Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Philosophie, spiritualité et autres religions
La falsification des manuscrits du nouveau testament
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="Drianke, post: 16009029, member: 174325"] [B]Erreurs résultant d’une audition défectueuse [/B] « Quand les scribes réalisaient des copies en dictant, ou même lorsqu’un scribe solitaire dans son coin prononçait lui-même les mots qu’il transcrivait, la confusion pouvait arriver parfois entre les mots qui ont la même prononciation que d’autres, mais qui différent dans l’orthographe (comme les mot anglais « there » et « their » ou « grate » et greate ») » (Bruce M. Metzger, [I]The Text Of The New Testament : Its Transmission, Corruption, and Restoration , Seconde Edition, Oxford 1968 pp190 [/I]) [B][U]Exemples[/U][/B] : [B][U]Apocalypse 1 :5[/U][/B] « et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a [B][U]délivrés[/U][/B] de nos péchés par son sang » « …en Apocalypse 1 :5 ou l’auteur parle de « celui qui nous aime, qui nous a [B]délivrés [/B]de nos péchés ». Le mot « Délivrés » ([B][I][U]LUSANTI[/U][/I][/B]) a exactement le même son que le mot qui signifie « Lavés » ([B][I][U]LOUSANTI[/U][/I][/B]), et, par conséquent, on ne doit pas être surpris du fait que dans bon nombre de manuscrits médiévaux, l’auteur se réfère à « celui qui nous aime, qui nous a [B]LAVÉS [/B]de nos péchés par son sang » ([I]Misquoting Jesus : The Story Behind Who Changed the Bible and Why par Bart D. Ehrman Chapitre 3)[/I] [B][U]Romains 5 :1[/U][/B] « Étant donc justifiés par la foi, [B]nous avons la paix avec Dieu[/B] par notre Seigneur Jésus Christ » « Nous trouvons un autre exemple dans l’épître aux Romains dans laquelle Paul déclare que ‘Étant donc justifiés par la foi, [B]nous avons la paix avec Dieu[/B]’ (Romains 5 :39) Mais a-t-il vraiment dit cela ? En grec, ce qui se traduit [B]par « nous avons la paix »[/B] une affirmation, a exactement le même son que ce qui se traduit par [B]« soyons en paix »,[/B] une exhortation. Et il se trouve que dans bon nombre de manuscrits, [U]parmi les plus anciens[/U], Paul ne soutient pas avec assurance que lui et ceux qui le suivent « ont la paix avec Dieu » mais plutôt il les exhorte tous à avoir cette paix[B]. Ceci est un passage ou les spécialistes en critique textuel considèrent qu’il est difficile de décider laquelle des lectures est la correcte.[/B] » ([I]Misquoting Jesus : The Story Behind Who Changed the Bible and Why par Bart D. Ehrman Chapitre 3)[/I] [U]La Bible annotée de Neuchatêl[/U] : - [I]Nous avons la paix[/I]...la plupart des majuscules[B], et en particulier les plus anciens, portent :[/B] [B][I]ayons[/I][/B] [B]la paix.[/B] [B][U]Note[/U]:[/B] Ici encore le sens original est perdu. Nous ne pouvons pas savoir avec certitude laquelle des lectures est l’originale utilisée par Paul. [B][U]Jean 5:39[/U][/B] « Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. » “On peut voir un autre exemple de ça en Jean 5 :39, ou Jésus dit à ses adversaires Vous sondez les Écritures,…ce sont elles qui rendent témoignage de moi. Dans un ancien manuscrit le dernier verbe fut changé par un autre dont le son été similaire, mais qui dans ce contexte n’avait aucun sens. Dans ce manuscrit Jésus dit : Vous sondez les Écritures,…ce sont elles qui pèchent contre moi. » ([I]Misquoting Jesus : The Story Behind Who Changed the Bible and Why par Bart D. Ehrman Chapitre 3)[/I] [B][U]Luc chapitre 3[/U][/B] « Parmi les milliers d’erreurs accidentelles introduites dans les manuscrits du Nouveau Testament, il est probable que la plus grotesque soit celle qui se trouve dans un manuscrit cursive des quatre évangiles produit au XIV siècle et officiellement classifié comme le nº109. Son erreur particulière se trouve en Luc 3, dans la section sur la généalogie de Jésus. Le scribe qui copiait le texte a dû utiliser comme modèle un manuscrit ou la généalogie se présentait en deux colonnes. Pour une quelconque raison, au lieu de copier une colonne puis celle d’après, ce qu’il (le scribe) a fait c’est de les copier comme s’il s’agissait d’un seul paragraphe, ainsi les noms de la généalogie se présentent complètement en désordre et la majorité des personnes mentionnées finissaient par être le fils d’un autre père... Dieu Lui-même apparaît comme étant le fils d’un homme appelé Aram ! » ([I]Misquoting Jesus : The Story Behind Who Changed the Bible and Why par Bart D. Ehrman Chapitre 3)[/I] Nous venons de voir ici quelques exemples des modifications involontaires dont ont souffert certains manuscrits du Nouveau Testament. Dans la partie suivante nous allons nous intéresser cette fois-ci aux modifications volontaires, soit à la falsification des manuscrits du Nouveau Testament par des scribes chrétiens. [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Philosophie, spiritualité et autres religions
La falsification des manuscrits du nouveau testament
Haut