L’arabe, une langue fermée ?

tizniti

Soyons sérieux .
Selon l'indice translationum ,12 663 livres étrangers ont été traduits vers l’arabe seulement depuis 1979. Le comble est que l’arabe est classé bien après le coréen (20ème rang), le catalan (25) ou l’estonien (21).

Pourquoi n’avons-nous pas plus de livres étrangers traduits vers l’arabe ? « C’est la fermeture de l’arabe littéraire sur le religieux qui bloque l’acquisition du savoir en langue arabe », répond Mohamed Benrabah, écrivain et linguiste dans son ouvrage intitulé Devenir langue dominante mondiale, un défi pour l’arabe. « Contrairement à l’allemand, idiome qui n’a pas de liens religieux, l’arabe reste une langue enrobée dans sa gangue religieuse qui empêche toute tentative de réforme (…) Certains parmi les plus farouches défenseurs du maintien du classique à l’école insistent sur son unicité issue du lien du Coran », ajoute-t-il.

Pour Mohamed Benrabah, il est important pour les pays, d’une manière générale, de traduire des livres vers une langue étrangère car c’est une manière non seulement de transmettre un savoir mais également d’avoir accès au savoir produit par d’autres pays et de créer des liens culturels. « Ce sont souvent les nations à la pointe dans les domaines scientifiques qui traduisent le plus – une façon de maintenir leur avance en diversifiant leurs sources d’information et en préservant leur propre idiome contre la pénétration d’autres langues », précise-t-il.

Hormis la religion, à quoi sert encore la langue arabe ? et que répondez- vous à ceux qui déclarent que l’obésité religieuse est un frein au progrès scientifique, économique, politique et social.


Le lien vers l'article : Pourquoi n’y-a-t-il pas plus de livres traduits en arabe dans le monde ?
 
Selon l'indice translationum ,12 663 livres étrangers ont été traduits vers l’arabe seulement depuis 1979. Le comble est que l’arabe est classé bien après le coréen (20ème rang), le catalan (25) ou l’estonien (21).

Pourquoi n’avons-nous pas plus de livres étrangers traduits vers l’arabe ? « C’est la fermeture de l’arabe littéraire sur le religieux qui bloque l’acquisition du savoir en langue arabe », répond Mohamed Benrabah, écrivain et linguiste dans son ouvrage intitulé Devenir langue dominante mondiale, un défi pour l’arabe. « Contrairement à l’allemand, idiome qui n’a pas de liens religieux, l’arabe reste une langue enrobée dans sa gangue religieuse qui empêche toute tentative de réforme (…) Certains parmi les plus farouches défenseurs du maintien du classique à l’école insistent sur son unicité issue du lien du Coran », ajoute-t-il.

Pour Mohamed Benrabah, il est important pour les pays, d’une manière générale, de traduire des livres vers une langue étrangère car c’est une manière non seulement de transmettre un savoir mais également d’avoir accès au savoir produit par d’autres pays et de créer des liens culturels. « Ce sont souvent les nations à la pointe dans les domaines scientifiques qui traduisent le plus – une façon de maintenir leur avance en diversifiant leurs sources d’information et en préservant leur propre idiome contre la pénétration d’autres langues », précise-t-il.

Hormis la religion, à quoi sert encore la langue arabe ? et que répondez- vous à ceux qui déclarent que l’obésité religieuse est un frein au progrès scientifique, économique, politique et social.


Le lien vers l'article : Pourquoi n’y-a-t-il pas plus de livres traduits en arabe dans le monde ?
c'est parce que les arabes utilisent souvent les langues étrangères que ce soit dans leurs études ou dans leur auto formation ou pour leur hobbies. alors on lit les livres dans les langues étrangères.
il y a aussi le fait qu'on ne lit pas beaucoup. au maroc la moitié de la population est illettrée et dans l'autre moitié combien consomment régulièrement des livres ? pas beaucoup. du coup l'industrie du livre n'est pas assez rentable.
 

3robi78

compte désactivé
c'est parce que les arabes utilisent souvent les langues étrangères que ce soit dans leurs études ou dans leur auto formation ou pour leur hobbies. alors on lit les livres dans les langues étrangères.
il y a aussi le fait qu'on ne lit pas beaucoup. au maroc la moitié de la population est illettrée et dans l'autre moitié combien consomment régulièrement des livres ? pas beaucoup. du coup l'industrie du livre n'est pas assez rentable.


nass l9at matakol ....b9atlihom ghir flktoba .
 

_coucou

Athée grace à Dieu !
VIB
il n'y a pas longtemps alors que j'évoquais le sujet, une personne m'avait opposé qu'on traduisait autant en arabe qu'en hollandais
En manipulant les chiffre on peut obtenir ce qu'on veut ( par exemple en prenant la proportion de l'édition qui est déjà pauvre dans sa propre langue, on peut obtenir une proportion quasi égale)

le fait est que même avec des aide de l’UNESCO pour traduire en arabe, cette langue reste un langue religieuse
comme le dit pogoss, c'est dans d'autre langues que s'exprime le savoir et la culture diversifié
Mais le colonialisme n'explique pas tout, et les défenseurs de la langue arabe le sont surtout (pour ne pas dire uniquement) sur la plan religieux
Deviendra-t-elle une langue morte comme le latin ?
je ne sais pas si les choses changeront, et comment elles pourraient changer
 

tizniti

Soyons sérieux .
c'est parce que les arabes utilisent souvent les langues étrangères que ce soit dans leurs études ou dans leur auto formation ou pour leur hobbies. alors on lit les livres dans les langues étrangères.
il y a aussi le fait qu'on ne lit pas beaucoup. au maroc la moitié de la population est illettrée et dans l'autre moitié combien consomment régulièrement des livres ? pas beaucoup. du coup l'industrie du livre n'est pas assez rentable.

J'ai un chiffre à vous communiquer à l'occasion de la journée du livre. Le chiffre d'affaire global des ventes de livre au Maroc représente 30 millions de dirhams, c.a.d 3 million d'euros, l'équivalent 1dirham (10 centimes d'euro) par habitant.
 

_coucou

Athée grace à Dieu !
VIB
J'ai un chiffre à vous communiquer à l'occasion de la journée du livre. Le chiffre d'affaire global des ventes de livre au Maroc représente 30 millions de dirhams, c.a.d 3 million d'euros, l'équivalent 1dirham (10 centimes d'euro) par habitant.

vous savez ce qu'il vous reste a faire ?

Quand vous cherchez une idée de cadeau : offrez des livres :D
 
J'ai un chiffre à vous communiquer à l'occasion de la journée du livre. Le chiffre d'affaire global des ventes de livre au Maroc représente 30 millions de dirhams, c.a.d 3 million d'euros, l'équivalent 1dirham (10 centimes d'euro) par habitant.
ça ne m'étonne même pas. ça doit être un peu pareil dans les autres pays arabes. ça me fait penser à cet épisode de khawater :
http://www.bladi.info/10108224-post21.html
 
Haut