N'oubliez pas dans vos analyses ou réflexions que la langue doit d'abord être un vecteur de communication , plus ce vecteur est grand mieux c'est: mélanger du français avec de l'arabe affaiblit l'arabe et affaiblit considérablement le vecteur de communication "arabe" du Maroc. Seuls les algériens et les marocains peuvent se comprendre. (même tunisiens et marocains ne se comprennent pas en darija). L'espagnol est inter compréhensible de Madrid à Buenos Aires en passant par La Havane, le vecteur de communication "espagnol" est très grand dans n'importe quel pays hispanophone, sans compter les diasporas extrêmement aux Etats-Unis.
Le vecteur de communication "français" au Maroc est plus important que le vecteur de communication "arabe" c'est pour ça que beaucoup de marocains y tiennent énormément et ils ont raison: ils peuvent communiquer avec des français, des belges, des suisses francophones, des québécois et toute l'Afrique francophone.
Les langues berbères au Maroc représentent les langues d'origine des marocains et des maghrébins mais aujourd'hui ces vecteurs de communication "berbère" rétrécissent énormément, dommage quand on sait que la terre nord africaine est berbère d'Est en Ouest.
il faut développer le vecteur de communication "arabe" du Maroc pour enrichir la communication nationale et vers les pays arabes du moyen orient voire l'Iran.
Il faut sauver le vecteur de communication "berbère " au Maroc avant qu'il ne meure.
Il faut conserver le vecteur de communication "français" au Maroc .
il faut donner ouvrir à davantage de marocainsles vecteurs de communication "espagnol" et "anglais" pour le business (tourisme, business international)