Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
Les erreurs de traduction dans le coran
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="typologie, post: 16056650, member: 383147"] [B][URL]https://www.bladi.info/threads/traduction-deforme-sens-coran.467096/page-4[/URL] peut on blamé une personne de ne pas comprendre le message coran et donc de ne pas y croire ? certain verset sont trés elliptique et allusif ce qui les rend difficile à cerner si en plus on deforme le sens par un traduction cela rend impossible de comprendre le coran[/B] voir deja le probleme du mot [B]ayat [/B]: [URL]https://www.bladi.info/threads/explication-ayat.441915/[/URL] voici un verset difficile à comprendre y parle t on vraiment de [B]verité[/B] deja premiere remarque le mot [B]haqq [/B]en arabe a de trés nombreux sens varié: donc pourquoi avoir retenu uniquement le mot [B]verité et digne[/B] pire encore le mot [B]dhann [/B]traduit par [B]conjecture [/B]à un sens plus large et est traduit differement celon les verset ... ex : [B]certitude pensée ... en tenant compte des differents sens on aurait pu multiplier les trduction de trés nombreuse fois et en changeant le sens à chaque fois mais toute ces possibilité sont masqué par la traduction[/B] [B]35.[/B] Dis: "Est-ce qu'il y a parmi vos associés un qui guide vers la [B]vérité[/B]?" Dis: "C'est Allah qui guide vers la [B]vérité[/B]. Celui qui guide vers la [B]vérité [/B]est-il plus [B]digne [/B]d'être suivi, ou bien celui qui ne se dirige qu'autant qu'il est lui-même dirigé? Qu'avez-vous donc? Comment jugez-vous ainsi?" [B]36.[/B] Et la plupart d'entre eux ne suivent que [B]conjecture[/B]. [B]Mais, la conjecture ne sert à rien contre la vérité![/B] Allah sait parfaitement ce qu'ils font. le mot arabe designe [B]la verité et la realité [/B]sans les distinguer mais aussi parfois il est traduit par [B]droit digne raison etc ...[/B] [B] [B]30v8.[/B] [/B]N'ont-ils pas médité en eux-mêmes? Allah n'a créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux, qu'à juste [B]raison [/B]et pour un terme fixé[B].[/B] [B]2v247.[/B] ...Ils dirent: "Comment régnerait-il sur nous? Nous avons plus de [B]droit [/B]que lui à la royauté. [B]2v116.[/B] ... Il dira: "Gloire et pureté à Toi! Il ne m'appartient pas de déclarer ce que je n'ai pas le [B]droit [/B]de dire! ... [B]103.[/B] Ensuite, Nous délivrerons Nos messagers et les croyants. C'est ainsi qu'il Nous [B]incombe [/B][en toute justice] de délivrer les croyants. par exemple dans le verset la traducteur dit [B]36.[/B] Et la plupart d'entre eux ne suivent que [B]conjecture[/B]. [B]Mais, la conjecture ne sert à rien contre la vérité![/B] Allah sait parfaitement ce qu'ils font. donc une conjecture ne peut pas etre une verité (je ne comprend pas le sens de[B]" ne sert à rien" [/B]dans le verset precedent) une conjecture peut devenir une verité dans le verset suivant [B]20.[/B] [B]Et Satan a très certainement rendu véridique sa conjecture[/B] à leur égard. Ils l'ont suivi donc, sauf un groupe parmi les croyants. de meme la traduction [B]conjecture [/B]me pose probleme car ce mot est aussi traduit differement exemple ici le verbe [B]dhanna [/B]est traduit par [B]certitude[/B] car si il aurai dit[B] je suposé [/B]cela aurai voulu dire qu'il n'avais pas la [B]certitude [/B]et ne faisait que [B]conjecturé[/B] [B]69v19.[/B] Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira: "Tenez! lisez mon livre. [B]20.[/B] [B]J'étais sûr [/B]d'y trouver mon compte". [B]2v46.[/B] [B]qui ont la certitude [/B]de rencontrer leur Seigneur et retourner à Lui seul. ... [B]78.[/B] Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre hormis des prétentions et ils ne font que des [B]conjectures[/B]. [B]alors que c le meme verbe dans les verset suivant c traduit[/B] par [B]conjecture 45v24.[/B] Et ils dirent: "Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas: nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr". Ils n'ont de cela aucune connaissance: ils ne font qu[B]'émettre des conjectures. ... [B]32.[/B] [/B]Et quand on disait: "la promesse d'Allah est vérité; et l'Heure n'est pas l'objet d'un doute", vous disiez: "Nous ne savons pas ce que c'est que l'Heure; [B]et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures[/B] et nous ne sommes pas convaincus . [B]est il possible de croire au faux ?[/B] si l'on crois c que l'on a pense que la chose en question est vrai ou possible si la personne sait que cela est faux elle ne pourrai y croire cela reviendrai à croire en c propre mensonge qui du coup la rendrai vrai ... [B]de meme que veux dire ne pas croire en Allah ?[/B] [B]29v52.[/B] ... [B]Et quant à ceux qui croient au faux[/B] et ne croient pas en Allah, ceux-là seront les perdants. [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
Les erreurs de traduction dans le coran
Haut