Menu
Accueil
Forums
Liste des forums
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Liste des forums
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
Le coran seul
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="Shikaaree, post: 17001546, member: 395804"] je suis obligé de faire du mot à mot, c'est sans le faire qu'on se retrouve avec des non sens, quitte à synthétiser ensuite pour rendre la phrase plus user friendly Si on ne prête pas attention, on risque de passer à coté des prépositions, affixes, accords, ... ce serait dommage car le prix serait de perdre tout ou partie du sens de ce que je comprends, نَا est un pronom utilisé en complément du verbe ou du nom pour dire "notre" ou "nous" dans le sens de "à nous", genre : donne nous ceci donc pas pour remplacer le "nous" sujet, sachant que le verbe est déjà censé être conjugué à la bonne personne... c'est plus compliqué en anglais parce que les verbes ne s'accorde quasi pas à la personne employée (I [B]get[/B], you [B]get[/B], we [B]get[/B], they [B]get[/B], ...) ça se rapproche limite un peu plus du français nous nous donnons donnons nous sauf qu'ici on ne voit pas la différence entre les différents temps, indicatif présent ou impératif, alors qu'en arabe c'est beaucoup plus clair, explicite, sans tortuosité :) terminaison qui signifierait quoi? oui inna [B]إِنَّ[/B] est apparemment utilisé pour dire véritablement, vraiment, certainement, ... en début de phrase à l'intérieur de la phrase il peut signifier que (le truc [B]que[/B] je trouve, ...) c'est dommage que les 2 versets ne soient pas traduits de manière homogènes, à quelques lignes l'un de l'autre... d'ailleurs, 19:51 وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَى إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا Et mentionne dans le Livre Moïse. C'était vraiment un élu, et c'était un Messager et un prophète. 19:54 وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا Et mentionne Ismaël, dans le Livre. Il était fidèle à ses promesses; et c'était un Messager et un prophète. فِي الْكِتَابِ مُوسَى et فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ, tu les traduirais comment ces 2 expressions? y a du génitif? ou alors, c'est إِنَّ + ا parce que إِن + نَا, apparemment إِن c'est pour dire "si" ou utiliser la négation non? [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
Le coran seul
Haut