Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Art et Culture
Culture
L'immigration Italienne en France: entre mythe et réalité 🇮🇹
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="David39, post: 17386974, member: 315454"] Yes! Quadrifoglio! 🍀🇮🇹 Continuons un peu de nous cultiver en apprenant les doux sobriquets utilisé de par le monde, et oui! Soyez vigilant! D'un pays à l'autre la dénomination de ces raclures de bidets élevé aux pates bon marché n'est pas la même! Termes utilisés pour nommer les Italiens: Macaroni (utilisé dans les années 1950 et 1960 en Belgique contre les mineurs italiens) Spaghetti Spagettifresser (mangespaghetti, dans les pays de langues allemandes. Fressen désigne l'animal qui dévore, c'est péjoratif) Los Polpettoes Pizzagang Garlics Calzone Maiser (en Suisse, mangeur de polenta, polentone) MozzarellaniggerGreaseball (aux États-Unis, pour la propreté et la mode de la brillantine) Dago (aux États-Unis, utilisé pour les Latinos, de Diego ou de dagger, couteau) Gino (au Québec. Féminin: Gina) Guido (au Québec. Féminin: Guidette) Goombah (dans la zone de New York, de l'italien compare, à travers le dialecte cumpà) Wop (du napolitain guappo) Wog (utilisé contre tous les hommes de peau sombre, mate, ou bronzé mais pas noire) Itakas (en Allemagne, jeu de mots entre Italie et Itaca qui renvoie à vagabonds) Rital Carcamano (au Brésil, signifie malin, voleur, l'action de surcharger la balance avec la main) Tano (en Argentine, signifie Napoletano) Mangiabroccoli (en Argentine) Gringo (en Argentine) Tschinggali (en Suisse, fin xixe siècle, de la transcription du mot cinq, utilisé dans un jeu très pratiqué par les Italiens) Minghiaweisch (en Suisse pour les Italiens de seconde génération) Tony (aux États-Unis avec l'intention de mettre en évidence ce prénom très commun et faire en même temps un jeu de mots, Antonio = Tony = TO NY traduction de À NY = celui qui va À New York) Lucchesi, lucchesacci est la surnom donné aux italiens par les corses. De la ville de Lucques. L'augmentatif lucchesacci est fortement péjoratif. Babi Terme de la région marseillaise issu de l'occitan, signifiant crapaud, pour évoquer les immigrés italiens et leur descendance, cette expression n'est pas forcément appréciée des enfants ou petits-enfants d'immigrés italiens, c'est un terme qui peut paraitre insultant… Victor Gelu évoque également les surnoms de Bachin et de Quècouou Cacou) pour désigner les italiens à Marseille, tous deux dérivés des formes génoises des prénoms Jean-Baptiste et François. Minghiati (en Belgique, mélange de minghia en italien et de l'interjection ti en wallon qui, à l'origine, signifie « toi » mais qui est considérée comme vulgaire) Piaf (surnom utilisé en Suisse à l'entrée des restaurants ex: « interdit aux chiens et aux piafs ») Et en France bien sur laissez vous portez par votre imagination, n'hésitez pas à mixer avec divers qualificatifs en vigueur du type schizophrène, bipo, pervers, faible, soumis etc Au final les Italiens c'est comme les pates, ca se mange sans fin et à toutes les sauces mmmmh 😋 [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Art et Culture
Culture
L'immigration Italienne en France: entre mythe et réalité 🇮🇹
Haut