Menu
Accueil
Forums
Liste des forums
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Liste des forums
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
Le coran seul
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="Shikaaree, post: 16921069, member: 395804"] Salam, Univers vient du latin universum, qui est un composé de unus et vertere, un et tourner... Le s de fin n'est pas une marque du pluriel... C'est comme paris, qui viendrait de parisii Maintenant si tu prends une expression en anglais comme : Let's go qu'on traduit par "allons y", correspond à toujours en anglais let us go : laisse/laissez nous aller (mot à mot) On pourrait le traduite par "nous pouvons y aller" pour dire indiquer que le départ, démarrage est donné pour effectuer l'action de partir. Mais ça reste de la reformulation pour indiquer à peu près la même chose, donner le départ, là en soi c'est pas si grave, le sens des mots et de la grammaire d'origine ne sont pas respectés mais le sens général reste proche (vis à vis du contexte d'utilisation) Cependant, si tu traduits par "brian est dans la cuisine", bah là c'est quand même assez tiré par les cheveux... Quoiqu'il en soi, pour pouvoir déterminer et être sûr que le sens général et/ou la traduction sont corrects, il faut bien pouvoir comparer le sens original de la phrase avec celui de la traduction, sinon, personne, je dis bien personne, ne peut garantir que c'est correct sans avoir effectué la comparaison... C'est simple quand il s'agit d'expressions connues ça l'est moins si je te fais le même exercice avec de l'indonésien et du finlandais... Toutes les langues ont des constructions de mots et de grammaires qui donnent les moyens de faire circuler l'information, si tu utilises pas ces mêmes outils pour comprendre le sens (tu appliques l'allemand pour comprendre le français), tu n'arriveras pas à un résultat correct Lire une traduction de harry potter, n'a pas d'enjeu politique ou éthique et on peut se fier à n'importe quelle traduction, puisque le sérieux de l'éditeur est lié à la rentabilité, donc le sens va être respecté. Et surtout si tu le lis en espagnol et que tu en parles avec quelqu'un qui l'a lu en telugu, s'il y a des divergences dans l'histoire, ça va se voir et créer un soucis pour l'éditeur... [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
Le coran seul
Haut