Nalinux
It's not a bug, it's a feature.
Kalîla wa Dimna est présenté comme étant une traduction des Fables de Bidpaï. À l’origine, ces fables animalières, tirées d’une épopée fondatrice de la civilisation indienne – le Pantchatantra –, auraient été écrites en sanskrit, vers 200, par un brahmane inconnu, équivalent d’Ésope pour la tradition indienne, puis traduites en persan et, au VIe siècle, en syriaque.
L’adaptation du persan en arabe, réalisée par Ibn al-Muqaffa‘ vers 750, obéit aux préoccupations de son auteur. Premier grand prosateur de langue arabe et haut dignitaire de l’administration, Ibn al-Muqaffa‘ consacra ses écrits d’une part à l’éthique politique, exprimant sa conception du pouvoir, d’autre part au savoir nécessaire à l’homme pour se bien conduire sur terre et assurer son salut dans l’au-delà (l’adab). Sous la forme voilée de la fable, les deux héros, des chacals nommés Kalîla et Dimna, rapportent au long de dix-huit chapitres des anecdotes (une histoire par chapitre), relatent des intrigues de cour, donnent des conseils et édictent des règles de conduite.
http://expositions.bnf.fr/livrarab/reperes/livre/kalila.htm
Elles ont servi d'inspiration a certaines des fables de La Fontaine.
Certaines sont disponibles en français ici, avec la version éventuelle de Jean de la Fontaine:
http://www.aly-abbara.com/litterature/fables/fables_arabes_02.html
Ce qui pourrait intéresser certain(e)s d'entre vous, c'est que une traduction arabe de 1762, abondamment illustrée, est disponible gratuitement sur le site Internet de la Bibliothèque Nationale de France.
On peut soit la consulter en ligne, soit la télécharger ( 82,2 Mo).
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84539771/f1.planchecontact.rtl
J'ai un peu de mal a comprendre le texte , mais les illustrations valent le coup d’œil.
L’adaptation du persan en arabe, réalisée par Ibn al-Muqaffa‘ vers 750, obéit aux préoccupations de son auteur. Premier grand prosateur de langue arabe et haut dignitaire de l’administration, Ibn al-Muqaffa‘ consacra ses écrits d’une part à l’éthique politique, exprimant sa conception du pouvoir, d’autre part au savoir nécessaire à l’homme pour se bien conduire sur terre et assurer son salut dans l’au-delà (l’adab). Sous la forme voilée de la fable, les deux héros, des chacals nommés Kalîla et Dimna, rapportent au long de dix-huit chapitres des anecdotes (une histoire par chapitre), relatent des intrigues de cour, donnent des conseils et édictent des règles de conduite.
http://expositions.bnf.fr/livrarab/reperes/livre/kalila.htm
Elles ont servi d'inspiration a certaines des fables de La Fontaine.
Certaines sont disponibles en français ici, avec la version éventuelle de Jean de la Fontaine:
http://www.aly-abbara.com/litterature/fables/fables_arabes_02.html
Ce qui pourrait intéresser certain(e)s d'entre vous, c'est que une traduction arabe de 1762, abondamment illustrée, est disponible gratuitement sur le site Internet de la Bibliothèque Nationale de France.
On peut soit la consulter en ligne, soit la télécharger ( 82,2 Mo).
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84539771/f1.planchecontact.rtl
J'ai un peu de mal a comprendre le texte , mais les illustrations valent le coup d’œil.