Laylat el qadr => erreur de traduction

Salam aleikoum

Hier j'etais à la mosquée et l'imam expliquait sourat al qadr.
Il disait ensuite que la traduction qui avait eté donnée "Nuit du destin" etait fausse car qadr veut dire aussi "valeur".
Il faisait la différence entre qadar= destin et qadr= valeur, grandeur et que cette erreur venait de la lecture, on fait en lisant on ne lit pas de la bonne manière.
D'autres personnes ont-elles déjà entendu cela?

Wallaho aalam
Allahoma takabbal minna syamana wa salatana wa qyiamana inchallah.
:)
 
C’est la première fois que j’entends ça. Depuis que je suis en France, j’ai tjrs entendu la traduction par la « nuit du destin ». En y pensant, c’est vrai que destin en arabe c’est « kadar » et non pas « kadr ».
 
sissi15 a écrit :
Salam aleikoum

Hier j'etais à la mosquée et l'imam expliquait sourat al qadr.
Il disait ensuite que la traduction qui avait eté donnée "Nuit du destin" etait fausse car qadr veut dire aussi "valeur".
Il faisait la différence entre qadar= destin et qadr= valeur, grandeur et que cette erreur venait de la lecture, on fait en lisant on ne lit pas de la bonne manière.
D'autres personnes ont-elles déjà entendu cela?

Wallaho aalam
Allahoma takabbal minna syamana wa salatana wa qyiamana inchallah.
:)
"Il faut faire attention ma soeur ,un imam peut prendre un joint avant de traduire"
 
Apatride a écrit :
sissi15 a écrit :
Salam aleikoum

Hier j'etais à la mosquée et l'imam expliquait sourat al qadr.
Il disait ensuite que la traduction qui avait eté donnée "Nuit du destin" etait fausse car qadr veut dire aussi "valeur".
Il faisait la différence entre qadar= destin et qadr= valeur, grandeur et que cette erreur venait de la lecture, on fait en lisant on ne lit pas de la bonne manière.
D'autres personnes ont-elles déjà entendu cela?

Wallaho aalam
Allahoma takabbal minna syamana wa salatana wa qyiamana inchallah.
:)
"Il faut faire attention ma soeur ,un imam peut prendre un joint avant de traduire"
:-o :lol:
 
haya a écrit :
C’est la première fois que j’entends ça. Depuis que je suis en France, j’ai tjrs entendu la traduction par la « nuit du destin ». En y pensant, c’est vrai que destin en arabe c’est « kadar » et non pas « kadr ».
oui moi aussi, mais je crois qu'il a raison car ildisait aussi que le destin ne se fait pas cette nuit, qui'il etait déja preecrit, et donc qu'il n'y avait pas de raison de traduire par nuit du destin
:)
 
Mais il ne faut pas oublier qu'un mot en arabe peut avoir plusieurs significations, cela dependsdu contexte

et quand on regarde Qadar et Qadr, ces deux mots ont le meme scheme, donc la meme origine !

Certains traduisent laylato lQadr en La nuit du Décret


c comme 3alaq en arabe , cela veut dire sang-sue, mais aussi caillot de sang, adhérence .


Wa Allaho a3lam !

;-)
 
Le silence vaut acquiessement.
LAYLAT EL KADR DANS LA BIBLE VEUT DIRE :
"il faut faire attention lorsque "nous" sera là
"nous" est là depuis lontemps et cette imam attend encore l'arrivée de "nous" avec un joint bien dosé avec la charité des ****.
 
Je suis d’accord avec dima mais il ne faut pas oublier qu’il y a une voyelle de différence et ça peut tout changer en arabe. Mais j’aimerais bien que des personnes qui ont déjà entendu cette traduction se manifestent
 
Bonsoir,
J'ai trouvé cette info sur le site
http://www.islamophile.org/spip/article426.html#nh1
" Al-Qadr signifiant "valeur", "dignité" ou "rang", on traduit "laylat al-qadr" par "la nuit de valeur" ou la nuit de la dignité. Néanmoins, "nuit du destin" semble avoir la faveur de nombreux traducteurs francophones..."
 

Il n y a aucun sort, aucune fatalite aucun destin!!! il y a l estime, la dignite, l appreciation,et l evaluation d ailleur allah dit: ((.laylato l9adri khayroun min alfi chahr )) !! (wallah wa3lam) son evaluation est enorme d une valeur presque un siecle !!
work on that please!
mbarak lilat l9adr 3likom jami3an
:rose:
 
Haut