Menu
Accueil
Forums
Liste des forums
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Liste des forums
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
Le coran seul
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="Shikaaree, post: 17148079, member: 395804"] Salam, tu sais, c'est comme si tu avais un des tomes d'harry potter (en anglais) entre les mains avec la traduction espagnole du seigneur des anneaux et qu'en mettant en avant certaines lettres ou mots de cette traduction, tu arrivais à retranscrire une des théories de la physique quantique... comment justifierais tu cela? l'idée n'est pas de REtraduire en arabe, c'est déjà tout un travail de retrouver le sens véritable des mots d'après le corps des lettres/mots en arabe... et ce travail n'aurait du jamais avoir lieu d'être, mais bon, malheureusement, c'est comme ça... c'est comme prendre un mot arabe et regarder dans le dico, celui-ci te dit que le mot signifie nager/voguer/s'immerger/faire le grand écart (t'as tilté ou pas?) le plus intéressant, c'est quand tu regardes dans la langue des voisins (pas langue voisine, langue des voisins) tu te rends compte qu'il y a le même mot (à quelque lettres près ou prononciation près) qui veut dire "grand écart"... sachant que ces charmants voisins ont eu un impact considérable pour t'apporter ce texte... donc je suis d'accord avec toi, en français c'est autre chose, c'est caché, mais je crois qu'après avoir dit ça on ne parle plus de la même chose chose intéressante encore, c'est quand tu lis dans la traduction des choses dites dans les talmuds avec comme mention que cela vient d'Allah... donc soit Allah a donné les talmuds soit la traduction ne dit pas ce que dit le texte... et oui, il y a plusieurs corps consonantiques en circulation, c'est pas juste une question de prononciation ou de récitation, il y a des lettres différentes qui induisent des changements de sens (des fois pas très graves, mais changements quand même, différences quand même)... donc c'est en travaillant sur le corps de chaque mot avec la mise en cohérence de ce qu'on obtient avec le reste du corpus (parce que c'est pas une liste de recettes de cuisine, dans lequel on trouve un sujet différent à chaque page ou toutes les 2 pages...) qu'on peut obtenir le vrai texte avec le vrai sens... donc soit on se contente de la traduction espagnole du seigneur des anneaux soit on essaie d'avoir l'histoire d'harry potter en espagnol (sur la base du texte d'harry potter en anglais)... une fois qu'on a ça, après on peut discuter s'il y a théorie de physique quantique ou non... Avec tout mon amour [USER=393148]@olma1[/USER] [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
Le coran seul
Haut