Menu
Accueil
Forums
Liste des forums
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Liste des forums
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
Le coran seul
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="Shikaaree, post: 16922141, member: 395804"] tu dis que c'est ta lecture qui l'emporte, selon quels critères? Est ce que ton mari est raccord avec les traductions? Pourrais tu lui poser la question suivant s'il te plaît? : [B]n[/B]a[B]z[/B]a[B]l[/B]a est traduit par descendre, [B]n[/B]ou[B]z[/B]OU[B]l[/B] (OU en majuscule pour dire que c'est une voyelle longue marquée par un wao) est traduit par descente [B]s[/B]a[B]j[/B]a[B]d[/B]a est traduit par se prosterner ou (s')incliner, [B]s[/B]ou[B]j[/B]OU[B]d[/B] est traduit par prosternation/inclinaison [B]r[/B]a[B]k[/B]a[B]3[/B]a est traduit par (s')agenouiller, [B]r[/B]ou[B]k[/B]ou[B]3[/B]OU est traduit par agenouillement [B]d[/B]a[B]kh[/B]a[B]l[/B]a est traduit par entrer, [B]d[/B]ou[B]kh[/B]OU[B]l [/B]est traduit par entrée La question : [B]pourquoi rasala traduit par transmettre a rousOUl qui n'est pas traduit par transmission?[/B] on prend les racines dans l'ordre, on ajoute une voyelle longue au deuxième radical... règle simple Allah dit du qur'an qu'il est en langage clair, explicite et sans tortuosité pourtant... aurait il mentit? En anglais par exemple, on a le ing à la fin d'un verbe, cela permet d'utiliser le sens du verbe mais de l'employer comme un nom, c'est ce qu'on appelle un nom verbal (masdar en arabe); ma compréhension : my understanding ma lecture : my reading ... En français on a l'équivalent quand on dit par exemple : il y a le dire et il y a le faire (il y a ce qu'on dit et il y a ce qu'on fait) pour en revenir au nom verbal, c'est comme je suis entrée = j'ai fait mon entrée en gros, tu transformes ton verbe pour en faire un nom ou un adjectif, sans considération du temps ou de la conjugaison voilà pourquoi se baser sur une traduction aveuglément peut risquer d'amener à regarder un film en vo avec les sous-titres d'un autre film qui n'a rien à voir ou à lire les contes de grimm avec la traduction des 1000 et une nuits... Sauf que les éditeurs auraient trop à perdre et qu'on est très regardant quant à la cohérence entre l'oeuvre et sa traduction :) [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
Le coran seul
Haut