comme le cristal.
Et le contexte justement :
SOURATE 44
AD-DUKHĀN (LA FUMÉE)(1)
53. Ils porteront des vêtements de satin et de brocart et seront placés face à face.
54. C’est ainsi! Et Nous leur donnerons pour épouses des houris aux grands yeux.
55. Ils y demanderont en toute quiétude toutes sortes de fruits.
----------------------------
Pareil sourate 52
19 «En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité,
20. accoudés sur des lits bien rangés», et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs,
-------------------------------
Sourate 56
avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli] d’une liqueur de source
19. qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement;
20. et des fruits de leur choix,
21. et toute chair d’oiseau qu’ils désireront.
22. Et ils auront des houris aux yeux, grands et beaux,
23. pareilles à des perles en coquille
Il fait allusion à la théorie de Christophe luxenberg. Bien que je ne soit d'accord avec tout ce que je dit ce Monsieur, il faut avouer que sa théorie du raisin blanc est très pertinente et colle à merveille au contexte qui fait toujours référence à de la nourriture tandis que ces vierges atterisse là comme un cheveux dans la soupe.
En résumé, les premières copies de coran étaient dépourvus de signes diacritiques sur les lettres. Ce sont donc par la suite des rajouts qui en cas d'erreur ou de placement volontairement erroné, peu falsifié le sens du mot original.
Et donc pour luxenberg, le chakl qui à été placé sur la lettre "za" du mot zawadjnahoum ( épouse ) devait pas être là. Il fallait lire : "rawadjnahoum" (installer) au lieu de "zawadjnahoum", le point sur le "Ra" ayant été faussement ajouté.
De plus, le "bi" signifie "parmi" ou "sous" et les signes diacritiques du mot 'ayn sont aussi mal ajoutés : il fallait lire عنب à la place de عين. Le texte devient alors : روجناهم بحور عنب , alhouri 'inabine signifiant alors des raisins d'un blanc.
La traduction que propose Luxenberg est alors :
Nous les installerons confortablement sous des (raisins) blancs, (clairs) comme le cristal.
Et le contexte justement :
SOURATE 44
AD-DUKHĀN (LA FUMÉE)(1)
53. Ils porteront des vêtements de satin et de brocart et seront placés face à face.
54. C’est ainsi! Et Nous leur donnerons pour épouses des houris aux grands yeux.
55. Ils y demanderont en toute quiétude toutes sortes de fruits.
----------------------------
Pareil sourate 52
19 «En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité,
20. accoudés sur des lits bien rangés», et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs,
-------------------------------
Sourate 56
avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli] d’une liqueur de source
19. qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement;
20. et des fruits de leur choix,
21. et toute chair d’oiseau qu’ils désireront.
22. Et ils auront des houris aux yeux, grands et beaux,
23. pareilles à des perles en coquille
Je ne saurais pas te dire, je ne suis pas caler dans ce domaine. Je propose juste la vision de luxenberg parce qu'on y faisait allusion et qui me semble pertinente.et pour ce passage
la particule ouna dans يَطْمِثْهُنَّ si mes souvenir son bon ne peut pas etre employé pour des choses ... elle est utilisé pour des etre vivant et doué de raison
70 فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
Là, il y aura des vertueuses et des belles.
....
72 حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
Des houris cloîtrées dans les tentes,
....
74 لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées.
Ça remet en question ses croyances donc forcément...Très intéressant !
Je ne comprends donc pas pourquoi @Zaheer73 tourne en dérision cette interprétation....
Je remet en question mes croyances en apprenant le Qoran inchangé et non en lisant des thèses nouvelles et farfelues venues d'ailleurs sur celui ci remettant en question son authenticité.Ça remet en question ses croyances donc forcément...
et pour ce passage difficile d'y voir un raisin?
la particule ouna dans يَطْمِثْهُنَّ si mes souvenir son bon ne peut pas etre employé pour des choses ... elle est utilisé pour des etre vivant et doué de raison
70 فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
Là, il y aura des vertueuses et des belles.
....
72 حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
Des houris cloîtrées dans les tentes,
....
74 لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées.
Ça remet en question ses croyances donc forcément...
ici c'est convainquant aussi.
donc on reste avec des "houris cloitrées dans des tentes" et vierges... sourate 55.
l'interprétation des textes anciens reste très difficile et il y a différentes interprétations, c'est ce que je retiens.
après il y a aussi l'usage qu'on en fait
Justement... ce rajout de signes diacritiques sur un texte qui à la base en était dépourvu est déjà un changement qui s'est opéré. Et vu que sans ses signes, les mots peuvent prendre bien plus de sens différent, tu n'as même plus la garantie que ce que tu lis dedans est bien ce que le texte exprimait à l'origine.Je remet en question mes croyances en apprenant le Qoran inchangé et non en lisant des thèses nouvelles et farfelues venues d'ailleurs sur celui ci remettant en question son authenticité.
Je laisse ça aux islamophobes et "musulmans" sectaires aigris.
Ça se saurait si il y aurait eu manipulation de ce genre, les hafidh du temps du messager Mohammad saaws, auraient perçu cela et auraient dénoncés cela, hors il n'en est rien...Justement... ce rajout de signes diacritiques sur un texte qui à la base en était dépourvu est déjà un changement qui s'est opéré. Et vu que sans ses signes, les mots peuvent prendre bien plus de sens différent, tu n'as même plus la garantie que ce que tu lis dedans est bien ce que le texte exprimait à l'origine.
Ce n'est donc surement pas l'idée d'un coran inchangé qui te pose soucis mais bien la remise en question des interprétations qui en ont été rapportés.
Ça se saurait si il y aurait eu manipulation de ce genre, /QUOTE]
Au contraire, ça se taierait.... comme tout scandale.
Oui le texte arabe est inchangé, mais la modification se joue sur les interprétations et les traductions.