Menu
Accueil
Forums
Liste des forums
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Liste des forums
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
Loth sa femme et ses filles?
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="AncienMembre, post: 15445379"] Je reconnais volontiers que littéralement, فَأَمْسِكُوهُنَّ , renvoie à garder. [B]Mais il faut lire la suite !! [/B] Fi albouyouti ĥata yatawafahouna almawtou [I]Le garder au foyer/à la maison jusqu’à ce que la mort vienne à elles ! [/I] C’est à ce moment que le traducteur dispose d’une certaine marge pour adapter le sens de la phrase posée ainsi littéralement, en recourant à des mots plus appropriés. "Les garder à la maison jusqu’à la mort", qu’est-ce que ça peut bien vouloir dire??? En l’occurrence, l’idée de confinement, d’enfermement ressort clairement. Si tu ne le vois pas, c’est très grave ! Toi, cette marge de liberté dans l'adaptation, tu l’as dépassée. Le résultat, est une traduction absurde. Si on prend toutes les traductions du verset en français, on trouverait certainement cette idée d’enfermement et pas la tienne. Donc to[B]us ces traducteurs auraient tort,[/B] et c’est toi qui aurait raison ? Au nom de quoi, dis moi : ) Comment t’en es venu à « héberger jusqu’à trouver une solution » sachant que le texte dit clairement « jusqu’à la mort » ? J’ai compris que tu avais été chercher une autre occurrence de « garder » dans d’autres versets, ce qui est tout à fait louable comme démarche. Malheureusement, tu l’appliques à tort et à travers car tu as dénaturé le texte ! Certes, فَأَمْسِكُوهُنَّ est important, mais il faut pas aller le chercher seul! Est-ce que dans les versets que tu es allé cherché pour comparer, il y avait "jusqu'à la mort"? Non? Donc il faut en tirer les conséquences. Ca s'appelle avoir une lecture contextuelle. Mon frère, je suis désolé, mais tu n’y connais rien en traduction. Pour le coup, ta méfiance envers la femme que j’ai citée n’est pas justifiée car je suis arrivé à son résultat tout seul, avec ma seule logique. Et pour cause, je n'ai pas un niveau élevé en arabe. Si j'ai réussi, c'est vraiment qu'il y avait pas de difficulté sur cette phrase en particulier (garder jusqu'à la mort...). C'est tellement simple qu'il y a probablement un consensus sur le sens à accorder à cette phrase. Mais toi, tu dis un truc totalement différent. Sur un truc aussi simple, c'est très inquiétant... Néanmoins, j’ajouterais un mot pour « défendre » cette madame Denise Masson, même si je sais que tu es complètement sourd aux arguments qui mettent en valeur la [B]compétence[/B]. La traduction, c’est un [B]métier. [/B]Cette femme est agrégée d’arabe, ce qui signifie plusieurs choses : elle n’a fait [B]que ça[/B] pendant dès années, à niveau académique supérieur. Elle a bouffé et bouffé des tonnes de grammaire, orthographe, conjugaison, civilisation, à niveau que tu ne soupçonnes même pas. Par ailleurs, être bon en traduction signifie un niveau de maîtrise au moins équivalent dans la langue de traduction. Ce qui nous amène à toi: à te lire, tu es très probablement un blédard. Ton français est très approximatif. Tu n’as probablement aucune certification en arabe, du moins dans le supérieur. Donc tu ne réunis pas les deux critères minimaux pour pouvoir faire de la traduction. Mais c'est pas ta seule faiblesse malheureusement. Pour couronner le tout, ta logique est bancale, en témoignent tes reflexions parfois totalement farfelues. Enfin, t'as une tête de cochon: les autres, hors de question de les écouter, c'est le mal incarné, surtout s'ils ont des qualités reconnues! Sma7ni mon frère, mes tes traductions ne sont pas crédibles. Si je veux construire une maison, je demande à un professionnel de la construction, pas à quelqu’un qui fait du bricolage quand il a du temps libre. Tu n’es pas compétent pour lire le Coran tout seul. Je suis désolé de dire les choses comme ça. [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
Loth sa femme et ses filles?
Haut