Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Général
Mots etrangers dans le coran
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="typologie, post: 16044188, member: 383147"] certain mot son tiré par les cheveux 119 CHAPITRE XIII LE LEXIQUE [B]Burûj[/B], pl. de[B] burj/burg [/B]: tour, enceinte fortifiée (πύργος) [B]Iblis [/B]: démon (διάβολος) [B]Darâhim [/B]: drachmes (δραχμή) [B]Dînâr [/B]: dinar (δηνάριον = latin denarius). [B]Firdaws [/B]: paradis (παράδεισος) [B]Hudâ/hodé[/B] : voie de salut (oδός de oδη) [B]Injîl [/B]: évangile (euangellion) [B]Mâjûs [/B]: mages, zoroastriens (μάγος) [B]Maqâlîd [/B](de iqlîd) : clefs (κλειδά) [B]Marjân / margân [/B]: corail (μαργαρίτης) [B]Qalam [/B]: calame (κάλαμος) [B] Qirtâs / quartâs [/B]: rouleau de parchemin (χάρτης) [B]Qurûn [/B]: siècles (χρόνον accusatif de χρόνος) [B]Raqîm [/B]: crevasse, gouffre (Pηγμα déchirure du sol) [B]Rûm [/B]: Byzantins (Rωμαïοι) [B]Samiyya [/B]: signe (σημα) [B]Atqana [/B]: fabriquer avec art (τέχνη) [B]Ustûra [/B]: histoire ancienne, légende (istoria) [B]Yâqût [/B]: hyacinthe (uάκηνθος) [B]Zanjabîl / Zangabîl[/B] : gingembre (ζιγγίβερις) Zukhruf (Zokhrouf) : ornement (ζωγραφία : peinture, tableau). [B]Sapha [/B]σαφα, adverbe de saphès (σαφης) serait à l’origine de l’arabe [B]safa[/B]’ [B]marwa [/B]viendrait de marôneïn (Μαρώνειν), nom de sites antiques en Attique et en Thrace. « [B]Kawthar [/B]» que les traducteurs français rendent par « affluence » ou « abondance » dériverait plutôt de [B]catharsis [/B](κάθαρσις) qui désigne une purification. [B]Abâbil [/B]: βάλλω (lancer). [B]An-najas[/B] : énagès (éναγής) qui signifie souillure. * [B]ghurnuq [/B]ou ghirnûq (grue):géranos (γέρανος). [B]Al’ Anfal[/B], :« butins », signifie libations (νηφάλιος). [B]Harth [/B](le labour): « arotos » (labour). [B]Enkuhè [/B]: « contrat de mariage »: « [B]nikâh [/B]» . [B]abtar [/B]»: α-πτερον, :celui qui est privé d’ailes. [B]sîma [/B]: sêma: signe distinctif, marque de reconnaissance. [B]sounboulatoune [/B](II, 261) qui signifie « épi » semble provenir du grec συμβολη (symbole). [B]âkhiroune [/B]Coran 28,77, féminin [B]ahiratun [/B](dernier, suprême extrême), est formé sur le grec akros qui a le même sens. [B]Idrîsun [/B](Coran XIX, 56 ; XXI, 85) est issu de i (idriss : savant, instruit, habile). [B]Asbâtum[/B], pluriel de sibtun (Coran II, 140) signifie « tribu » et provient du latin saepta (enceinte). Les tribus et les centuries étaient séparées et parquées dans des enceintes lors des élections à Rome. [B]Ususun [/B](Coran IX, 109) : fondements. L’étymologie est à rechercher dans le participe parfait passif de « assideo » qui fait assessus. [B]Aslama [/B](Coran VI, 163) est la IVe forme de salama dont le sens exprime l’idée de se livrer entièrement à la volonté de Dieu. Ce mot est à l’origine du vocable islâmun (islam). [B]Les stoïciens, comme les chrétiens et les musulmans, se proposaient de se soumettre entièrement à la volonté divine pour assurer leur salut. [/B]Le terme salus « le salut » se retrouve dans les salutations latines comme salutem dare, dicere (saluer), salutem reddere (répondre au salut). Le salut est aussi l’état de celui qui est sain et sauf, qui est resté intact, d’où le grec olos entier. Salus se retrouve également dans le verbe arabe [B]salà [/B](prier Dieu, faire des prières). - [B]Amsâgun [/B](pl. amâsîju) (Coran LXXVI, 2) signifie « mélangé » : grec μίγνυμι « mêler, mélanger » ou le latin misceo de même sens. - [B]Âmana [/B](Coran II, 285) signifie avoir confiance, être en sécurité dans la foi. Il est de la même famille que Amîn ou Amen. : verbe latin immunire fortifier par des murailles (moenia), le substantif immunitas : protection, tutelle, immunité. - [B]Ingil [/B]: Evangile, du grec euangelion Bonne nouvelle. -[B] Burunğun[/B] :« tours »,: « signes du zodiaque ».: πύργος « purgos », tour. - [B]Barzakh [/B](pl. barāzikh) : intervalle de temps ou d’espace entre deux époques ou deux endroits. :παρασάγγης parasange, qui est une mesure de distance. - [B]Bâraka [/B]: parcere qui fait parce à l’impératif, épargner, protéger. - [B]Tâbâtun [/B] .: « arche d’alliance, coffret, cercueil ». : θάπτω - [B]Tafsârun [/B]:fassara : « découvrir ce qui était caché » : fissura : « fissure », « fente ». - [B]Tawratun [/B]: Thora,: θεόρρητος (dicté par la divinité). - [B]Hablun[/B] :« corde », « cable », « lien » : latin capulum devenu caplum en bas latin. [B]Khaymatun [/B](pluriel : khiyâmun),:« tente ». :eek:ikêma (habitation, demeure, maison, tente). - [B]Dînun [/B] : divinum : divin. - [B]Zanjabîl [/B]: gingembre: ζιγγίβερ (zinjiber) en grec. - [B]Zawjun [/B]:« paire », « couple » époux, épouse: zugone : couple, paire d’animaux. - [B]Sigillun [/B]: sceau : sigillum en latin. - [B]Sakarun [/B]: boisson alcoolique: σίκερα (boisson fermentée). . [B]Siatun:[/B]. Secte, parti : latin secta . [B]Siddîqun [/B]:grec σύνδικος sundikos qui assiste en justice ». [B]Tûrun :[/B]Mont, montagne : grec τo oρος par suite d’une crase entre l’article et le nom. [B]Atîqun [/B]:« ancien »: latin antiquus. ‘[B]Adnun [/B]:Eden, du grec ηδονή [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Général
Mots etrangers dans le coran
Haut