L'amour en arabe

Puisque parait il c'est la St machin bidule:rolleyes: ,cette liste va peut etre rappeler quelques mots pour désigner l'amour en arabe!:cool:
Si vous en avez d'autres,n'hesitez pas!Et s'il y a des corrections à apporter egalement!

Alâqa : liaison
'araq : insomnie
Balâbil : tourments
Cha'af : souffrances
Chaghaf : désir
Chajan : chagrins
Chajw : souci et tristesse
Chawq : nostalgie-désir
Da'mukhâmir : affection sans répit
Danaf : mal chronique
Futûn : désorientation sous l'effet de la séduction
Ghamarât : débordement
Gharâm : passion
Hanîn : nostalgie
Hawâ : tomber en amour
Hurqa : brûlure
Huyâm : transport d'amour
Huzn : tristesse
Ichq : amour passionné
Ikti'âb : mélancolie
Istikâna : apaisement
Jawâ : consomption
Junûn : folie
Kalaf : épreuve
Kamad : amour étouffé
Khabal : confusion mentale
Khilâba : envoûtement
Khilla : amitié profonde
Khulm : ien affectueux
Lâ'ij : affection douloureuse
Ladh' : morsure du feu
Lahaf : avidité
Law'a : amour lancinant
Lumam : transgressions minimes
Mahabba : amitié constante
Miqah : attachement prévenant
Rasiss : fièvre
Sabâba : finesse et ardeur du sentiment amoureux
Sabwa, sabâ : penchant pour les jeunes femmes
Sadam : affection suivie d'abbatement
Suhd : insomnie
Talabbud : adoration(mais on n'adore qu'Allah,swt)
Tabâla : anéantissement de langueur
Tabârîh : rigueurs
Tadlîh : stupeur et déraison
Tatayyum : sujétion par extase
Wahl : frayeurs
Wajd : véhemence d'amour
Walah : stupeur
Wasb : mal chronique
Widd : pureté et délicatesse


hbibi:mon amour
3omri:ma vie
9albi:mon coeur
nhma9 alik:je t'aime a la folie
nmoute alik:je t'aime a mourir
(par ranamaroc)
 
aladin60 à dit:
Alâqa : liaison
'araq : insomnie
Balâbil : tourments
Cha'af : souffrances
Chaghaf : désir
Chajan : chagrins
Chajw : souci et tristesse
Chawq : nostalgie-désir
Da'mukhâmir : affection sans répit
Danaf : mal chronique
Futûn : désorientation sous l'effet de la séduction
Ghamarât : débordement
Gharâm : passion
Hanîn : nostalgie
Hawâ : tomber en amour
Hurqa : brûlure
Huyâm : transport d'amour
Huzn : tristesse
Ichq : amour passionné
Ikti'âb : mélancolie
Istikâna : apaisement
Jawâ : consomption
Junûn : folie
Kalaf : épreuve
Kamad : amour étouffé
Khabal : confusion mentale
Khilâba : envoûtement
Khilla : amitié profonde
Khulm : ien affectueux
Lâ'ij : affection douloureuse
Ladh' : morsure du feu
Lahaf : avidité
Law'a : amour lancinant
Lumam : transgressions minimes
Mahabba : amitié constante
Miqah : attachement prévenant
Rasiss : fièvre
Sabâba : finesse et ardeur du sentiment amoureux
Sabwa, sabâ : penchant pour les jeunes femmes
Sadam : affection suivie d'abbatement
Suhd : insomnie
Talabbud : adoration(mais on n'adore qu'Allah,swt)
Tabâla : anéantissement de langueur
Tabârîh : rigueurs
Tadlîh : stupeur et déraison
Tatayyum : sujétion par extase
Wahl : frayeurs
Wajd : véhemence d'amour
Walah : stupeur
Wasb : mal chronique
Widd : pureté et délicatesse


Cool merci ça peut servir !! :D
 
ranamaroc à dit:
c ton cadeau pour ta bien aimé aladin?:s:
C'est juste pour te faire sourire ce jour ou tu dis que tu es triste dans un autre topic:langue: :)
Toi qui maitrise l'arabe à l'accent tétouani,connais tu d'autres mots pour enrichir cette liste??
 
aladin60 à dit:
C'est juste pour te faire sourire ce jour ou tu dis que tu es triste dans un autre topic:langue: :)
Toi qui maitrise l'arabe à l'accent tétouani,connais tu d'autres mots pour enrichir cette liste??
ok moi je connais
hbibi:mon amour
3omri:ma vie
9albi:mon coeur
nhma9 alik:je t'aime a la folie
nmoute alik:je t'aime a mourir
 
aladin60 à dit:
Puisque parait il c'est la St machin bidule:yes: ,cette liste va peut etre rappeler quelques mots pour désigner l'amour en arabe!:cool:
Si vous en avez d'autres,n'hesitez pas!Et s'il y a des corrections à apporter egalement!



L’bghou : Notre lexique amoureux urbain est à l’image de nos villes et de notre amour : dur et brutal… en apparence.
L’bghou Substantif du verbe "tanbghik" (je t’aime) qui signifie "amour". Moins ringard que "Houb"; amour en arabe classique, souvent assimilé au romantisme des films égyptiens...

Tanbghik. Je t’aime, tout simplement. Littéralement, cela veut dire : je te veux....

Mazôut(a). Avoir le béguin, être visiblement amoureux. Valable pour les deux sexes.

Mashlout. étourdi d’amour, à en perdre la tête.

Tanmout âlik Littéralement, je meurs d’amour pour toi.

Tayeh(a). Adaptation marocaine de l’expression mondiale "tomber amoureux" ou "fall in love". Sauf que chez nous, le verbe tomber (tayeh) se suffit à lui-même et n’a rien d’une image...

Tantouw’ffa Je décède en arabe classique. Je me meurs à petit feu.

Tantstta âlik Fou de toi.

Hbiba. Chéri(e). S’utilise pour les deux sexes.

Kbida mon petit foie, version marocaine de "mon petit cœur".

Zaleg: S’utilise surtout pour les hommes. Le mot veut dire "glisser".
(je ne vois pas le rapport..:rolleyes:)

Msherwet (a). déchiré(e) d’amour.

Jmiyem, jmiyma. Diminutif de J’m (ami) et J’mma pour dire petit(e) ami(e).

L’houbbino Mon amour. Mot arabe "berbérisé". C'est à la mode.liaison

Par Telquel...
 
shamaa à dit:
L’bghou : Notre lexique amoureux urbain est à l’image de nos villes et de notre amour : dur et brutal… en apparence.
L’bghou Substantif du verbe "tanbghik" (je t’aime) qui signifie "amour". Moins ringard que "Houb"; amour en arabe classique, souvent assimilé au romantisme des films égyptiens...

Tanbghik. Je t’aime, tout simplement. Littéralement, cela veut dire : je te veux....

Mazôut(a). Avoir le béguin, être visiblement amoureux. Valable pour les deux sexes.

Mashlout. étourdi d’amour, à en perdre la tête.

[/b]Tanmout âlik[/b] Littéralement, je meurs d’amour pour toi.

Tayeh(a). Adaptation marocaine de l’expression mondiale "tomber amoureux" ou "fall in love". Sauf que chez nous, le verbe tomber (tayeh) se suffit à lui-même et n’a rien d’une image...

Tantouw’ffa Je décède en arabe classique. Je me meurs à petit feu.

Tantstta âlik Fou de toi.

Hbiba. Chéri(e). S’utilise pour les deux sexes.

Kbida mon petit foie, version marocaine de "mon petit cœur".

Zaleg: S’utilise surtout pour les hommes. Le mot veut dire "glisser".
(je ne vois pas le rapport..:rolleyes:)

Msherwet (a). déchiré(e) d’amour.

Jmiyem, jmiyma. Diminutif de J’m (ami) et J’mma pour dire petit(e) ami(e).

L’houbbino Mon amour. Mot arabe "berbérisé". C'est à la mode.liaison

Par Telquel...
Merci pour cette liste:)

Kbida reste typiquement marocain!:)

Le mode citer ne veut pas fonctionner! Merci Shamaa.
 
aladin60 à dit:
Merci pour cette liste :)

Kbida reste typiquement marocain!: )


M
D
R

cela me rappelle le petit qui a dessiné une kbida avec des pieds, on lui a posé la question pourquoi des pieds. il a dit j'entends souvent derriere la porte mon père dire hazzi rjlik ya l'kbida :D
 
AL motawakil à dit:
M
D
R

cela me rappelle le petit qui a dessiné une kbida avec des pieds, on lui a posé la question pourquoi des pieds. il a dit j'entends souvent derriere la porte mon père dire hazzi rjlik ya l'kbida :

MDR :D

Je ne la connaissais pas !;)
 

tinky

Moche ou Bekheir hamdullah
salam, bonjour,

Je dois pas être normal ... mais quand j'entend un mot doux en français cela procure plus de sensation qu'en arabe ... en arabe cela me fait rien.

tawmat
 
salam

comment quoi tu n'es pas un vrai gars bien comme moi car on peut m'appeler ma kbida je fonds :D


tinky à dit:
salam, bonjour,

Je dois pas être normal ... mais quand j'entend un mot doux en français cela procure plus de sensation qu'en arabe ... en arabe cela me fait rien.

tawmat
 
tinky à dit:
salam, bonjour,

Je dois pas être normal ... mais quand j'entend un mot doux en français cela procure plus de sensation qu'en arabe ... en arabe cela me fait rien.

tawmat


les mots d'amour en arabe ne se prononcent que rarement, quand on les prononce, ils ne s'entendent pas car c'est les yeux, les gestes et le comportement qui parlent. quand il s'agit de faire des poèmes, la langue arabe est très riche et plus parlant.
 

tinky

Moche ou Bekheir hamdullah
justeqqdebien à dit:
salam

comment quoi tu n'es pas un vrai gars bien comme moi car on peut m'appeler ma kbida je fonds :D

salam, bonjour,

Ma kbida ... c'est ma mère qui m'appelle comme ça :D

tawmat
 

tinky

Moche ou Bekheir hamdullah
AL motawakil à dit:
les mots d'amour en arabe ne se prononcent que rarement, quand on les prononce, ils ne s'entendent pas car c'est les yeux, les gestes et le comportement qui parlent. quand il s'agit de faire des poèmes, la langue arabe est très riche et plus parlant.

salam, bonjour,

C'est verdi qui disait l'amour n'existe pas ... seul existe les preuves d'amour ...

tawmat
 
salam

tu vois bien que c'est mignon ce que te dis ta mama !!

moi elle m'appellait "oulinou"

@ el motawakil: bizarrement tu as raison, ça change tout comme tu dis, ça fait un peu peur cette phrase ;)



tinky à dit:
salam, bonjour,

Ma kbida ... c'est ma mère qui m'appelle comme ça :D

tawmat
 
aladin60 à dit:
Puisque parait il c'est la St machin bidule:rolleyes: ,cette liste va peut etre rappeler quelques mots pour désigner l'amour en arabe!:cool:
Si vous en avez d'autres,n'hesitez pas!Et s'il y a des corrections à apporter egalement!

merci bocou pour ce vocabulaire riche
maitenant fo faire des phrases
 
ya tabtab we della3
ya y2ouly ana etghayart 3aleeh
ana az3al awalla3
maho koll hamo ezzay ardee

ouloulou dana bardo sA3at bi 7alat
marra az3al marra adeelo 3ainy
men feena 3ala 7alo kolL el aw2at
da t3ebny awy tala3 3ainy (2X)

atabtab we della3
ya y2ouly ana etghayart 3aleeh
ana az3al awalla3
maho koll hamo ezzay ardee

law az3al menno we 2asar ye2oul be2asar fi 7a2oh we yakhod ganb
we law afahemo ye2oul bazlemo yefdal ye7asesny bi meet zanb (2x)

ouloulou dana bardo sA3at bi 7alat
marra az3al marra adeelo 3ainy
men feena 3ala 7alo kolL el aw2at
da t3ebny awy tala3 3ainy (2X)

atabtab we della3
ya y2ouly ana etghayart 3aleeh
ana az3al awalla3
maho koll hamo ezzay ardee

al ana btghayar wala da 3a2lo sghayar 7ayar alby ma3ak
wel 7okm awy mabout feek awi we da elly sabarny 3ala howa

ouloulou dana bardo sA3at bi 7alat
marra az3al marra adeelo 3ainy
men feena 3ala 7alo kolL el aw2at
da t3ebny awy tala3 3ainy (2X)

atabtab we della3
ya y2ouly ana etghayart 3aleeh
ana az3al awalla3
maho koll hamo ezzay ardee (3x)
 
Radoudou à dit:
ya tabtab we della3
ya y2ouly ana etghayart 3aleeh
ana az3al awalla3
maho koll hamo ezzay ardee

ouloulou dana bardo sA3at bi 7alat
marra az3al marra adeelo 3ainy
men feena 3ala 7alo kolL el aw2at
da t3ebny awy tala3 3ainy (2X)

atabtab we della3
ya y2ouly ana etghayart 3aleeh
ana az3al awalla3
maho koll hamo ezzay ardee

law az3al menno we 2asar ye2oul be2asar fi 7a2oh we yakhod ganb
we law afahemo ye2oul bazlemo yefdal ye7asesny bi meet zanb (2x)

ouloulou dana bardo sA3at bi 7alat
marra az3al marra adeelo 3ainy
men feena 3ala 7alo kolL el aw2at
da t3ebny awy tala3 3ainy (2X)

atabtab we della3
ya y2ouly ana etghayart 3aleeh
ana az3al awalla3
maho koll hamo ezzay ardee

al ana btghayar wala da 3a2lo sghayar 7ayar alby ma3ak
wel 7okm awy mabout feek awi we da elly sabarny 3ala howa

ouloulou dana bardo sA3at bi 7alat
marra az3al marra adeelo 3ainy
men feena 3ala 7alo kolL el aw2at
da t3ebny awy tala3 3ainy (2X)

atabtab we della3
ya y2ouly ana etghayart 3aleeh
ana az3al awalla3
maho koll hamo ezzay ardee (3x)
c nancy ajram c sa
mé les paroles rien comprendre
il fodra songer à engager un traducteur
 

nwidiya

Moulate Chagma Lmech9o9a 🤣
Super Modératrice
shamaa à dit:
[B ]L’bghou[/B ] : Notre lexique amoureux urbain est à l’image de nos villes et de notre amour : dur et brutal… en apparence.
L’bghou Substantif du verbe "tanbghik" (je t’aime) qui signifie "amour". Moins ringard que "Houb"; amour en arabe classique, souvent assimilé au romantisme des films égyptiens...

[b ]Tanbghik[/ b]. Je t’aime, tout simplement. Littéralement, cela veut dire : je te veux....

[b ]Mazôut(a)[/b ]. Avoir le béguin, être visiblement amoureux. Valable pour les deux sexes.

[b ]Mashlout[/b ]. étourdi d’amour, à en perdre la tête.

[b ]Tanmout âlik[/b ] Littéralement, je meurs d’amour pour toi.

[b ]Tayeh(a)[/b ]. Adaptation marocaine de l’expression mondiale "tomber amoureux" ou "fall in love". Sauf que chez nous, le verbe tomber (tayeh) se suffit à lui-même et n’a rien d’une image...

[b ]Tantouw’ffa[/b ] Je décède en arabe classique. Je me meurs à petit feu.

[b ]Tantstta âlik [ /b] Fou de toi.

[b ]Hbiba.[/ b] Chéri(e). S’utilise pour les deux sexes.

[b ]Kbida[/b ] mon petit foie, version marocaine de "mon petit cœur".

[b ]Zaleg:[/ b] S’utilise surtout pour les hommes. Le mot veut dire "glisser".
(je ne vois pas le rapport..:rolleyes:)

[b ]Msherwet (a)[/ b]. déchiré(e) d’amour.

[b ]Jmiyem, jmiyma[/ b]. Diminutif de J’m (ami) et J’mma pour dire petit(e) ami(e).

[b ]L’houbbino[ /b] Mon amour. Mot arabe "berbérisé". C'est à la mode.liaison

Par Telquel...

hey tu as oublié "kane nakoul sbardila aalik" :D
 

nwidiya

Moulate Chagma Lmech9o9a 🤣
Super Modératrice
shamaa à dit:
Sbardila..???

"Je mange mes baskets pour toi..?"

C'est de l'amour ca..? :rolleyes:


en meme temps, on ne va pas refaire les marocains koi :rolleyes: c'est triste mais c comme ça lol
 
shamaa à dit:
Sbardila..???

"Je mange mes baskets pour toi..?"

C'est de l'amour ca..? : rolleyes:

tout dépend si sbardilla khanza ou non :D, il ne faut pas abuser non plus.

c'est plus facile de manger sbardila que de traverser les montagnes pour une personne qui n'a jamais traverser le salon pour chercher juste un verre de coca dans la cuisine, c'est encore plus délicat pour la personne qui fait une déclaration d'amour en prétendant qu'il décrocherai la lune pour sa moitié et qu'il est incapable de décrocher une toile d'araignée.:D
 
A

AncienMembre

Non connecté
tinky à dit:
salam, bonjour,

Je dois pas être normal ... mais quand j'entend un mot doux en français cela procure plus de sensation qu'en arabe ... en arabe cela me fait rien.

tawmat


pareil pour moi jtrouve même ça neuneu............mais nous on est tjrs dans les extrêmes c'est pareil pour les insultes........c'est des oufs :D


ps: rien à voir- comment on dit en arabe un coup de fil (en darija) ??
 
Haut