Lexique du berbère zénète orientale

Salam
Je viens du Centre du rif, je comprends la majorité mais j'ai un peu de mal.
J'ai l'impression que les amazighs de jrada est à l'entour n'ont pas une forte identité car on les entends jamais revendiqué.
J'espère qu'ils pourront protéger leurs langues
 
Salam
Je viens du Centre du rif, je comprends la majorité mais j'ai un peu de mal.
J'ai l'impression que les amazighs de jrada est à l'entour n'ont pas une forte identité car on les entends jamais revendiqué.
J'espère qu'ils pourront protéger leurs langues
En fait ils ont la même mentalité que At Yeznassen car au vue qu'ils accueillent beaucoup de non berberophones, et surtout au vue de la situation frontalière, ils n'ont pas trop la mentalité des revendications
 
En fait ils ont la même mentalité que At Yeznassen car au vue qu'ils accueillent beaucoup de non berberophones, et surtout au vue de la situation frontalière, ils n'ont pas trop la mentalité des revendications
Ils faut qu'on les encourage tous.
Si jamais un jour en arrive à permettre l'enseignement en amazigh j'espère que les regions mixte comme berkane et jerada seront inclut
 
Voici un poème de la région orientale en transcription arabe:

من الزجل العمراوي :ايوجيل
مِيسَم ثَلّيذ ثَگّيذْ اَيايُوجِيل
اِيْنِيّي مان ثُوذَرْث ذي ثَلّيذ
ثْلُولْذَد غْر بّاش زعما يَتْغِيل
خا ذْيَدّر شك اَكِيذَس اَتّيلِيذ
سعَّا يْروح مسكين غَرْك وَرْيَذْوِيل
يَزْذَغ شال أمّن شك وَرْتّزْرِيذ
يبَّرْشَن واسْ نَّشْ وَرْيمْلِيل
ثَرْنِي ثَسْمَح ذَكْ يَمّاش امْ اِغِيذ
اِوسّخ وارُّوضْ نَّش وَرْيَلِّيل
ثَلُّوزَظْ ثَقَّيْمَذْ أمًَّن وَرْثَتْشِيذ
ثْسَمْضَذ امْ وَجْظِيظ وَرْيَزْغِيل
ثَفُّوذَذْ زَگَّوَامان وَرْثَسْوِيذ
اَدْجَار وَرْشْ يَخْسْ ورش يَحْميل
يَرّيدْ سْثِيوَا أنِيسْ ما ثَكِّيذ
لِيدْ تّاوْمَاتْ كُلشي وَرْيِعْذِيل
ليد ذَ الصِّحَّث اتْبَدّذْ اتْبْنِيذ
جارْ يَخّامَن زْرِيغْشْ ام اُجَرْثِيل
عَفْسَنْ ذَكْ جارَاسَنْ تْمَيْرِيذ
لا اخّامْ لاثُوذَرْث كلشي وَ رْيَكْمِيل
ميسَم تَّگَّذْ وَرْثَسْكِينَِذ وَرْثَغْرِيذ
شكْ ذا مَزْيان غرْك يَقْصَفْ اُوغِيل
مِيدَّن سَكْنَنْ شك مَاني ثَنْسِيذ
اِخّامَن ضوَّان إشَكْ يَخْسَيْ وَفْثِيل
الوالدَيْن سْمَغْرَن شك ذِيسَنْ تْواعَزّيذ
ميدن سّنْدَن سْوِينْ اَتْشِيل
شك ايَايُوجِيل اَغْرُوم وَرْتُّوفِيذ
سَّرًْكامَنْش وَرْتَّگْن ذَكْ اجْمِيل گِّينْش ذِي سْمَغ اَوَال وَرِْيَعْذِيل
بَّاشْ يمُّوثْ يَمَّاشْ ثَخْسْ رْشِيل
وُو يَقَّارْ بَّا وِينْ يَمَّا شكْ تْسَلِّيذ
اِمَنْدَانْ مَغْرَن شكْ قَسّنْشْ ذْلَقْسِيل
ارَاوْ مِّيدّن مَغْرَن شك ذَايُوجِيل ثَيْمِيذ
ثُوذَرْث نَّشْ اَمَيمّي ثْحَرْ ذايْفِيل
ثَمّيْرَذ وَرِْثَزْمِيرَذ وَرْثَسِّينَذْ ابْرِيذ
اشْ يَرْزق وَنْ اِرَزْقَن اَزَرْغْمِيل
اَدْوْلَِذْ امْ وَرَاوْ مِّيدَّنْ اْتْفْلَالِيذْ
حمداوي قويدر
 
Traduction de quelques vers:

(Missem tellid teggid a yayujil)
Comme ça va ô orphelin

(Inniyi man tuddert di tellid)
Dis moi dans quel état tu es

(Yezdagh chal ammen ur tezrid)
Il habita la terre et ainsi tu ne l'as pas vu

(Therni thesmeH dak yemmach am ighidh)
Et ensuite ta mère t'abandonne comme un chevreau

(tSemDadh am ujDiD ur yizghil)
Tu as froid comme l'oiseau qui n'arrive pas à se réchauffer
 
j'ai écouté la vidéo du monsieur qui récite de la poésie. Moi je pense que c'est plus proche du tarifit que de tacllḥit mais il y'a beaucoup de mots quand tu tend l'oreille qui sont proche de ceux de taclḥit avec une prononciation assez différente. Comme j'ai étudié Tamazight à la faculté j'ai compris 90 pour cent de ce qui est dit, mais aussi le faite que j'écoute le radio tamazight snrt de rabat et je suis tous les dialectes qui passe. alors Oujda parlé un dialecte assez proche de celui là non, c'est à dire avant l'arabisation. Merci en tous cas.
 
j'ai écouté la vidéo du monsieur qui récite de la poésie. Moi je pense que c'est plus proche du tarifit que de tacllḥit mais il y'a beaucoup de mots quand tu tend l'oreille qui sont proche de ceux de taclḥit avec une prononciation assez différente. Comme j'ai étudié Tamazight à la faculté j'ai compris 90 pour cent de ce qui est dit, mais aussi le faite que j'écoute le radio tamazight snrt de rabat et je suis tous les dialectes qui passe. alors Oujda parlé un dialecte assez proche de celui là non, c'est à dire avant l'arabisation. Merci en tous cas.
Oui c'est exacte.
En plus, ce poète de Jrada réside à l'étranger, et donc du fait qu'il a émigré, il a conservé son dialecte intact.
Merci à toi d'avoir vu la vidéo ainsi que d'avoir donné tes impressions.
 
A yasinou mani thelid
Asino= le nuage
Mani=où
Thelid= le verbe être

C'est identique au rifain. Auparavant, j'ignorais l'existence d'un parler berbère zénète dans le sud oriental.

Dans le Rif, tu as asignu -> asiynu -> asinu. C'est trois variantes existent.

Ca donnerait ça pour un parler standardisé : Ay asignu mani tellid ?
 
Traduction de quelques vers:

(Missem tellid teggid a yayujil)
Comme ça va ô orphelin

(Inniyi man tuddert di tellid)
Dis moi dans quel état tu es

(Yezdagh chal ammen ur tezrid)
Il habita la terre et ainsi tu ne l'as pas vu

(Therni thesmeH dak yemmach am ighidh)
Et ensuite ta mère t'abandonne comme un chevreau

(tSemDadh am ujDiD ur yizghil)
Tu as froid comme l'oiseau qui n'arrive pas à se réchauffer
C’est du tarifit
 
 
La Région de l’Oriental s'étend sur une superficie d'environ 90.130 Km² et compte une population de 2.453.229 Habitants, selon le Recensement Général de la Population et de l’Habitat de 2020, soit 6,8% de la population totale du Royaume.
 
Retour
Haut