Les fans de la poésie amazigh

Takamine

"L'Enfer ...c'est moi .. :
normal vous etes nuls en poétique berbere ..
.. y a que moi pour relever le défi
les montagnes et les cailloux ca me connait

mais bon chui fatiguée on verra ca une autre fois vous etes gentils ..

 
Ali SIDKI surnommé par ses amis, AZAYKOU, c'est un poète et écrivain Amazigh né en 1942, originaire de la tribu Amazigh izouka entre agadir et tiznit. Ayant decroché son baccalauréat, il obtint sa licence en histoire-géographie en 1968. De retour à Rabat, il active dans une association (amrec), alors débuta une nouvelles ère de créativité de ali sidki, il publia "arraten" "scription" et "imouzzar" "cascades" une anthologie poétique. C'est lui qui ramena la lyrique berbère au stade de l'écrit au Maroc. Azaykou, publia par la suite dans un article dans les année 90, où il parle de la place qui devait revenir à la langue Amazigh, il va être arrêter puis mis en prison pendant un an à cause de cet article. Ali SiDKI, est l'un des personnalité de la poésie marocaine amazighe, il contribua à l'émancipation de la culture et identité amazighes au Maroc dans un temps où la censure sur Tamazight était beaucoup plus violente et tyrannique. Il est décidé le 10 Septembre 2004 suite à une longue maladie, sa famille à exaucé sont testament d'être enterrer sous l'arganier de son village natal.​
 
Yat ( yiweth)

Skerx x tayri nnem tawargit ddemx asent
Skerx tifrawin ayyelx, akal ur usin
Ma yusi ul inu, ghinn, is ghin a-yyit amun ?
Skerx en tigwemma gh itran, ufent ljent ...
Ur a sul zêrrax mdden, nkkweni ka sul illan
Ghass lli gh rix a kem ghwih gh ufus afasiy,
Nssudu flillis nddu s wasif n igenwan
Nekcem gisen aghad n tayri nefsi gisnt
Ghass an ad tsittit udem d as iyyi tiwit
Tasi d wayyâd ur jjin d nekkin at issnen
Tiwit tasga nu tldi d ghilli gh n tellit
Afus nnem att in igren gh wammas n tillas
Rzêmx allen inu, kemmi swant kem tillas,
Rzêmx allen inu, tawargit ur a tt neqqway.

Ali Sidqi Azayko,
Bariz 4/3/1971



traduction en français

Une

J'ai fait de mon amour pour toi un rêve ; j'y plonge ...
Et m'étant créé des ailes, je me suis envolé.
La Terre ne porte pas un aussi haut fardeau
Que celui que porte mon âme.
L'espace peut-il le contenir ?
Oui, j'ai bâti des demeures sur des étoiles plus belles
Que tous les paradis.
Je ne vois plus personne, il n'y a plus que nous deux.
Quand je voulus te prendre la main droite,
Nous enfourchâmes la brise et partîmes pour la lointaine
Voie Lactée.
Nous flamboyâmes d'amour et nous désintégrâmes.
Mais alors tu changeas cette face fascinante ;
Tu t'affublas d'une face amère qui m'était inconnue.
Tu lacéras mon torse, extirpant ce cœur où tu habites,
Tu le jetas dans les ténèbres...
Mais j'ouvris mes yeux et vis que le rêve se dissipait !

Ali Sidqi Azayko,
Paris, 4/3/1971
Traduction de M. Khaïr Eddine, al-Maghrib, n°1063, 21-22/12/1980.

article tiré du site miss-amazigh .

 
Awal inu gan amazigh
Ur ten issen yan
Usin ur d imik
Mad izdâren a sers ihûc?
Nekki ka bda ittyagalen
Awal nnex uglen,
Izakaren gh umggrêd
Ils inu ddren ukan,
Ar ukan sawalen
Ger iderdâr ur rmin
Taguri irufan Iqqan d a ttengh irafan
Awal inu gan amazigh
Ur ten iri yan Kra nnan iga tawargit
Iddu flen ax
Isemd iyyi d inna :
Han ur ssar iffagh,
Kra nnan
Kigan ad ikwti wawal nnun
Mdden ugin ad akw
Adên mekli tudênt
Awal inu gan amazigh
Ran a sul rêzin
Azemz ifessi
Sserghin gh ulawen takat
Gin itran
Mnaggaren
Gh igenwan nnex



traduction en français



Amazigh est mon verbe,
Nul ne le comprend.
Porteur de tant de sens,
Qui pourrait danser dessus ?
Seul, sans cesse je m'y accroche.
Mon verbe porte
Des cordes au cou,
Et ma langue encore vive,
Parle encore
Sans fatigue, parmi les sourds.

Le mot assoiffé doit
Tuer la soif

Amazigh est mon verbe.
Nul n'en veut.
D'aucuns disent que ce n'est qu'un rêve,
et m'abandonnent
en ajoutant :
« Jamais il ne se réalisera »
D'autres disent :
« Ton verbe porte un passé douloureux
Et les gens refusent
De partager ta souffrance »

Amazigh est mon verbe.
Il veut briser
Le temps du silence,
Embraser les cœurs
Semblables aux astres,
Unis
Dans nos cieux.

Traduction de Fatiha Lasri​
 
Les astres sont témoins des nuits obscures
La lune se fait rare au seuil des cieux
Mon dieu!Me dis-je;elle part à l'aventure
Me lâchant à mon insu sur les lieux !
Jamais la terre ne se verra en crues
Les cieux balancent au silence le refus
Des sillons,ils ont opérés
A même d'assoiffés prés
Pourquoi me trahit la parole quand je dis
N'avoir nulle récolte sur la terre d'autrui ?
Mon oeil ne tarit quère et j'ai reconnu l'indice
Le lieu du guet s'est écroulé en délabré édifice
L'eau depuis lontemps manque et les gens
Ne font plus qu'épier de près d'autres gens
Moi,mordu par le céraste,je ne le serai jamais
Son poison en coeur sève de vie,il a entamée
Si elle ne se dresse sur sa racine;existe-t-elle, la fleur?
S'il se lève le soleil sur les chemins cache les hauteurs
Nous sommes loin des lumières d'antant
Pourquoi me fait défaut la parole quand je dis
Moissonnons allons glanons de notre champ
Le Bien même sans y avoir remis de semis ?

NB: Poème extrait du recueil"Timitar"(Signes) de feu Ali Sidqi Azaykou
Traduction de tamazighte(berbère) par Farid Mohamed Zalhoud Amedyaz
 

Tharbat

💙💚💛
Contributeur
Ali SIDKI surnommé par ses amis, AZAYKOU, c'est un poète et écrivain Amazigh né en 1942, originaire de la tribu Amazigh izouka entre agadir et tiznit. Ayant decroché son baccalauréat, il obtint sa licence en histoire-géographie en 1968. De retour à Rabat, il active dans une association (amrec), alors débuta une nouvelles ère de créativité de ali sidki, il publia "arraten" "scription" et "imouzzar" "cascades" une anthologie poétique. C'est lui qui ramena la lyrique berbère au stade de l'écrit au Maroc. Azaykou, publia par la suite dans un article dans les année 90, où il parle de la place qui devait revenir à la langue Amazigh, il va être arrêter puis mis en prison pendant un an à cause de cet article. Ali SiDKI, est l'un des personnalité de la poésie marocaine amazighe, il contribua à l'émancipation de la culture et identité amazighes au Maroc dans un temps où la censure sur Tamazight était beaucoup plus violente et tyrannique. Il est décidé le 10 Septembre 2004 suite à une longue maladie, sa famille à exaucé sont testament d'être enterrer sous l'arganier de son village natal.​
un merveilleux partage Amsrar. merci
 

Tharbat

💙💚💛
Contributeur
zzurgh wadda ytggan asid yjaj iZri nas ttannikh achal....
rray ns our itbddal oula gdkh adakh laman mchakh icha cha
zourkhch adakh tchd arbbi str adakh thdod ak aynna kkikh....
.mghar kkikh ansa nay illa l3dou brrmat adour ntmyannay yikh am tlima tlas achrwid ytaddartnch atqqim ffirach ..
.. aniy trid tchwoud aynzimnch adday tirid alay 3ari nkkin dwaman youk aynya a7oudr srbbi as ntddou koul...
.attakbbor our t7lid illa yl7adit nnanit ayt liman. uikh andji nayt ssouq nwalf tadount macha nk ourtoufigh.....
mghar tsawamgh ayi7ouliyn diyoun walou winna 3llanin t3assbd abou lfar7ad lliy ytrajad l3fou oussan myafan....
. annaygh winna zrbnin mghar ttiya wras ismmi3 lghachi chi yarbbi tatfi righ aditili youqmo soufayi lqima....
adawikh akhid ghr vu midn da ytmazirt oula ghr win tissa3
zzurghch amulana=..bismillah
 

Pièces jointes

  • Screenshot_20220905-020820_YouTube.jpg
    Screenshot_20220905-020820_YouTube.jpg
    263.4 KB · Affichages: 1

ThePacific

La patience n'a d'endurance que dans l'épreuve.
VIB
zzurgh wadda ytggan asid yjaj iZri nas ttannikh achal....
rray ns our itbddal oula gdkh adakh laman mchakh icha cha
zourkhch adakh tchd arbbi str adakh thdod ak aynna kkikh....
.mghar kkikh ansa nay illa l3dou brrmat adour ntmyannay yikh am tlima tlas achrwid ytaddartnch atqqim ffirach ..
.. aniy trid tchwoud aynzimnch adday tirid alay 3ari nkkin dwaman youk aynya a7oudr srbbi as ntddou koul...
.attakbbor our t7lid illa yl7adit nnanit ayt liman. uikh andji nayt ssouq nwalf tadount macha nk ourtoufigh.....
mghar tsawamgh ayi7ouliyn diyoun walou winna 3llanin t3assbd abou lfar7ad lliy ytrajad l3fou oussan myafan....
. annaygh winna zrbnin mghar ttiya wras ismmi3 lghachi chi yarbbi tatfi righ aditili youqmo soufayi lqima....
adawikh akhid ghr vu midn da ytmazirt oula ghr win tissa3
zzurghch amulana=..bismillah
Tu as la traduction en français?..
 

ThePacific

La patience n'a d'endurance que dans l'épreuve.
VIB
Ali SIDKI surnommé par ses amis, AZAYKOU, c'est un poète et écrivain Amazigh né en 1942, originaire de la tribu Amazigh izouka entre agadir et tiznit. Ayant decroché son baccalauréat, il obtint sa licence en histoire-géographie en 1968. De retour à Rabat, il active dans une association (amrec), alors débuta une nouvelles ère de créativité de ali sidki, il publia "arraten" "scription" et "imouzzar" "cascades" une anthologie poétique. C'est lui qui ramena la lyrique berbère au stade de l'écrit au Maroc. Azaykou, publia par la suite dans un article dans les année 90, où il parle de la place qui devait revenir à la langue Amazigh, il va être arrêter puis mis en prison pendant un an à cause de cet article. Ali SiDKI, est l'un des personnalité de la poésie marocaine amazighe, il contribua à l'émancipation de la culture et identité amazighes au Maroc dans un temps où la censure sur Tamazight était beaucoup plus violente et tyrannique. Il est décidé le 10 Septembre 2004 suite à une longue maladie, sa famille à exaucé sont testament d'être enterrer sous l'arganier de son village natal.​
Merci pour ce partage Amsrar...
Je ne savais pas que lui aussi avait contribué à l'émancipation de la langue Bérbère au Maroc!
 
nos maison amazighs construite avec la boue, la paille et les rochers, allah awddi, quand j'entre à la maison où ma grand mère a passé son enfance, je sens que cette grande maison a une âme et elle m'entend quand je lui parle, je partage avec elle mes sentiments et ce que je ressens pour elle, ce qui prouve qu'elle m'entend c'est que je rêve ce cette maison juste après quand je rentre en ville. Rien n'est morts croyez moi, la terre, les pierres, les rochers, les arbres nous entendent, seulement ils connaissent pas notre langue ni nous la siennes mais nos sentiments et nos tourments les touchent certainement.
 

le poème "immi hnna" et sa traduction française​

c'est un poème du poète amazigh "Mohamed mestaoui"
Immi hênna

Immi hênna ka f rebbigh tasa wala wul
Nettat a itssun afud ar flla ti tntal
Addal-ns asêmmîd wa tsmstêr fllagh
Tezdâ tzdem tagwmed gh lhêma wala asêmmîd
Tsêber i tazît n baba tcc fllas akuray

Âh a baba igh tssuggit immi tuqqert agh
Ad ukan tffugh mnid nk tasit akuray

Âh a yay igan igigil mmi tmmut inna-s
Ighama-d baba-s iga asmun i tmgharin
Iqqand a idel s ighwerban issuk a yakal
Allah a rrûh mrad isa tturit lmayyit
Ad sul inker gh ismdâl yal-n arraw-ns

Immi hênna ka f rebbigh tasa wala wul
Ma tendre mère

C’est pour toi seule, tendre mère, que j’ai éduqué mon cœur et mes sentiments
C’est sur ses genoux que j’ai trouvé chaleur et protection
Elle a pour seule couverture le froid, c’est nous quelle protège ainsi
Elle moud, elle rapporte du bois, de l’eau, dans la chaleur comme dans le froid
Elle supporte les cris de mon père et les coups pleuvant sur elle

Ô mon père, quand tu vois ma mère, respecte-nous
Toi qui, dès que tu la vois sortir, prends le bâton

Ô malheureux est l’enfant qui perd sa mère
Il reste là avec son père devenu compagnon des femmes
Il n’a pour couverture que les murs et pour seul lit le sol
Ô mon Dieu, si le cadavre pouvait avoir une nouvelle âme
Pour qu’il se lève de nouveau et qu’il quitte les tombes pour protéger ses enfants

traduit par: Mohammed Hanafi


 

Tharbat

💙💚💛
Contributeur
♥︎Tamedyazt nna d-tefsert.
♥︎traduction française
1. Hatin khemmemegh i ddunit, id is tt-annayegh
2. Hatin da ttegga i lH'sab amm temghar't
3. Ussan da zerrin, läemer' ad itnaqqasen
4. Wa inaqqes awd w-adif, ur-i tdamed, a ss'ah't
5. Wan iZri ur yad iqqimi da ttr'aäagh
6. Wa idda ljehd, ur id amm yan luqt
7. Han ighef inu yulid chib umlil digs
8. idda w-azzar, leh'sab inw immuttey
9. Han aqmu nw yura, ur yad i-qqimin
10. A wi ukhsan id'-a, a wi dghi da ttfellad'egh

....♥︎....traduction
1. Voilà, j'ai réfléchi à la vie et j'ai trouvé
2. Qu'elle tient des calculs de vieille femme
3. Les jours passent mais c'est la vie qui raccourcit
4. Comme diminue la moelle de mes os, ma santé a fait long feu
5. Ma vue n'est plus, je n'y vois guère
6. Ma force s'en est allée, ce n'est plus comme jadis
7. Ma tête grisonne, les poils blancs y poussent
8. Ma chevelure est partie, mon heure est venue
9. Ma bouche est vide, il n'y a plus
10. De dents, maintenant je postillonne
recueillie et traduit par
♥︎Buga Badu
 

Tharbat

💙💚💛
Contributeur
la suite @oulid
11. A wi han awd imejjan, ur yad da ttsellagh
12. A wa meqqar' i-ighr'a cha, ur yad da-s ttenäamegh
13. Mani lqedd lli, mani tizzurt lli
14. Han lfur'ma tedda, a winna da ttgherr'ant
15. I wa ha-ch timitar as lli g ar ttemghur'egh
16. Wa adday da tteddugh g ubrid, ar ttuh'ilegh
17. A ya wi, tga-d ddunit mnid anegh asawen
17. A ya wi, tga-d ddunit mnid anegh asawen
1i. A wi, ur yad nghi i ubrid ad ten kkategh
19. Wa turu-d tuser, afud inw ittuttey
20. Äenda kwen a unna mi
21. ikd'if allig as iggir uberduz ar t-ittasey
22. Ya wi ss'ah't aberduz ay tga adday tettuttey
23. Adday da nettannay nna g nettghima
24. Wa ukwan da nettini a fad nnem a ss'ah't
25. Ghas amkhib ur iddi g ubrid nnem a nniyt
26. Wa ya ss'h'un-t liman a ggan leänayt
27. Wa ya uma lmut iwa labedda da nkwen tawey
28. A mani nnbi mani ss'uh'aba nnes mmuten
29. Ya wi mmuten cherfa mmuten widda qr'anin
30. A ya wa ur i-teqqimid a baba ula yu nw
31. A wi lmut ur illi unna da ttkheyyar'
32. A wi ur da ttqil awd widda ghr'anin
33. A wi ur da ttqil awd winna ämanin
34. A wi tuwey ss'ebyan isul g tdist n mays
35. A wi wa labedda zi lleh'd alli kwen issikel
36. Ya meqqar' da bennugh ighr'em aha näella ten
37. Wa ikhater jjellij adjegh t id i iwerraten
38. Wa chuf ayd agh tga ddunit ayd ittgherr'an
39. A wa makh is td'emmäeg
37. Wa ikhater jjellij adjegh t id i iwerraten
38. Wa chuf ayd agh tga ddunit ayd ittgherr'an
39. A wa makh is td'emmäegh a nawey tidda smutturegh
40. Wa luligh-d hezzud'i qenna-d isn aghulegh
41. Wa udjigh tijellubay lli da ttkhellafegh
42. Ya wi lafäal nna gigh a y-i-d ittnalan
43. S isemd'al g leqber' a y-agh iga bu lmeäs'iyet
44. Wa y-amumen ag ttiri rebbi da t-tter'h'amen
45. Ya iggulla-s Mulana i leädab ur t-ittannay.
 
Haut