Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Philosophie, spiritualité et autres religions
La falsification des manuscrits du nouveau testament
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="Drianke, post: 16008999, member: 174325"] [B] Les modifications accidentelles [/B] Nous n’allons pas trop développer cette partie car notre objectif est plutôt de montrer les modifications volontaires qui nous permettent de parler avec preuve de falsification du Nouveau Testament. Cependant, pour plus de transparence il convient de présenter quelques exemples de modifications accidentelles et involontaires du Nouveau Testament de la part des scribes car elles aussi ont endommagé le texte du Nouveau Testament. Les premiers manuscrits du Nouveau Testament étaient écrit en majuscule et sans espace entre les mots ce qui rendait la tâche des scribes très compliquée. [B]Bart Ehrman dit :[/B] « …le fait que les manuscrits grecs s’écrivaient en [I]Scriptio Continua,[/I] sans ponctuation et sans espace entre les mots, a augmenté les erreurs accidentelles commises par les scribes » [I](Misquoting Jesus : The Story Behind Who Changed the Bible and Why par Bart D. Ehrman Chapitre 3)[/I] [B]Les fautes accidentelles sont de plusieurs types, Bruce Metzger les classe en quatre groupe[/B] [I](cf. « The text of the new testament » pages 186-195) [/I]: 1- Erreurs résultant d’une [U]vision [/U]défectueuse 2- Erreurs résultant d’une [U]audition[/U] défectueuse 3- erreurs de mémoire 4- erreurs de jugement Nous verrons ici quelques exemples des deux premiers types, c’est-à-dire les « erreurs résultant d’une vision défectueuse » ainsi que les « erreurs résultant d’une audition défectueuse ». [B]1- Erreurs résultant d’une vision défectueuse [/B] « Les scribes qui souffraient d‘astigmatisme avaient des difficultés à distinguer des lettres grecques qui ressemblaient les unes aux autres, particulièrement quand les copies antérieures n’avaient pas été écrite avec soin. » [I](Bruce M. Metzger, « The text of the New Testament, pp186.)[/I] [B][U]Exemples[/U][/B] : [B][U]1Corinthiens 5 :8[/U][/B] « Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de [B][U]méchanceté[/U][/B], mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. » « … [B]non avec un levain de malice et de méchanceté[/B]. Ce dernier mot « méchanceté » s’écrit en grec PONÉRAS, ce qui le rend très ressemblant au mot PORNEIAS, qui signifie « immoralité sexuelle »… dans certains manuscrits conservés , Paul averti explicitement les chrétiens non contre la méchanceté en général mais contre les vices sexuels en particulier » ([I]Misquoting Jesus : The Story Behind Who Changed the Bible and Why par Bart D. Ehrman Chapitre 3)[/I] [B][U]Romains 12 :11[/U][/B] « Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur. » « En Romain 12 :11, Paul exhorte le lecteur à « [B]servir le Seigneur[/B] ». Mais le mot « Seigneur », [B][I][U]KURIW[/U][/I][/B], est habituellement abrégé en [B][I][U]KW[/U][/I][/B] (avec un trait sur la partie supérieure), lettres que certains des premiers scribes ont interprété de façon erronée comme abréviation de [B][I][U]KAIRW[/U][/I][/B] qui signifie [B]« temps ».[/B] Par conséquent dans leur manuscrit Paul exhorte les lecteurs à [B]« servir le temps ».[/B] » ([I]Misquoting Jesus : The Story Behind Who Changed the Bible and Why par Bart D. Ehrman Chapitre 3)[/I] [U]La Bible annotée de Neûchatel[/U] : « - [B]Une variante de D, etc. qui donne la leçon reçue en Occident jusqu'à Jérôme, porte :[/B] [B][I]servant le temps[/I].[/B] Luther a suivi cette variante dans sa traduction. Meyer, Godet, Zahn et d'autres considèrent cette leçon comme [B][U]le texte primitif ils estiment que la formule courante :[/U][/B] [B][I][U]servant le Seigneur[/U][/I][U], a été substituée à l'expression :[/U][/B] [B][I][U]servant le temps[/U][/I][U], qui ne se trouve pas ailleurs.[/U][/B] [I][U]Temps[/U][/I] [U]et [/U][I][U]Seigneur[/U][/I] [U]ne diffèrent en grec que par [/U][B][U]une lettre[/U][/B][U].[/U] [U]Si [/U][I][U]temps[/U][/I][U], occasion, est le mot employé par l'apôtre[/U], il a voulu dire : saisissez les occasions qui vous sont offertes de vous employer avec ferveur au service de vos frères, ou encore : sachez vous soumettre aux circonstances favorables ou défavorables, quand vous voulez faire du bien au prochain.” [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Philosophie, spiritualité et autres religions
La falsification des manuscrits du nouveau testament
Haut