Les « homos fun » (et autres bestioles du français)

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Ebion
  • Date de début Date de début

Ebion

Contre les crimes de guerre
VIB
Bonjour :timide:

Thread sans prise de tête. 🛑

Quelle que soit votre langue maternelle, quelles sont les choses du français (genre grammaire, orthographe, vocabulaire, argot, accents du monde...) qui vous donnent le plus de fil à retordre ou vous font le plus rager?!?

J'ai étudié un peu d'italien et de portugais, et un peu plus d'espagnol, et je trouve que le français est plus dur.

Le français de la rue, c'est ma langue maternelle, ok, mais le français « standard » qui s'apprend à l'école et dans les manuels et guides, c'est très difficile. C'est un puits sans fond de règles et d'exceptions et d'exceptions aux exceptions. Et c'est très différent de la langue qu'on parle au quotidien (au Québec). C'est quasiment une langue étrangère (une situation que connaissent d'ailleurs des Allemands, dont la langue maternelle est pas « l'allemand », mais un dialecte. C'est aussi un peu comme la darija et l'arabe classique).

Je m'emmêle particulièrement les pinceaux en matière de ponctuation, majuscules, minuscules, parce que c'est pas toujours les mêmes règles qu'en anglais ou en espagnol, et il y a des interférences dans ma petite tête broken...).

Il y a aussi le problème des impropriétés et des anglicismes. Par exemple mon entourage n'a pas l'air au courant de la différence entre un costume et un déguisement. Ou encore on dit des choses genre « je suis chanceux » au lieu de « j'ai de la chance ».

Faut pas non plus exagérer. On comprend parfaitement un roman ou une revue de France, ou un film doublé en France. Même si on parle pas comme ça.

Mais si on part de là, on lit encore Corneille et Racine, même si on ne parle évidemment pas de cette manière.
 
Bonjour :timide:

Thread sans prise de tête. 🛑

Quelle que soit votre langue maternelle, quelles sont les choses du français (genre grammaire, orthographe, vocabulaire, argot, accents du monde...) qui vous donnent le plus de fil à retordre ou vous font le plus rager?!?

J'ai étudié un peu d'italien et de portugais, et un peu plus d'espagnol, et je trouve que le français est plus dur.

Le français de la rue, c'est ma langue maternelle, ok, mais le français « standard » qui s'apprend à l'école et dans les manuels et guides, c'est très difficile. C'est un puits sans fond de règles et d'exceptions et d'exceptions aux exceptions. Et c'est très différent de la langue qu'on parle au quotidien (au Québec). C'est quasiment une langue étrangère (une situation que connaissent d'ailleurs des Allemands, dont la langue maternelle est pas « l'allemand », mais un dialecte. C'est aussi un peu comme la darija et l'arabe classique).

Je m'emmêle particulièrement les pinceaux en matière de ponctuation, majuscules, minuscules, parce que c'est pas toujours les mêmes règles qu'en anglais ou en espagnol, et il y a des interférences dans ma petite tête broken...).

Il y a aussi le problème des impropriétés et des anglicismes. Par exemple mon entourage n'a pas l'air au courant de la différence entre un costume et un déguisement. Ou encore on dit des choses genre « je suis chanceux » au lieu de « j'ai de la chance ».

Faut pas non plus exagérer. On comprend parfaitement un roman ou une revue de France, ou un film doublé en France. Même si on parle pas comme ça.

Mais si on part de là, on lit encore Corneille et Racine, même si on ne parle évidemment pas de cette manière.
Pour moi un "costume " et "déguisement "c'est pareil dans certaines situations, même si "costume peut vouloir dire aussi autre chose
"J'ai de la chance" et " je suis chanceux "c'est pareil
L'important c'est de pouvoir se faire comprendre et communiquer
 
Pour moi un "costume " et "déguisement "c'est pareil dans certaines situations, même si "costume peut vouloir dire aussi autre chose
"J'ai de la chance" et " je suis chanceux "c'est pareil
L'important c'est de pouvoir se faire comprendre et communiquer

D'une certaine manière, oui, le plus important est d'être compris.

Sauf que dans des contextes universitaires, professionnels ou officiels, on s'attend que la personne écrive selon la « norme ».

Après, peu importe comment vous parlez avec vos potes sur Whatsapp ou Messenger ou chez vous. :)

C'est comme la garde-robe en fait.

Si votre seule tenue est un sweat-shirt à capuche, c'est pas « mal », cela va vous servir au quotidien, mais si vous avez en plus un complet veston propret, cela vous ouvre davantage de possibilités.
 
D'une certaine manière, oui, le plus important est d'être compris.

Sauf que dans des contextes universitaires, professionnels ou officiels, on s'attend que la personne écrive selon la « norme ».

Après, peu importe comment vous parlez avec vos potes sur Whatsapp ou Messenger ou chez vous. :)

C'est comme la garde-robe en fait.

Si votre seule tenue est un sweat-shirt à capuche, c'est pas « mal », cela va vous servir au quotidien, mais si vous avez en plus un complet veston propret, cela vous ouvre davantage de possibilités.
Là vous visez très haut
Dans beaucoup de contextes ça passe, après je discute avec des universitairrs mais pas avec des élites non plus
 
Bonjour :timide:

Thread sans prise de tête. 🛑

Quelle que soit votre langue maternelle, quelles sont les choses du français (genre grammaire, orthographe, vocabulaire, argot, accents du monde...) qui vous donnent le plus de fil à retordre ou vous font le plus rager?!?

J'ai étudié un peu d'italien et de portugais, et un peu plus d'espagnol, et je trouve que le français est plus dur.

Le français de la rue, c'est ma langue maternelle, ok, mais le français « standard » qui s'apprend à l'école et dans les manuels et guides, c'est très difficile. C'est un puits sans fond de règles et d'exceptions et d'exceptions aux exceptions. Et c'est très différent de la langue qu'on parle au quotidien (au Québec). C'est quasiment une langue étrangère (une situation que connaissent d'ailleurs des Allemands, dont la langue maternelle est pas « l'allemand », mais un dialecte. C'est aussi un peu comme la darija et l'arabe classique).

Je m'emmêle particulièrement les pinceaux en matière de ponctuation, majuscules, minuscules, parce que c'est pas toujours les mêmes règles qu'en anglais ou en espagnol, et il y a des interférences dans ma petite tête broken...).

Il y a aussi le problème des impropriétés et des anglicismes. Par exemple mon entourage n'a pas l'air au courant de la différence entre un costume et un déguisement. Ou encore on dit des choses genre « je suis chanceux » au lieu de « j'ai de la chance ».

Faut pas non plus exagérer. On comprend parfaitement un roman ou une revue de France, ou un film doublé en France. Même si on parle pas comme ça.

Mais si on part de là, on lit encore Corneille et Racine, même si on ne parle évidemment pas de cette manière.
l Allemand est plus stable que le.français car ses règles sont les mêmes depuis des milliers d années c est juste le dialecte qui change
 

Tu parles allemand? :)

C'est surtout Luther qui a standardisé l'allemand avec sa traduction de la Bible.
il a déformé le sens de certains mots
hagas veut dire enchanteur et hexen veut dire exorciser (saubern ), il l a déformé en Hexe signifiant sorcière mais a gardé le hexen signifiant exorciser.
cf étymologie
j ai du mal à poster le lien , mon huawei colle autre chose que ce que je copie ...
 
@Ebion

Moi c'est le délire avec les couleurs. L'académie française s'est bien éclatée dessus. C’est pas du tout des règles, c’est une énigme tordue.

Tu dis “des robes vertes” parce que vert est un adjectif.

Mais tu dis “des robes orange” sans accorder orange, parce qu’orange c’est un fruit (pareil avec tout ce qui vient de noms communs, souvent un fruit, un métal, un animal...)

Mais attends ! "rose" s’accorde lui ! Pourquoi ??? Il vient pourtant d'un nom ! Ça personne le sait 😮‍💨 Peut-être que l’académie française trouvait les roses trop mignonnes pour les punir.

Si la robe est "bleue" ça va. Mais attention si tu introduis le ton, elle sera “bleu clair” sans accord 😵

Bref pour décrire ta tenue il faut avoir fait une thèse.
 
il a déformé le sens de certains mots
hagas veut dire enchanteur et hexen veut dire exorciser (saubern ), il l a déformé en Hexe signifiant sorcière mais a gardé le hexen signifiant exorciser.
cf étymologie
j ai du mal à poster le lien , mon huawei colle autre chose que ce que je copie ...
Voici le site @Ebion
hagtess signifie enchanteur en ancien anglais.
Conformément au zoroastrisme religion des Aryens , il y a les bons magiciens et les mauvais sorciers. c est idem chez les nordiques et Allemands qui sont aussi Aryens.
l Asatru est du zoroastrisme.
Ansuz le Dieu de l Asatru signifié Dieu tout court , et la rune Ansuz a la même graphie , même sens qu' Adonai, et l Aleph , Dieu n est il pas alpha et oméga?
Ans en iranien aryen signifie Ahura, Dieu , Ahura Mazda et à un lien avec An le Dieu du ciel sumerien et dravidiens , le Dieu Shiva.
Cyrus roi zoroastrien n est il pas une figure messianique pour les juifs ?
il a rebâti le temple de Jérusalem
 
Voici le site @Ebion
hagtess signifie enchanteur en ancien anglais.
Conformément au zoroastrisme religion des Aryens , il y a les bons magiciens et les mauvais sorciers. c est idem chez les nordiques et Allemands qui sont aussi Aryens.
l Asatru est du zoroastrisme.
Ansuz le Dieu de l Asatru signifié Dieu tout court , et la rune Ansuz a la même graphie , même sens qu' Adonai, et l Aleph , Dieu n est il pas alpha et oméga?
Ans en iranien aryen signifie Ahura, Dieu , Ahura Mazda et à un lien avec An le Dieu du ciel sumerien et dravidiens , le Dieu Shiva.
Cyrus roi zoroastrien n est il pas une figure messianique pour les juifs ?
il a rebâti le temple de Jérusalem

Tu te prends trop la tête. ;)

Il y a pas autant de liens entre les mots et entre les langues en réalité.

Par exemple le mot « Dieu » en grec est « théos » et en nahualt, c'est « teo ». Mais il y a pas de lien de parenté. C'est un pur hasard.

Les liens sont pas toujours ceux qu'on pense. Par exemple le verbe allemand « haben » est pas apparenté au latin « habere » (qui a donné le verbe « avoir »), mais plutôt à « capere ».
 
Tu te prends trop la tête. ;)

Il y a pas autant de liens entre les mots et entre les langues en réalité.

Par exemple le mot « Dieu » en grec est « théos » et en nahualt, c'est « teo ». Mais il y a pas de lien de parenté. C'est un pur hasard.
si ils sont liés le Theos grec vient du Dyaus Piter aryen qui a un lien avec la lumière , di en sumerien or le sumerien est apparenté au dravidien qui est l ancêtre du proto Indo européen né lui au Kurdistan. En outre le sumerien selon les textes sumeriens s est propagé au Caucase , et selon Sergueï Starostin il est lié au sino caucasien lui même lié aux langues amérindiennes.
Te en hurrite et De en tchétchène signifie Dieu. Tesh signifie Dieu en tcherkesse.

Teshshwe est Dieu en tcherkesse
Teshub est Dieu en hurrite
Teiseiba est un dieu en urarteen
Tsob est le Dieu des Avars du Caucase
Zibu est DIeu en hurrite
Sipa veut dire berger en sumerien Et Sipa sag gig ga est le nom de An le Dieu du ciel sumerien
Schwe est Dieu en tcherkesse
 
Tu te prends trop la tête. ;)

Il y a pas autant de liens entre les mots et entre les langues en réalité.



Les liens sont pas toujours ceux qu'on pense. Par exemple le verbe allemand « haben » est pas apparenté au latin « habere » (qui a donné le verbe « avoir »), mais plutôt à « capere ».
habere et. haben sont tous deux liés à capere, c est juste que k est prononcé h .
ils sont liés à l idée de mettre qqch dans son giron .et Ab Et Kab/kap ont un lien avec le mot bouche. En bantou et sumerien gaba veut dire poitrine. En Sumerien gab veut dire main droite,
En hébreu Gabor est la main de Dieu
 
Retour
Haut