Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Général
Mots etrangers dans le coran
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="typologie, post: 16045033, member: 383147"] [B]les mots suivant sont interessant au sujet du mot hamoudot voir d'autre mention :[/B] [URL]https://www.bladi.info/threads/lannonce-hamoudot.430137/[/URL] [I][B]hatam [/B][/I](en arabe [B]خَتَمَ[/B]), forme verbale conjuguée à la troisième personne du singulier de la racine hébraïque חתם [U][B]H[/B][/U][B]TM[/B] qui signifie "sceller", donc "signer", "ratifier", voire "apposer un blanc-seing". Là encore, un point diacritique sur la gutturale [U]h[/U] (ح) a été malencontreusement ajouté par les scribes compilateurs du Coran. Et depuis, cette consonne [U]h[/U] gutturale de la racine hébraïque [I]htm[/I], est prononcée kh raclé (خ) en arabe coranique, forme qui n'existe pas en sudarabique et qui appauvrit considérablement dans le Coran le champ sémantique de cette racine verbale hébraïque, et donc le sens du verset coranique qui en fait usage.[URL='https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=8723984034833885285#sdfootnote2sym']2[/URL] Il est à noter que ce verbe hébreu de "sceller", "ratifier", "signer" est un motif récurent dans Le livre de Daniel sur lequel s'est inspiré le Coran. Par exemple, dans le verset :[I]"sceller vision et prophétie"[/I] (9, 24) ou dans le verset : [I]"scelle le livre jusqu'au temps de la fin"[/I] (12, 4). Mais malheureusement, la transcription arabe (ajoutant un point diacritique) de l'hébreu [U]H[/U]TM, a vidé les paroles de Daniel de son sens eschatologique dans les versets du Coran. Ce passage quasi systématique du [U]h[/U] guttural hébreu en kh raclé arabe, donne la bizarre impression que le scribe ayant compilé le Coran avait du mal à prononcer cette consonne gutturale pourtant commune à l'hébreu et à l'arabe. D'où le doute qui s'installe : était-il vraiment un "arabe arabophone" ? Entre parenthèses, l'occurrence du [U]h[/U] guttural est dix fois moins nombreuse dans le vocabulaire arabe que dans le vocabulaire hébreu. Ce qui témoigne de l'antériorité de l'hébreu par rapport à l'arabe, car les consonnes gutturales [U]h[/U]a ou le 'ayn, sont la marque indélébile des anciennes langues du Proche-Orient (paléo-hébreu ou cananéen ancien et araméen). [U][B]h[/B][/U][B]amd, [/B](en arabe حَمْدُ ) de l'hébreu [B]חמד[/B] [U][B]h[/B][/U][B]emed[/B], substantif de la racine verbale hébraïque [U]H[/U]MD, qui signifie [I]avoir de l'attrait, être attiré par, convoiter, désirer[/I] etc… Le sixième commandement des [I]Tables de la Loi[/I] dans le Pentateuque ou [I]Torah de Moïse[/I], dit "[I]lo tahmud[/I] [I]eshet re'ekha" = tu ne désireras pas ([/I]ou[I] tu ne convoiteras pas) la femme de ton prochain[/I]. De cette racine [I][U]h[/U]md [/I]est également tiré le nom [I]muhammad[/I] = [I]désiré[/I]. En fait, bien plus qu'un prénom, c'est un titre honorifique biblique donné au prophète Daniel : [I]ish hammudot = l'homme d'attraits[/I] (Daniel 10, 11)[I]. [/I]C'est le [I]Livre de Daniel[/I] où celui-ci a une vision eschatologique qui fait intervenir, pour la première fois dans la Bible, des anges non anonymes portant le nom de [I]Gabriel (Dieu surmonta) [/I]et de[I]Mikhaël [/I]([I]Qui est comme Dieu[/I]). Ce parallèle entre Daniel [I]ish hammudot [/I]et Muhammad recevant les versets du Coran de l'Ange Gabriel, est trop flagrant pour être fortuit. Il faut également signaler que le[I]Livre de Daniel[/I] était particulièrement prisé chez les rabbins pharisiens talmudiques qui y trouvaient une référence biblique à leur croyance au [I]Jugement dernier[/I] et en la[I]Résurrection des morts[/I]. Ces croyances, absentes du Pentateuque et rejetées par le courant sadducéen, sont essentielles dans le Coran : preuve indubitable de l'influence de ces rabbins hébréophones sur le rédacteur du Coran. [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Général
Mots etrangers dans le coran
Haut