Menu
Accueil
Forums
Liste des forums
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Liste des forums
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Art et Culture
Forum amazigh
Glossaire du Rif (17,18,19ème siècles)
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="tadawit, post: 17127005, member: 371934"] Ahram fait référence inconsciemment à miss n ahr... :p:D Donc tahramt fait penser à une fille de rue, c'est mieux de dire tahenjart ou tafrokht, tabrat, tanibot. Oui c'est la clef ! Mais parfois à al Hoceima ils n'utilisent pas le "ch" mais le "y" comme par exemple tamesrayt au lieu de tamesracht (une chose). Mais pour moi, le Rif aujourd'hui c'est les "ch" et les "dj" et franchement je préfère notre accent que les autres zénètes. Oui c'est un topic intéressant, je vais encore proposer de nouveaux mots prochainement. Malheureusement, comme j'ai expliqué avec l'exemple tamesrayt/tamesracht, les tribus parfois mélangent plusieurs accents. Pour revenir à ta question, voici quelques autres exemples: Par exemple à Nador y > k d'al Hoceima ex: Aysoum au lieu de Aksoum Vers Temsamen, Beni Oulichek, Beni S3id cht > y ex: Achtoum au lieu de Aysoum. Un autre exemple: Nador -> ysi (porter/prendre) devient ksi à al Hoceima et chti vers temsamen, beni oulichek. [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Art et Culture
Forum amazigh
Glossaire du Rif (17,18,19ème siècles)
Haut