Menu
Accueil
Forums
Liste des forums
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Liste des forums
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
le mot clef : hanifiya (din alqayima d'abraham) semble incompris ?
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="typologie, post: 17358255, member: 383147"] [COLOR=rgb(147, 101, 184)]Ce que nous disions plus haut de l’ ambiance syncrétiste dans laquelle le Coran s’ est progressivement créé prend également tout son sens sur le plan de la langue, si l’ on fait appel au phénomène de l’ analogie linguistique, appelée aussi contamination linguistique. [/COLOR]On entend par contamination linguistique : une « action exercée par un élément sur un autre élément (…) de façon à réaliser un croisement ».[URL='https://brill.com/view/book/edcoll/9789004427952/BP000018.xml#FN000917']97[/URL] Par exemple, la construction « se rappeler de quelque chose » (incorrecte) résulte de la contamination de « se souvenir de quelque chose » (correcte) et de « se rappeler quelque chose » (correcte). Ou bien, sans faire intervenir les notions d’ anomalie ou d’ incorrection, on entendra l’ analogie linguistique comme « Action assimilatrice qui fait que certaines formes changent sous l’ influence d’ autres formes auxquelles elles sont associées dans l’ esprit et qui détermine des créations conformes à des modèles préexistants ».[URL='https://brill.com/view/book/edcoll/9789004427952/BP000018.xml#FN000918']98[/URL] C’ est ce phénomène d’ analogie ou de contamination linguistique qu’ a très bien décrit, sans en employer la terminologie, le Père Paul Joüon, s. j. en étudiant le rapport entre l’ hébreu [I]ḥanēf[/I], le syriaque [I]ḥanpā[/I] et l’ arabe [I]ḥanīf[/I]. « [COLOR=rgb(65, 168, 95)]En hébreu, en araméen juif et en syriaque, la racine ḥnf présente des sens assez variés, mais tous, soit les sens très généraux, soit les sens plus particuliers, ont une nuance péjorative[/COLOR] ».[URL='https://brill.com/view/book/edcoll/9789004427952/BP000018.xml#FN000919']99[/URL] Et l’ insigne sémitisant qu’ il fut de remarquer que [I]ḥanīf[/I], au contraire, « [COLOR=rgb(65, 168, 95)]désigne tantôt le païen, tantôt le vrai croyant et notamment le sectateur de la religion d’ Abraham [/COLOR]». Ces emplois peuvent paraître contradictoires. Pourtant ils « s’ expliquent aisément si l’ on considère le sens premier de la racine en arabe, qui est [COLOR=rgb(65, 168, 95)]‘[I]inclinare, declinare[/I]’ [/COLOR]». [COLOR=rgb(65, 168, 95)]Ce sens premier de la racine [I]ḥnf[/I] n’ existe plus qu’ en arabe, mais il permet de rendre compte des divers sens de l’ hébreu et de l’ araméen.[/COLOR] [COLOR=rgb(65, 168, 95)]En hébreu biblique,[/COLOR][COLOR=rgb(163, 143, 132)] [/COLOR]comme le montre le Père Joüon, [I]ḥanēf[/I] [COLOR=rgb(65, 168, 95)]signifie toujours « pervers » ou « dépravé », donc qui incline (du mauvais côté) ([I]declinare[/I]). « De l’ idée de ‘perversion’, ‘dépravation’, on est passé à celle de ‘corruption, souillure’, usuelle dans le verbe ». Quant au [I]ḥanīf[/I], il est à proprement « celui qui se détourne », selon qu’ il se détourne de la vraie religion ou de l’ idolâtrie, ce sera alors un « païen » ou un « croyant »[/COLOR].[URL='https://brill.com/view/book/edcoll/9789004427952/BP000018.xml#FN000920']100[/URL] [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
le mot clef : hanifiya (din alqayima d'abraham) semble incompris ?
Haut