Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
La 1ère sourate traduction
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="Hugo75, post: 16013548, member: 392748"] J'ai un problème avec la traduction de la 1 ère sourate, celle qu'on appel Al Fatiha et j'aimerais des conseils, et des explications sur la comprendre un peu mieux. 1 Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ Déjà un doute sur le "tout misériecordieux et le très miséricordieux" Est-ce que ٱلْأَرْحَامِ traduit par les matrices dans s31-v34 et s3-v6 aurait un rapport ? 2 Louange à Allah, Seigneur de l'univers. ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ Ne serait-ce pas "la louange" à ma connaissance "Al" est toujours traduit pas "le", "la" ou "les" partout ailleurs dans le livre en plus il est écrit "ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ" ne peux pas traduire par "la louange à Allah" mais plutôt "la louange pour la divinité" si on considère que "lah" veut dire divinité (ce qui désignerait d'ailleur toujours le même). "ٱلْعَٰلَمِينَ" serait serait plutôt les mondes étant donné le mot apparaît comme étant pluriel. Ce n'est pas très grave mais parfois en soulevant un petit problème on en résout un plus gros. 3 Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux, ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ 4 Maître du Jour de la rétribution. مَٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ 5 C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours. إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ Là me pose la question pour les deux "إِيَّاكَ" qui d'après ce que j'ai appris En arabe voudrait plutôt dire "vers toi" 6 Guide-nous dans le droit chemin, ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ٱلْمُسْتَقِيمَ qui à l'air d'être de la même racine que لِّلْمُتَّقِينَ qui Renverrais plutôt à la piété dans le v2-s2. 6 Guide-nous dans le droit chemin, ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ 7 le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ Je ne comprends pas pourquoi "صِرَٰطَ" a été traduit par "le chemin" alors "ٱلصِّرَٰطَ" est traduit pareillement dans le v6s1 juste au dessus. Et je ne comprends pas : "non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés." , Je ne vois la négation qu'à la fin "وَلَا." J'espère avoir été clair si ne l'ai pas été posez moi des questions qui pourraient m'aider à l'être plus, merci d'avance bonne soirée [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
La 1ère sourate traduction
Haut