c pire,il a une traduction qui fait rire par exemple il a traduit le premier verset duLOUVRANTE
AL-FÂTIHAT :
al hamdu lillahi .... par :
La désirance dAllah.....
http://nachouraqui.tripod.com/id4.htm
surement cet homme ne connait pas l'arabe je crois qu'il a utilisé un dictionaire dans sa traduction,lol!
al fatiha du chouraqui:
1. Au nom dAllah,
le Matriciant, le Matriciel.
2. La désirance dAllah, Rabb des univers,
3. le Matriciant, le Matriciel,
4. souverain au jour de la Créance:
5. Toi, nous te servons,
Toi, nous te sollicitons.
6. Guide-nous sur le chemin ascendant,
7. le chemin de ceux que tu ravis,
non pas celui des courroucés
ni des fourvoyés.
comletement ridicule cet homme!!!
pire que celle
d'andré du ryer. ça métonnerait! sa traduction du passage sur dhul qarnayn,
sourate al kahf, de 82 à 101:
ſi quelquun tinterroge dAlexandre le
Grand, raconte leur ſon hiſtoire. Nous luy avons donné en terre ce quil a deſiré,
il eſt allé juſques, au Ponant où il a trouvé une fontaine gardéepar un homme qui
luy a dit. O Alexandre, chaſtie les hommes par le meurtre de leurs perſonnes,
par eſclavage & par rançon ; Il a reſpondu, je feray mourir les infidelles en ce
monde, & le Seigneur les chaſtiera dedans lEnfer, & les gens de bien jouyront
de la gloire de Paradis, je diray aux meſchans que Dieu nous a donné ce que
nous avons deſiré : Apres ce il a ſuivy ſon chemin juſques à ce quil eſt arrivé au
lieu où le ſoleil ſe leve, il a treuvé quil ſe leve dans un pays où lon ne trouve rien
pour ſe couvrir de la chaleur, la choſe eſt ainſi. Nous avous enſeigné à Alexandre
les moyens de sen couvrir, il a ſuivy ſon chemin juſques à ce quil eſt arrivé
entre deux montagnes habitées dune nation qui parloit un langage quil avoit
peine à entendre, ils luy ont dit. O Alexandre, Iagog &Magog ſaliſſent la terre ;
peux-tu mettre entre eux & nous un obſtacle pour empeſcher quils ne puiſſent
venir à nous ? Dieu, dit Alexandre, ne ma pas donné les moyens de le faire,
mais aidez moy de voſtre pouvoir, je mettray entre eux & vous une forte
ſeparation, donnez moy du fer qui puiſſe couper les pierres, afin que je baſtiſſe
entre les deux montagnes, & que je fortifie le chemin qui les ſepare, ſoufflez lors
que le fer frappera les pierres pour allumer du feu, & vuidez de lairain fondu
pour lier les pierres & le fer enſemble, sils viennent, ils ne pourront pas percer
la montagne, ny trouver un chemin pour venir à vous, ceſt une grace que Dieu
vous fait, ſes promeſſes ſont infaillibles lorſque lheure eſt arrivée, il eſt veritable
en ce quil promet, Nous les avons laiſſez meſler les uns avec les autres, nous
les aſſemblerons tous lors que la trompette ſonnera, alors nous ouvrirons lEnfer
aux impies & à ceux qui nont voulu ny voir ny eſcouter lAlcoran
http://fr.wikisource.org/wiki/L’Alcoran_(Traduction_de_Du_Ryer)_18
funny!