Kasimirski, si je t'attrape je te réduis en chair à pâté

LyNoOx

...FR UMPT...
Kasimirski est un traducteur du Coran j'ai acheté sa traduction et en 2,4,6 je me suis écriée; ô scandale! Ô sabotage! Ô mito!! ^^
Nan vraiment c'est dingue la traduction pouravissime qu'il a fait du coran alalala

Juste pour vous dire ne choisissez pas ses traductions car elles changent les mots et le contexte. Choisissez quelqu'un de reconnu par les savants musulmans pleaseeee

Aaaa mince il est mort !!
 
Kasimirski est un traducteur du Coran j'ai acheté sa traduction et en 2,4,6 je me suis écriée; ô scandale! Ô sabotage!
Nan vraiment c'est dingue la traduction pouravissime qu'il a fait du coran alalala

Juste pour vous dire ne choisissez pas ses traductions car elles changent les mots et le contexte. Choisissez quelqu'un de reconnu pleaseeee

Tu as une traduction à conseiller ?
 

LyNoOx

...FR UMPT...
Tu as une traduction à conseiller ?


Moi j'ai celle de l'institut islamique du Caire, a ce qu'il parait celle de sala eddin du liban est pas mal mais je l'ai lu sur un forum donc faut verifier
Le mieux se sont celles qu'un imam te conseille lui même...

Heyyyyy j'ai lu ton post sur les 7 cieux pas complètement mais bon un peu, Grace a un bladinaute qui m'a conseillé de le lire. Pas mal pas mal je savais pas que t'avais un compte ici aussi ;)

Et d'ailleurs j'ai voulu te contacter pour te dire ouiii c'est vrai kasimirski a très mal traduit je le confirme ayant acheté sa traduction format poche mais bon fallait ouvrir un compte bla bla j'ai fais tant pis le cœur y est mdrrrr.
Bah ca fait plaisir en tout cas
 
je vous conseille celle de chouraqui...
c'est la plus proche ..
c pire,il a une traduction qui fait rire par exemple il a traduit le premier verset duL’OUVRANTE
AL-FÂTIHAT :
al hamdu lillahi .... par :
La désirance d’Allah.....
http://nachouraqui.tripod.com/id4.htm
surement cet homme ne connait pas l'arabe je crois qu'il a utilisé un dictionaire dans sa traduction,lol!
al fatiha du chouraqui:
1. Au nom d’Allah,
le Matriciant, le Matriciel.


2. La désirance d’Allah, Rabb des univers,


3. le Matriciant, le Matriciel,


4. souverain au jour de la Créance:


5. Toi, nous te servons,
Toi, nous te sollicitons.


6. Guide-nous sur le chemin ascendant,


7. le chemin de ceux que tu ravis,
non pas celui des courroucés
ni des fourvoyés.


comletement ridicule cet homme!!!
 

LyNoOx

...FR UMPT...
c pire,il a une traduction qui fait rire par exemple il a traduit le premier verset duL’OUVRANTE

Aaaaaahhh c'est lui olalalaaaa je l'avai vu sur un site, je voulais le hacker mdrrrr. Le mec il traduisait pas rabb il laissait ton rabb. Non mais il est sérieux celui-la.
Le matriciant le matriciel non mais déjà ça veut dire quoi?? Non mais il est encore pire t'as raison je l'avais oublié celui la.
 
Kasimirski est un traducteur du Coran j'ai acheté sa traduction et en 2,4,6 je me suis écriée; ô scandale! Ô sabotage! Ô mito!! ^^
Nan vraiment c'est dingue la traduction pouravissime qu'il a fait du coran alalala

Juste pour vous dire ne choisissez pas ses traductions car elles changent les mots et le contexte. Choisissez quelqu'un de reconnu par les savants musulmans pleaseeee

Aaaa mince il est mort !!
être reconnu part des savant ne veut point dire qui traduise mieux ....
 

unquebecois

Psychopathe ET névrosé
Il faut reconnaitre que Chouraqui, il fait des traductions "athées", c'est-à-dire non déformées par une doctrine ou un dogme religieux.

Ensuite, il faut s'habituer au choix de ses mots.

mais j'aime beaucoup. il est mon préféré
 
Il faut reconnaitre que Chouraqui, il fait des traductions "athées", c'est-à-dire non déformées par une doctrine ou un dogme religieux.

Ensuite, il faut s'habituer au choix de ses mots.

mais j'aime beaucoup. il est mon préféré
il traduit les mots comme il faut , même ceux que les savant CHEZ les sunnites n'ont jamais pu traduire !

et dans les exemple simple et essentiel pour la compréhension du livre , c'est les 3 mots cité au dessus , qui si il perdent leur sens, c'est impossible de comprendre quoi que ce soit dans le coran , mis a par les formes ... mais le fond restera toujours flou sans une bonne traduction ...
 

adifa

Donatrice de like presque gratuit
VIB
Kasimirski est un traducteur du Coran j'ai acheté sa traduction et en 2,4,6 je me suis écriée; ô scandale! Ô sabotage! Ô mito!! ^^
Nan vraiment c'est dingue la traduction pouravissime qu'il a fait du coran alalala

Juste pour vous dire ne choisissez pas ses traductions car elles changent les mots et le contexte. Choisissez quelqu'un de reconnu par les savants musulmans pleaseeee

Aaaa mince il est mort !!
Merci de nous avoir avertit , :cool:
 
c pire,il a une traduction qui fait rire par exemple il a traduit le premier verset duL’OUVRANTE
AL-FÂTIHAT :
al hamdu lillahi .... par :
La désirance d’Allah.....
http://nachouraqui.tripod.com/id4.htm
surement cet homme ne connait pas l'arabe je crois qu'il a utilisé un dictionaire dans sa traduction,lol!
al fatiha du chouraqui:
1. Au nom d’Allah,
le Matriciant, le Matriciel.


2. La désirance d’Allah, Rabb des univers,


3. le Matriciant, le Matriciel,


4. souverain au jour de la Créance:


5. Toi, nous te servons,
Toi, nous te sollicitons.


6. Guide-nous sur le chemin ascendant,


7. le chemin de ceux que tu ravis,
non pas celui des courroucés
ni des fourvoyés.


comletement ridicule cet homme!!!

pire que celle d'andré du ryer. ça m’étonnerait! sa traduction du passage sur dhul qarnayn,
sourate al kahf, de 82 à 101:


ſi quelqu’un t’interroge d’Alexandre le
Grand, raconte leur ſon hiſtoire. Nous luy avons donné en terre ce qu’il a deſiré,
il eſt allé juſques, au Ponant où il a trouvé une fontaine gardéepar un homme qui
luy a dit. O Alexandre, chaſtie les hommes par le meurtre de leurs perſonnes,
par eſclavage & par rançon ; Il a reſpondu, je feray mourir les infidelles en ce
monde, & le Seigneur les chaſtiera dedans l’Enfer, & les gens de bien jouyront
de la gloire de Paradis, je diray aux meſchans que Dieu nous a donné ce que
nous avons deſiré : Apres ce il a ſuivy ſon chemin juſques à ce qu’il eſt arrivé au
lieu où le ſoleil ſe leve, il a treuvé qu’il ſe leve dans un pays où l’on ne trouve rien
pour ſe couvrir de la chaleur, la choſe eſt ainſi. Nous avous enſeigné à Alexandre
les moyens de s’en couvrir, il a ſuivy ſon chemin juſques à ce qu’il eſt arrivé
entre deux montagnes habitées d’une nation qui parloit un langage qu’il avoit
peine à entendre, ils luy ont dit. O Alexandre, Iagog &Magog ſaliſſent la terre ;
peux-tu mettre entre eux & nous un obſtacle pour empeſcher qu’ils ne puiſſent
venir à nous ? Dieu, dit Alexandre, ne m’a pas donné les moyens de le faire,
mais aidez moy de voſtre pouvoir, je mettray entre eux & vous une forte
ſeparation, donnez moy du fer qui puiſſe couper les pierres, afin que je baſtiſſe
entre les deux montagnes, & que je fortifie le chemin qui les ſepare, ſoufflez lors
que le fer frappera les pierres pour allumer du feu, & vuidez de l’airain fondu
pour lier les pierres & le fer enſemble, s’ils viennent, ils ne pourront pas percer
la montagne, ny trouver un chemin pour venir à vous, c’eſt une grace que Dieu
vous fait, ſes promeſſes ſont infaillibles lorſque l’heure eſt arrivée, il eſt veritable
en ce qu’il promet, Nous les avons laiſſez meſler les uns avec les autres, nous
les aſſemblerons tous lors que la trompette ſonnera, alors nous ouvrirons l’Enfer
aux impies & à ceux qui n’ont voulu ny voir ny eſcouter l’Alcoran

http://fr.wikisource.org/wiki/L’Alcoran_(Traduction_de_Du_Ryer)_18

funny!
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
Kasimirski est un traducteur du Coran j'ai acheté sa traduction et en 2,4,6 je me suis écriée; ô scandale! Ô sabotage! Ô mito!! ^^
Nan vraiment c'est dingue la traduction pouravissime qu'il a fait du coran alalala

Juste pour vous dire ne choisissez pas ses traductions car elles changent les mots et le contexte. Choisissez quelqu'un de reconnu par les savants musulmans pleaseeee

Aaaa mince il est mort !!
Selem.

Est-ce que tu as des exemples?

Peut-être que ce sont les mots utilisés par le traducteur qui n'est pas compris par le lecteur ;)!
 

LyNoOx

...FR UMPT...
Selem.

Est-ce que tu as des exemples?

Peut-être que ce sont les mots utilisés par le traducteur qui n'est pas compris par le lecteur ;)!

Non mais même dans le découpage des versets le mec il s'est planté, des fois il regroupe des verset entre eux et en coupe d'autre au final la sourate n'a plus le même nombre de versets.
Et il emet des commentaires personnels genre : Mahomet ne se gêne pas de réécrire l'histoire, nous le notons une fois mais ne répéteront pas les différents contradictions avec les écrits précédents (thora et bible) mais t'as juste envie de lui dire fermes ta gueule !

être objectif c'est pas juste pour faire joli ! Justement s'il est "nouveau" ce livre c'est bien qu'il diffère des autres sous quelques manières, sa mère lipopette la mouette !


PS : hey on m'a pas modéré pour le gros mot?? Mais où est la modération?? :prudent: ^^
 

Naveen

VIB
Le mieux étant de lire la version originale. Ce n'est pas évident d'apprendre une langue mais pour moi la forme (langue) est indissociable du fond (sens).

Si on devait comptabiliser les entorses faites au texte original lors du passage à la traduction, on arriverait vite à qqch d'assez conséquent. Dans la mesure du possible, je conseille d'apprendre la langue.
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
Non mais même dans le découpage des versets le mec il s'est planté, des fois il regroupe des verset entre eux et en coupe d'autre au final la sourate n'a plus le même nombre de versets.
Pourtant il existe certaines lectures où il n'y pas le même nombre de versets dans une
même sourate du fait que pour l'un on a verset et pour d'autre il correspond à deux ou
trois versets par exemple mais il n'en demeure pas moins qu'il s'agit du même Coran.

Et il emet des commentaires personnels genre : Mahomet ne se gêne pas de réécrire l'histoire, nous le notons une fois mais ne répéteront pas les différents contradictions avec les écrits précédents (thora et bible) mais t'as juste envie de lui dire fermes ta gueule !
Ce ne sont que des commentaires d'un homme qui émet un avis, d'ailleurs étais-tu sûr
qu'il s'agisse bien de ses commentaires? Je pose juste la question mais pour moi
peu importe ce qu'il pense car ce qui compte c'est son travail de traduction d'abord et
avant tout.

être objectif c'est pas juste pour faire joli ! Justement s'il est "nouveau" ce livre c'est bien qu'il diffère des autres sous quelques manières, sa mère lipopette la mouette !
Donne moi un exemple de verset mal traduit stp!
 
le souci c'est que la langue d'aujourd'hui n'est pas celle d'hier.....

et que les mots perdent leur sens sans qu'on y fasse attention !

c'est quoi majdid ?
c'est quoi qibla ?
c'est quoi insan ?
c'est quoi rajel ?

si les mots ne sont pas traduit dans leur sens premier , c'est très simple d'embrouiller le monde avec des nouvelle définition ... comme muhammad ou ahmad aussi pendant qu'on y est !

donc ton histoire de le lire en arabe a aussi ses limite si on n'en cherche pas le sens originel ...

et faut aussi donner le bénifice du doute au lieu de se croire capable de juger avec son coeur ! faut des preuves concrètes , des vrai pièces a conviction , comme dans vos série tv...
 
Si tu veux une traduction, commence déjà par apprendre le français. Je suis sincère en te disant ça parce que si des nuances t'échappent dans ta propre langue, je te vois mal comprendre le sens original. Sans vouloir être méchant.

commence par te poser des questions essentiel et a répondre à ces vrais question, avec la même méthodologie que pour n’importe quel enquête ensuite tu comprendra peut être le sens du mot objectif ...

il s’arrête ou ton esprit critique ?? à mohamed qui ne pouvait pas vivre en arabie saoudite car il n'y avait rien ??? et tu l'a placer a jérusalem ...c'est tout ce dont tu es capable à la lecture du coran ?

ou sont les prophètes ?? ou ont ils vécu ?, tu t'en fous de ça et tu te crois religieux ?
 

Naveen

VIB
commence a répondre au vrai question, avec la même méthodologie que pour n’importe quel enquête ensuite tu comprendra peut être le sens du mot objectif ...

il s’arrête ou ton esprit critique ?? à mohamed qui ne pouvait pas vivre en arabie saoudite car il n'y avait rien ??? et tu l'a placer a jérusalem ...c'est tout ce dont tu es capable à la lecture du coran ?

ou sont les prophètes ?? ou ont ils vécu ?, tu t'en fous de ça et tu te crois religieux ?

Tu ne comprends pas la langue française et pourtant tu l'utilises.

Et évite de bifurquer sur tes histoires de pharaon, je sens venir le hors-sujet. Si ta méthodologie de recherche est aussi droite et logique que le sont tes interventions, alors c'est encore pire que ce que je crois.
 
il n'y a que toi qui dit que je ne comprends pas la langue française ...
c'est ta vérité après tout , t'a le droit de dire tout ce que tu veux ..y a aucun correcteur ...

ya que toi qui focalise sur pharaon ...moi je parle uniquement des prophètes ...


tu peux continuer a prier couché sur le coté à la romaine en direction de jérusalem , désolé de t'avoir déranger ...
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
Selem.

le souci c'est que la langue d'aujourd'hui n'est pas celle d'hier.....
Mouais (il faut développer car un c'est un peu faible en argument)...

et que les mots perdent leur sens sans qu'on y fasse attention !
Par exemple?

c'est quoi majdid ?
Il aurait été plus simple décrire tes mots en arabe mais bon, ce n'est qu'une remarque
général!

Donc majîd signifie d'une manière générale (car ça dépend du contexte) "noble" comme
quand on dit "al-qur'ân al-majîd" (le Noble Coran).

c'est quoi qibla ?
Ce mot signifie "direction".

c'est quoi insan ?
Ce mot "insân" dont le pluriel est "al-nâs" signifie "homme, être humain".

c'est quoi rajel ?
Ce mot n'existe pas (en tout cas, je ne le connais pas)!

si les mots ne sont pas traduit dans leur sens premier , c'est très simple d'embrouiller le monde avec des nouvelle définition ... comme muhammad ou ahmad aussi pendant qu'on y est !
Nan ce n'est pas ça le problème mon ami mais bon ce n'est que mon avis.

donc ton histoire de le lire en arabe a aussi ses limite si on n'en cherche pas le sens originel ...
Mouais...

et faut aussi donner le bénifice du doute au lieu de se croire capable de juger avec son coeur ! faut des preuves concrètes , des vrai pièces a conviction , comme dans vos série tv...
OUI tu n'as pas tort :), je t'invite à appliquer ton conseil.
 

Naveen

VIB
il n'y a que toi qui dit que je ne comprends pas la langue française ...
c'est ta vérité après tout , t'a le droit de dire tout ce que tu veux ..y a aucun correcteur ...

ya que toi qui focalise sur pharaon ...moi je parle uniquement des prophètes ...


tu peux continuer a prier couché sur le coté à la romaine en direction de jérusalem , désolé de t'avoir déranger ...

J'explique.

Au moins deux sens peuvent être donnés au mot "homme".

Sens 1: l'humain, l'espèce Homo Sapiens (souvent dit "Homme avec un grand H)

Sens 2: de genre masculin, mâle.

De ces postulats que personne ne peut nier sauf un fou ou un ignorant de la langue française, on peut en déduire que:

- Tout homme-mâle est forcément un homme-humain
- Tout homme humain n'est pas forcément un homme-mâle (car il y a les femmes).

Maintenant, les jinns sont une espèce à part, différente de l'homme-humain.
Par contre, vu qu'il y a deux genres chez les jinns, il y a des hommes-mâles parmi les jinns MAIS cela ne veut pas dire que les jinns sont des hommes-humains.

Toi, tu as lu dans le Coran que chez les jinns il y a des hommes-mâles, tu en as faussement déduit que les jinns sont des hommes-humains, qui sont les juifs :D. Ce qui est faux en tout point: tant au niveau du Coran que de la langue française.

Tu n'as rien compris dès le début (à savoir la nuance entre homme-humain et homme-mâle), ce qui t'amène à des confusions aberrantes.
 
J'explique.

Au moins deux sens peuvent être donnés au mot "homme".

Sens 1: l'humain, l'espèce Homo Sapiens (souvent dit "Homme avec un grand H)

Sens 2: de genre masculin, mâle.

De ces postulats que personne ne peut nier sauf un fou ou un ignorant de la langue française, on peut en déduire que:

- Tout homme-mâle est forcément un homme-humain
- Tout homme humain n'est pas forcément un homme-mâle (car il y a les femmes).

Maintenant, les jinns sont une espèce à part, différente de l'homme-humain.
Par contre, vu qu'il y a deux genres chez les jinns, il y a des hommes-mâles parmi les jinns MAIS cela ne veut pas dire que les jinns sont des hommes-humains.

Toi, tu as lu dans le Coran que chez les jinns il y a des hommes-mâles, tu en as faussement déduit que les jinns sont des hommes-humains, qui sont les juifs :D. Ce qui est faux en tout point: tant au niveau du Coran que de la langue française.

Tu n'as rien compris dès le début (à savoir la nuance entre homme-humain et homme-mâle), ce qui t'amène à des confusions aberrantes.
Homme ou homme ?

avec unH je suis du même avis mais avec se h comme telle je doute que homme humain parle des femmes aussi :sournois:
 

Naveen

VIB
LOL...

C'est reparti pour un débat sans tête ni queue je pense.

Mais que penses-tu de la traduction de Chouraqui (à mon sens, elle n'est pas terrible mais bon)?

Je ne l'ai pas lu en entière, uniquement certains passages; je ne saurais pas te dire si elle est de qualité ou non. Mais selon ce que j'ai lu, ça n'a effectivement pas l'air terrible.
 

Naveen

VIB
Homme ou homme ?

avec unH je suis du même avis mais avec se h comme telle je doute que homme humain parle des femmes aussi :sournois:

Si, on peut utiliser "homme" dans le sens de l'humanité. Même si à l'oral, on dit "Homme avec un grand H".

Donc "homme" peut parler des femmes aussi. Donc si je dis "une femme est un homme", c'est vrai au sens 1, mais pas au sens 2.
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
Je ne l'ai pas lu en entière, uniquement certains passages; je ne saurais pas te dire si elle est de qualité ou non. Mais selon ce que j'ai lu, ça n'a effectivement pas l'air terrible.
Ouais je te le confirme, elle est vraiment pas terrible!

Mais où est passé notre ami nicki?

:).
 
Haut