Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Général
Mots etrangers dans le coran
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="typologie, post: 16045037, member: 383147"] [I][U][B]h[/B][/U][B]i[/B][U][B]t[/B][/U][B]at[/B][/I] (en arabe [B]حطَّةٌ[/B]) de l'hébreu חטא [I][U][B]h[/B][/U][B]e[/B][U][B]tâ[/B][/U][/I] (= péché). Ce mot du Coran n'a rien d'énigmatique. Il est cependant demeuré incompris (donc intraduisible) par les exégètes musulmans, comme s'il s'agissait d'un mystérieux [I]hapax. [/I]Alors qu'il est simplement un substantif de la racine verbale hébraïque [U]HT[/U]A qui signifie à la fois [I]faire le péché[/I] et [I]se désinfecter du péché[/I]. Ce mot apparait 2 fois dans le verset 58 de la sourate 2, mais transcrite de manière différente : la première fois avec un [U]h[/U] [B]ح[/B] guttural comme en hébreu, et la seconde fois [B]خَطَيَ[/B] avec un kh ([B]خَ[/B]), donc un [U]h[/U] sur lequel a été malencontreusement mis un point diacritique. Certains exégètes et traducteurs – conscients de cette bévue coranique – ont préféré ne pas la relever. D'autres, comme André Chouraqui, l'ont traduit par [I]pardon[/I], trahissant ainsi l'acception originelle de ce terme hébreu qu'il connaissait pourtant. D'autres encore, surtout parmi les commentateurs musulmans, ont allégué que "les Juifs ont raillé la parole divine en la prononçant [I]habbat[/I] (une poignée de grains de blé ou d'orge) au lieu de [I]hitat[/I]." Cette allégation de l'exégèse musulmane trahit à quel point les commentateurs de langue arabe du Coran n'ont guère compris ce qu'ils lisaient dans "leur" Coran. En effet, [I]blé [/I]s'écrit en hébreu חיטה ([U]h[/U]i[U]t[/U]ah) et vient d'une racine toute autre que חטא ([U]h[/U]e[U]t[/U]â). C'est donc une pseudo homonymie hébraïque entre [I]blé [/I]et [I]péché[/I]. Aucun locuteur de l'hébreu n'avait pu faire une telle bévue, d'autant plus que traduire [I]poignée de grains de blé [/I]n'a aucune signification dans le contexte de ce verset coranique. [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Général
Mots etrangers dans le coran
Haut