Le jrad fait son entrée dans la langue arabe.

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Rorschach
  • Date de début Date de début
R

Rorschach

Non connecté
Bonjour/bonsoir à tous!

C'est effectif, ce jeudi 17 avril 2014, le JRAD vient officiellement d'entrer dans la langue arabe.

Je rappelle à tous les bladinautes que JRAD est l'acronyme français pour la phrase "j'ai rien à dire". Celui-ci avait déjà enrichi la langue française d'un nouveau mot, en donnant naissance au verbe du 1er groupe, jrader, qui signifie "parler pour ne rien dire" (dans le but de se détendre).

Désormais, c'est au tour du verbe arabe tajrada/youtajridou d’éclore. Le verbe est quadrilitère, bâti sur le schème fa'lala/youfa'lilou. Il se conjugue donc comme le verbe tarjama/youtarjimou (traduire).

N'hésitez pas à l’utiliser dans vos conversations en Darija.

:intello:
 
Bonjour/bonsoir à tous!

C'est effectif, ce jeudi 17 avril 2014, le JRAD vient officiellement d'entrer dans la langue arabe.

Je rappelle à tous les bladinautes que JRAD est l'acronyme français pour la phrase "j'ai rien à dire". Celui-ci avait déjà enrichi la langue française d'un nouveau mot, en donnant naissance au verbe du 1er groupe, jrader, qui signifie "parler pour ne rien dire" (dans le but de se détendre).

Désormais, c'est au tour du verbe arabe tajrada/youtajridou d’éclore. Le verbe est quadrilitère, bâti sur le schème fa'lala/youfa'lilou. Il se conjugue donc comme le verbe tarjama/youtarjimou (traduire).

N'hésitez pas à l’utiliser dans vos conversations en Darija.

:intello:

il existe déjà le verbe : tajarada yatajarado = mais pas dans le même sens celui là veut dire "se priver de/ se retirer de quelque chose / ne plus avoir quelque chose.
"tajarada men al7aya2i" = il n a plus de pudeur.
 
il existe déjà le verbe : tajarada yatajarado = mais pas dans le même sens celui là veut dire "se priver de/ se retirer de quelque chose / ne plus avoir quelque chose.
"tajarada men al7aya2i" = il n a plus de pudeur.

Ah c'est différent, le verbe que tu évoques est certainement une augmentation (fi'l mazîd) de la racine jarada, et bâti sur le schème VI tafâ'ala/yatafâ'alou.

Moi je propose un verbe tajrada/youtajridou, comme étant un verbe quadrilitère (fi3l robâ3i), bâti sur une racine étrangère, comme talfana/youtalfinou .
 
Ah c'est différent, le verbe que tu évoques est certainement une augmentation (fi'l mazîd) de la racine jarada, et bâti sur le schème VI tafâ'ala/yatafâ'alou.

Moi je propose un verbe tajrada/youtajridou, comme étant un verbe quadrilitère (fi3l robâ3i), bâti sur une racine étrangère, comme talfana/youtalfinou .
oui le verbe que j'ai évoquer il vient de jarrada youjarrida tajridan
 
oui c'est pas évident
et me parle pas de na7w et i3rab j'ai tout oublié :rouge:
je peux parler correctement sans faire aucune faute mais alors vas pas me demander na7w wal i3rab de chaque mot :D

Moi c'est le contraire, j'ai en tête an-na7w wa ssarf mais je manque de vocabulaire...je ne lis pas assez et je ne regarde pas assez les médias en langue arabe. :eek:
 
Moi c'est le contraire, j'ai en tête an-na7w wa ssarf mais je manque de vocabulaire...je ne lis pas assez et je ne regarde pas assez les médias en langue arabe. :eek:
bn c'est dejà pas mal d'avoir en tête na7w w sarf w l i3rab
moi j'ai jamais aimé ça à l'école alors je retiens pas. mais pour le parler pas de soucis j'ai le vocabulaire pour :D
j'ai trop abusé de lecture de romans en arabe quand j'etais petite :D
 
bn c'est dejà pas mal d'avoir en tête na7w w sarf w l i3rab
moi j'ai jamais aimé ça à l'école alors je retiens pas. mais pour le parler pas de soucis j'ai le vocabulaire pour :D
j'ai trop abusé de lecture de romans en arabe quand j'etais petite :D

Tu as quelque chose de facile et de connu à me conseiller?

Parce que lire les journaux c'est pas intéressant...

J'avais pensé à Kalîla wa Dimna de Ibn al Mouqaffa3.
 
Tu as quelque chose de facile et de connu à me conseiller?

Parce que lire les journaux c'est pas intéressant...

J'avais pensé à Kalîla wa Dimna de Ibn al Mouqaffa3.
tout depend ce que tu aimes lire
moi je lisais des romans du genre 3abir / a7lam
mais je pense pas que t'aimerai les histoires d'amour à l'eau de rose :D
si tu aimes la poésie il y a pas mal de livres de chi3r l7or à lire (c'est plus simple que chi3r lassil ou là tu te perds dans les abyat w mawazin)
 
tout depend ce que tu aimes lire
moi je lisais des romans du genre 3abir / a7lam
mais je pense pas que t'aimerai les histoires d'amour à l'eau de rose :D
si tu aimes la poésie il y a pas mal de livres de chi3r l7or à lire (c'est plus simple que chi3r lassil ou là tu te perds dans les abyat w mawazin)

Moi j'aime bien les petites histoires, genre anciens contes ou histoires populaires comme celles de djo7a (j7a/ch7a selon les régions).

La poésie déjà en français, c'est pas évident...
 
non rien de précis je vais faire mes recherches et je te tiendrais au courant.
moi je lisais ça dans les revues arabes et des fois dans des livres de poésie

Ne te donne pas cette peine, je chercherai de mon côté de toute manière.

Je te remercie pour ces précisions, c'était sympa. ;)
 
il existe déjà le verbe : tajarada yatajarado = mais pas dans le même sens celui là veut dire "se priver de/ se retirer de quelque chose / ne plus avoir quelque chose.
"tajarada men al7aya2i" = il n a plus de pudeur.
déjà darija ne s'écrit pas avec des chiffres ;)
 
Moi j'aime bien les petites histoires, genre anciens contes ou histoires populaires comme celles de djo7a (j7a/ch7a selon les régions).

La poésie déjà en français, c'est pas évident...
djoha c'est la dialecte : algérien
jamila : les algériens prononce : djamila, ceci dit devant J ils rajoute le dj
alors ce qui concerne la marocains pour notre sacré joha ou bien jha
 
djoha c'est la dialecte : algérien
jamila : les algériens prononce : djamila, ceci dit devant J ils rajoute le dj
alors ce qui concerne la marocains pour notre sacré joha ou bien jha

Non pas spécialement. Dans certaines régions de l'est algérien par exemple, on prononce "j" au lieu de "dj". On l'appelle Jha aussi.

A Alger les gens prononce "dj" en revanche.
 
ce que mon copain algérien m'a expliqué
nous sommes d'accord pour Alger,

Oui et il y aussi une déformation du "j" dans l'est algérien qui se transforme en "z".

Par exemple, j'ai remarqué que les marocains disent "jouj", que les algérois disent "zoudj", et les gens de l'est algérien disent "zouz" comme les tunisiens.
 
là il s'agit d'arabe classique peut importe le pays la langue reste la même :)
oui, par rapport à l'arabe classique
du monde arabe
le dialecte darija a pris une autre tournure dans la communication sur l'aspect phonétique de certains mots qui varient d'un pays à l'autre ou d'une région à l'autre : denjale & boudenjal ( aubergine)
 
Oui et il y aussi une déformation du "j" dans l'est algérien qui se transforme en "z".

Par exemple, j'ai remarqué que les marocains disent "jouj", que les algérois disent "zoudj", et les gens de l'est algérien disent "zouz" comme les tunisiens.
même parfois je lis: dzjazaier au lieu al jazaier
 
Bonjour/bonsoir à tous!

C'est effectif, ce jeudi 17 avril 2014, le JRAD vient officiellement d'entrer dans la langue arabe.

Je rappelle à tous les bladinautes que JRAD est l'acronyme français pour la phrase "j'ai rien à dire". Celui-ci avait déjà enrichi la langue française d'un nouveau mot, en donnant naissance au verbe du 1er groupe, jrader, qui signifie "parler pour ne rien dire" (dans le but de se détendre).

Désormais, c'est au tour du verbe arabe tajrada/youtajridou d’éclore. Le verbe est quadrilitère, bâti sur le schème fa'lala/youfa'lilou. Il se conjugue donc comme le verbe tarjama/youtarjimou (traduire).

N'hésitez pas à l’utiliser dans vos conversations en Darija.

:intello:

Salam,

Déjà moi je dit : Je vais me bladiner = me connecter sur bladi :D

Ce qui donne en arabe « tabaldana » « yatabaldano » :intello:

Et j'ai beaucoup d'autre mot que j'utilise que je préfère les laisser pour moi :)
 
Retour
Haut