Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
Le mot mahr "مهر" n'existe pas dans le coran ?
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="Shahzadeh, post: 14611479, member: 213226"] Je vois pas en quoi ça fera avancer les choses! Car je traduirai "kâfirûn" par "infidèles", "mécréants" ou "dénégateurs" etc. Ceci dit, si tu jettes un rapide coup d'œil sur les traductions du Coran de Masson à Hammidullah en passant par Kazimirski (qu'ils soient musulmans ou non d'ailleurs) tous s'accordent pour le traduire de cette façon. En fait, il n'y a que toi pour qui ça pose problème... Il faut rester humble mon ami car à défaut de comprendre la langue arabe il faut savoir faire confiance à ceux qui la maîtrise justement sinon tu vas droit dans le mur! Je sais que tu cherches à comprendre et je ne te prête aucune autre intention sur cette question. Laisse-moi donc t'eclaircir du mieux que je peux les choses: 1/ À la base, "kafara" signifie "couvrir" ou "recouvrir". Ce sens existait avant l'avènement de l'islam et existe encore après. 2/ Ensuite, apparu l'islam et dans cette religion on considère que la foi est quelque chose d'innée. C'est pour cette raison que celui qui n'a pas la foi (pour rester général), quelque part, il la couvre. En fait, un "kâfir" c'est quelqu'un couvre sous-entendu sa foi. 3/ En islam, il y a des choses qui font sortir de l'islam comme la désobéissance par exemple (mais garde à l'esprit que toute désobéissance n'y fait pas sortir). Tout ça pour dire qu'à la base, le mot "mécréance" (mot employé dans la sphere chrétienne à l'origine) a un sens particulier qui ne correspond pas parfaitement au "kufr" en arabe mais c'est malgré tout l'idée générale. 4/ Si tu vas apprendre l'arabe a l'université, l'une des premières choses qu'on t'enseignera c'est que faire correspondre un mot d'une langue vers une autre dans l'idée de faire une traduction exacte: c'est rare voir impossible de manière générale. Il faut que tu gardes à l'esprit qu'une traduction n'est jamais parfaite, d'ailleurs ce n'est pas son but! Enfin, tu dis que tu traduirais le terme "kâfir" par "recouvreur" ( dans le sens de quelqu'un qui recouvre quelque chose). Il faut que tu expliques qu'est-ce qui est recouvert et en quoi c'est blâmable. [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
Le mot mahr "مهر" n'existe pas dans le coran ?
Haut