Le saviez vous ?

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Bladi
  • Date de début Date de début
hey, mais y'a personne qui repond. Vallyzi, soyez pas timides :D

Dabba l7alazoune faw9a 7ijara, mine ayna atta ya7milo dara8.

En tant qu'amazighophone, j'aurais aime apprendre la langue arabe d'une autre facon. Au lieu de changer completement un systeme qui marche avec un systeme qui ne marche pas, j'aurais aime quand meme que ca soit dans des etapes.
 
tu me parles d'un temps que les moins de 20 ans ne peuvent pas connaîtreu..tu as peut être raison!

Effectivement ça remonte au protectorat et officiellement ça a pris fin avec...je pensais que le français était resté langue officielle un peu plus longtemps...ce n'est pas le cas ds le texte mais officieusement, on sait tous de quoi il en retourne.


"Depuis la signature du traité de Fès, le 30 mars 1912 jusqu'à la proclamation de l'indépendance le 2 mars 1956, le français était la langue officielle du régime du protectorat et de ses institutions. Même après cette date, le français a conservé un rôle privilégié en tant que première langue étrangère — langue seconde généralisée — du Maroc. Les dirigeants marocains ont pourtant entamé une ambitieuse politique d'arabisation qui s'est poursuivie avec effort jusque vers 1976, avant de connaître un certain essoufflement. Aujourd’hui, un certain pragmatisme semble avoir pris la relève, qui a fait place à la «cohabitation linguistique». Le Maroc compte encore quelque 80 000 Français et 20 000 Espagnols. Il y a aussi un certain nombre de Marocains qui ont perdu leur langue arabe marocaine: ce sont ceux qui ont émigré en France et qui sont revenus après plusieurs années.

Le français n'a aucun statut officiel de droit au Maroc, puisque la Constitution déclare dans son préambule que l'arabe est la langue officielle du Maroc. Mais le français est la seule langue au Maroc, qui puisse prétendre d'être à la fois lue, écrite et parlée, tout en étant la langue de toutes les promotions sociales et économiques. La langue française a gardé des positions importantes dans l'éducation, les tribunaux, la politique, l'Administration et les médias, ce qui est beaucoup, il va sans dire, car il faut mentionner aussi la visibilité de cette langue dans l'espace et l'environnement graphique marocain. Le français a donc acquis un statut de fait (de facto) au Maroc. Il ne faut pas oublier que la France est demeurée le principal partenaire économique du Maroc, voire le premier client, le premier investisseur, et le premier formateur de cadres marocains à l'étranger........"
 
Suite.......

Il y a aussi ce paragraphe concernant l'administration publique.

"- L'administration publique

Dans l’administration publique, les communications orales avec les citoyens se déroulent normalement en arabe marocain, mais elles peuvent s’effectuer en arabe standard ou en français. Dans les zones berbères, les fonctionnaires peuvent communiquer en l’une ou l’autre des langues berbères, notamment en tachelhit, en tamazight ou en tarifit. Quant aux missives officielles, elles sont généralement disponibles et en arabe et en français, mais la version arabe n’est à peu près jamais utilisée. Dans les hôpitaux ou autres établissements de santé, les soins sont assurés en arabe marocain et en français, sauf dans les régions berbères où ils peuvent être dispensés oralement en berbère. En somme, le français continue d’exercer dans l’administration publique une hégémonie très grande au Maroc.

Concernant la correspondance officielle, l’usage du français a longtemps été autorisé. Mais la circulaire no 53/98 datée du 11 décembre 1998, et émanant du premier ministre (Abderrahmane Youssoufi), apporte cette directive:

Conformément à la Constitution qui fait de l’arabe la langue officielle de l’État, toutes les Administrations, les Institutions publiques et les Communes sont dorénavant tenues d’utiliser la langue arabe dans leurs correspondances à usage interne ou externe [...]. Par conséquent, toute correspondance dans une autre langue est formellement interdite […].

Cette circulaire n'empêche pas les rapports informels qui peuvent se faire en français. Autrement dit, les activités des ministères sont menées en arabe, en français ou dans les deux langues.

Les ministères de l'Éducation, de l'Enseignement supérieur, de la Santé, de l'Agriculture, des Finances, etc., dont les documents administratifs sont entièrement arabisés, utilisent l'arabe à l'écrit, mais le français dans les domaines techniques et spécialisés. À l'oral, c'est l'arabe marocain qui prévaut..."

Si vous voulez lire l'article ds son intégralité et à mon avis, ça vaut le détour, voici le lien:

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/maroc.htm
 
Effectivement ça remonte au protectorat et officiellement ça a pris fin avec...je pensais que le français était resté langue officielle un peu plus longtemps...ce n'est pas le cas ds le texte mais officieusement, on sait tous de quoi il en retourne.


"Depuis la signature du traité de Fès, le 30 mars 1912 jusqu'à la proclamation de l'indépendance le 2 mars 1956, le français était la langue officielle du régime du protectorat et de ses institutions. Même après cette date, le français a conservé un rôle privilégié en tant que première langue étrangère — langue seconde généralisée — du Maroc. Les dirigeants marocains ont pourtant entamé une ambitieuse politique d'arabisation qui s'est poursuivie avec effort jusque vers 1976, avant de connaître un certain essoufflement. Aujourd’hui, un certain pragmatisme semble avoir pris la relève, qui a fait place à la «cohabitation linguistique». Le Maroc compte encore quelque 80 000 Français et 20 000 Espagnols. Il y a aussi un certain nombre de Marocains qui ont perdu leur langue arabe marocaine: ce sont ceux qui ont émigré en France et qui sont revenus après plusieurs années.

Le français n'a aucun statut officiel de droit au Maroc, puisque la Constitution déclare dans son préambule que l'arabe est la langue officielle du Maroc. Mais le français est la seule langue au Maroc, qui puisse prétendre d'être à la fois lue, écrite et parlée, tout en étant la langue de toutes les promotions sociales et économiques. La langue française a gardé des positions importantes dans l'éducation, les tribunaux, la politique, l'Administration et les médias, ce qui est beaucoup, il va sans dire, car il faut mentionner aussi la visibilité de cette langue dans l'espace et l'environnement graphique marocain. Le français a donc acquis un statut de fait (de facto) au Maroc. Il ne faut pas oublier que la France est demeurée le principal partenaire économique du Maroc, voire le premier client, le premier investisseur, et le premier formateur de cadres marocains à l'étranger........"

salut burlat

tout le monde sait faire du copier coller

ce qu'on veut c'est ton avis
 
Dabba l7alazoune faw9a 7ijara, mine ayna atta ya7milo dara8.

En tant qu'amazighophone, j'aurais aime apprendre la langue arabe d'une autre facon. Au lieu de changer completement un systeme qui marche avec un systeme qui ne marche pas, j'aurais aime quand meme que ca soit dans des etapes.

awaawawa yorfa3o lmothenna bellif
awaawawa yonsabo wa yojarro belya
:D
:D
 
Vous savez, avant quand le français était langue internationale, tout les aristocrates d'Europe le parlaient. De l'Angleterre (éternelle rivale de la France :p) à la Russie.
 
Retour
Haut