Menu
Accueil
Forums
Liste des forums
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Liste des forums
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Art et Culture
Culture
Le doublage en darija
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="anonyme2011, post: 6913171, member: 8033"] La langue, un obstacle infranchissable ? Armés de vidéos, de scripts, les traducteurs entament une première écriture. Mais les dialoguistes ont plusieurs sortes de contraintes. Il sagit dabord deffectuer une transposition linguistique comportant diverses implications : le passage dune structure linguistique à une autre, le passage dun code oral à un code écrit ainsi que celui dune culture à une autre. Lobjectif nétant pas les mots, mais un contenu. La traduction en vue du doublage souffre de décalage. Le dialoguiste doit tenir compte du nombre des syllabes, de la place des labiales, des dentales et des sifflantes beaucoup plus que du sens. Le sens est donné en gros. Une fois ces obstacles dépassés, il faut revoir la longueur des phrases, et il faut aussi que le texte corresponde aux images Lexpérience toute récente des soaps mexicains (et depuis peu indiens), doublés en darija, a mis le doigt là où ça fait mal : la langue. Celle quon parle tous les jours mais quon a du mal à entendre à la télévision. Les détracteurs du doublage semblent oublier, par contre, un argument de taille. Il faudrait imaginer un seul instant la gêne quéprouvent certaines personnes à suivre un film ou un feuilleton dans une langue quils ne comprennent pas. La brèche linguistique une fois ouverte a fait couler beaucoup dencre. «Trouver une darija qui rassemble, comprise par tout le monde. Nous avons réussi à trouver quelque chose dassez neutre pour que les gens puissent regarder ça en famille sans être choqués», poursuit M.Boukobza. Avant de trouver les mots qui rassemblent et la formule consensuelle, il a fallu écouter, réécrire, produire des épisodes témoins... Plug in et 2M se sont associés à cet effet, pourvu que dautres suivent pour améliorer les choses. CASTING :Qui se cache derrière les personnages du soap mexicain Ayna Abi Meriem Saouri dans le rôle d'Evangelina Derrière le visage d'Evangelina du feuilleton mexicain «Ayna Abi», un autre visage très souriant, celui de Meriem Saouri, jeune femme de 44 ans et mère de deux enfants. La doubleuse nest pas du tout comédienne à la base, comme on pourrait le croire, même si elle fait un véritable travail de comédien. Meriem Saouri a été choisie pour sa voix. «Jai toujours travaillé dans les voix off, notamment les bandes annonces de 2M». La jeune femme incarne Evangelina, «qui a de la présence. Les conditions de vie de cette femme ressemblent aux miennes. Cest un personnage que jaffectionne, mon combat de femme est proche de celui dEvangelina», conclut-elle. CASTING :Qui se cache derrière les personnages du soap mexicain Ayna Abi Saïd Oukadar dans le rôle de Vicente Saïd Oukadar, que vous ne verrez malheureusement pas sur votre écran, est aussi charmant que Vicente quil incarne. Le jeune comédien est issu de lISADAC (Institut supérieur dart dramatique et danimation culturelle). Né en 1973, et père dune petite fille. Ses rêves de comédien se sont vite évaporés au contact de la réalité des castings. «Le métier de comédien est très difficile surtout au Maroc, ce sont des circuits très fermés», déplore-t-il. Depuis, Saïd Oukadar a fait son deuil, il est même très heureux de travailler dans le doublage, ce qui lui laisse le temps denseigner le théâtre aux enfants. «Je méclate, en faisant du doublage, je me sens à laise. Nous avions eu quelques difficultés au départ de trouver une darija neutre compréhensible pour tout le monde, mais maintenant ça roule». CASTING :Qui se cache derrière les personnages du soap mexicain Ayna Abi Anas & Oussama dans le rôle de Frijolito Ils s'appellent Anas et Oussama, ils ont 12 ans et ce sont de vrais jumeaux. Tellement vrais quils ont la même voix et quils interprètent tous les deux le même rôle, celui de Frijolito, ce gamin qui cherche son père et qui accapare lattention de millions de téléspectateurs marocains, grands et petits. Pratique non ? Les deux frères se relayent selon leur disponibilité, à raison de deux heures, deux fois par semaine lorsquils nont pas école. Anas et Oussama ont enregistré deux épisodes, le jour même du casting ! [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Art et Culture
Culture
Le doublage en darija
Haut