Bonjour 
Thread sans prise de tête.
Quelle que soit votre langue maternelle, quelles sont les choses du français (genre grammaire, orthographe, vocabulaire, argot, accents du monde...) qui vous donnent le plus de fil à retordre ou vous font le plus rager?!?
J'ai étudié un peu d'italien et de portugais, et un peu plus d'espagnol, et je trouve que le français est plus dur.
Le français de la rue, c'est ma langue maternelle, ok, mais le français « standard » qui s'apprend à l'école et dans les manuels et guides, c'est très difficile. C'est un puits sans fond de règles et d'exceptions et d'exceptions aux exceptions. Et c'est très différent de la langue qu'on parle au quotidien (au Québec). C'est quasiment une langue étrangère (une situation que connaissent d'ailleurs des Allemands, dont la langue maternelle est pas « l'allemand », mais un dialecte. C'est aussi un peu comme la darija et l'arabe classique).
Je m'emmêle particulièrement les pinceaux en matière de ponctuation, majuscules, minuscules, parce que c'est pas toujours les mêmes règles qu'en anglais ou en espagnol, et il y a des interférences dans ma petite tête broken...).
Il y a aussi le problème des impropriétés et des anglicismes. Par exemple mon entourage n'a pas l'air au courant de la différence entre un costume et un déguisement. Ou encore on dit des choses genre « je suis chanceux » au lieu de « j'ai de la chance ».
Faut pas non plus exagérer. On comprend parfaitement un roman ou une revue de France, ou un film doublé en France. Même si on parle pas comme ça.
Mais si on part de là, on lit encore Corneille et Racine, même si on ne parle évidemment pas de cette manière.
Thread sans prise de tête.
Quelle que soit votre langue maternelle, quelles sont les choses du français (genre grammaire, orthographe, vocabulaire, argot, accents du monde...) qui vous donnent le plus de fil à retordre ou vous font le plus rager?!?
J'ai étudié un peu d'italien et de portugais, et un peu plus d'espagnol, et je trouve que le français est plus dur.
Le français de la rue, c'est ma langue maternelle, ok, mais le français « standard » qui s'apprend à l'école et dans les manuels et guides, c'est très difficile. C'est un puits sans fond de règles et d'exceptions et d'exceptions aux exceptions. Et c'est très différent de la langue qu'on parle au quotidien (au Québec). C'est quasiment une langue étrangère (une situation que connaissent d'ailleurs des Allemands, dont la langue maternelle est pas « l'allemand », mais un dialecte. C'est aussi un peu comme la darija et l'arabe classique).
Je m'emmêle particulièrement les pinceaux en matière de ponctuation, majuscules, minuscules, parce que c'est pas toujours les mêmes règles qu'en anglais ou en espagnol, et il y a des interférences dans ma petite tête broken...).
Il y a aussi le problème des impropriétés et des anglicismes. Par exemple mon entourage n'a pas l'air au courant de la différence entre un costume et un déguisement. Ou encore on dit des choses genre « je suis chanceux » au lieu de « j'ai de la chance ».
Faut pas non plus exagérer. On comprend parfaitement un roman ou une revue de France, ou un film doublé en France. Même si on parle pas comme ça.
Mais si on part de là, on lit encore Corneille et Racine, même si on ne parle évidemment pas de cette manière.