Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Général
Mots etrangers dans le coran
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="typologie, post: 16044238, member: 383147"] [B]Arsun [/B]: latin arca (coffre, boîte, arche) ou du grec arkhos : chef, commandant, maître. - [B]Adimum [/B]C’est l’un des 99 attributs de Dieu : incommensurable: latin optimus : « excellent », « très bon », qui est un attribut de Jupiter, le roi des dieux. [B]Firdawsun [/B]: grec παράδεισος. [B]Qirtâs[/B] (pluriel Qaràtis).:parchemin, le papyrus: grec χάρτης qui a donné le latin carta , feuille de papyrus, écrit, ouvrage. [B]Qamisun [/B]:latin camisia (tunique). - [B]Qintârun: [/B]« Centenarium » qui désigne une quantité de 100 mesures. - [B]Marganun [/B]: perle : grec μαργαρίς. [B]qaria [/B]: ville grec kara [B]Médine [/B]: latin munita (sous-entendu urbs), c’est-à-dire une ville fortifiée. [B]Sirât [/B]: latin stratum (strate, dénivellation) qu’on retrouve dans l’anglais street serait à l’origine de ce terme mystique qui suppose une élévation, une montée sur un chemin escarpé, une ascension qui se résout en une ascèse mystique. [B]zakât [/B]: δέκατος (décatos, dixième). [B]Tayr[/B], [B]:[/B] grec πτέρον (ptéron : aile d’oiseau). [B]Tîn[/B], tinos (argile) [B]istawâ[/B], VIIIe forme de sawâ, : istêmi placer. Phonétiquement, ces deux mots arabe et grec comportent la même structure. Le radical de istêmi est en réalité στη/ στα – stê/stâ. La voyelle « i » constitue un redoublement : i-στη-μι < *σί-στη-μι, l’esprit rude est la trace du σ initial. (Cf. Bertand. J., Nouvelle grammaire grecque 2e édition revue et corrigée Coll. Ellipses .Paris 2002 p.256. Cf. aussi Maurice Gloton. Une approche du Coran par la grammaire et le lexique, Editions Albouraq Beyrouth-Liban 2002 p.468). Du reste, le redoublement en « i » ne se retrouve qu’au présent. Les autres temps se conjuguent sur le degré long στη ou le degré réduit στα . Au cours de la conjugaison, le sens du verbe iστημι varie, devenant tantôt transitif (placer) tantôt pronominal (se placer) comme le verbe arabe sawa. [B]Magidun :[/B] latin major, majestas (plus grand, majesté). Il signifie le Noble, l’Illustre. C’est l’un des attributs de Dieu de la même façon que les rois sont désignés par l’expression « Sa Majesté. C’est aussi l’équivalent du grec méguétos (grandeur) [B]Miglâd [/B]pluriel makhâlîd) :grec kleïs, kleïdos qui fait kleïda : clef. [B]Millatun [/B]: latin militia (milice, service militaire, service) désigne la religion, la secte. [B]Mûsâ [/B]: latin mittere qui fait missus (envoyé) Habituellement Musa est expliqué comme étant un mot égyptien issu de Mu (eau) et de Sha (Sauver). Moïse serait celui qui a été sauvé des eaux du Nil comme en témoignent Tabâri (II, 48) et Flavius Josèphe (Antiquités Judaïques II, IX-6) : Les Egyptiens appellent l’eau Mû. [B]En réalité, cette étymologie fantaisiste serait une contamination de l’histoire de Romulus et Rémus sauvés des eaux du Tibre.[/B] [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Général
Mots etrangers dans le coran
Haut