Officialiser le Darija ?

Vivelmaghrib

Ilyas Soktani ⵉⵍⵉⴰⵙ ⵙⵓⴽⵜⴰⵏⵉ إلياس سوكتاني
Ne crois pas cela il y avait 5 types de bretons totalement différent (racines , syntaxe, etc) et sans parler des sous dialectes !
Il y a un excellent article sur Yabiladi sur la darija marocaine qui peut etre transposé aux langues "berbères"

Je veux bien l'admettre mais là ça part plus loin le rifains est plus proche du Chaoui ou du Kabyle que du Chleuh par exemple, au moins le breton ça reste du breton.
 
Beaucoup de dialectes en Chine c'est vrai mais une langue unificatrice, le Mandarin.
Au Maroc le darija marocain , mélange de 2/3 d'arabe de mauvaise qualité et d'1/3 de français arabisé et de mauvaise qualité, a peu à peu remplacé les parlers berbères. Il aurait fallu préserver le berbère dans ses régions historiques et favoriser un dialecte arabe de qualité (nettoyé du français) et compréhensible jusqu'à Baghdad en passant par Nouakchott.
Le reste aurait dû être des langues favorisées pour communiquer avec le monde non arabe:
1/ avec les pays de l'Afrique de l'Ouest comme le Français
2/ l'espagnol avec l'Espagne/Canaries et l'Amérique du Sud ou Centrale.
3/ enfin l'Anglais pour communiquer avec l'Afrique anglophone et le reste du monde.

Au total un berbérophone parlerait son dialecte berbère maternel, puis un dialecte Arabe de qualité, enfin au moins 1 langue étrangère de qualité comme le Français ou l'Espagnol ou l'Anglais. 1 arabophone, en plus de son arabe natif pourrait apprendre 2 langues étrangères , le Français et l'Espagnol ou l'Anglais.
 

Vivelmaghrib

Ilyas Soktani ⵉⵍⵉⴰⵙ ⵙⵓⴽⵜⴰⵏⵉ إلياس سوكتاني
Beaucoup de dialectes en Chine c'est vrai mais une langue unificatrice, le Mandarin.
Au Maroc le darija marocain , mélange de 2/3 d'arabe de mauvaise qualité et d'1/3 de français arabisé et de mauvaise qualité, a peu à peu remplacé les parlers berbères. Il aurait fallu préserver le berbère dans ses régions historiques et favoriser un dialecte arabe de qualité (nettoyé du français) et compréhensible jusqu'à Baghdad en passant par Nouakchott.
Le reste aurait dû être des langues favorisées pour communiquer avec le monde non arabe:
1/ avec les pays de l'Afrique de l'Ouest comme le Français
2/ l'espagnol avec l'Espagne/Canaries et l'Amérique du Sud ou Centrale.
3/ enfin l'Anglais pour communiquer avec l'Afrique anglophone et le reste du monde.

Au total un berbérophone parlerait son dialecte berbère maternel, puis un dialecte Arabe de qualité, enfin au moins 1 langue étrangère de qualité comme le Français ou l'Espagnol ou l'Anglais. 1 arabophone, en plus de son arabe natif pourrait apprendre 2 langues étrangères , le Français et l'Espagnol ou l'Anglais.
T'es d'où ?
 

Vivelmaghrib

Ilyas Soktani ⵉⵍⵉⴰⵙ ⵙⵓⴽⵜⴰⵏⵉ إلياس سوكتاني
2/3 marocain, 1/3 français , (0% tunisien, 0%libyen, 0%Algérien, 0%polizbel, 0%mauritanien), et donc?
Juste pour savoir...

J'ai une position qui diffère de la tienne à propos du Darija marocains, je ne le trouve pas si horrible que ça. Là où je suis d'accord c'est sur les mots français qui agrémentent notre dialecte. Les mots latins (Français et Espagnol surtout) qui complètent nos phrases sont dérangeants, on ne va pas se le cacher. Walakin les mots d'origine européenne qui sont marocanisés makaynch moushkil. Si il devient officiel il ne sera que plus beau car le dictionnaire sera plus arabisé o et (inshallah) amazighizé.
 
Espagnol et Français je ne suis pas trop d'accord (je préfère l'anglais pour être honnête) et l'hébreux... Oui car la culture juive fait partie intégrante de notre zellige (mosaïque) culturelle mais les juifs parlaient l'arabe ou berbère donc c'est compliqué.

Le français est un héritage historique qui permet de rester connecté avec la France qui est l'un des premiers partenaires du Maroc et qui permet aussi de renforcer les liens avec la non négligeable Afrique francophone, quant à l'espagnol il ouvre la porte de l'immense monde latino-américain, du Mexique jusqu'à l'Argentine, ce qui n'est pas rien. Il vaudrait mieux ne pas trop les marginaliser.
Mais bien sûr l'apprentissage de l'anglais est essentiel, ne serait-ce que dans le cadre du business international et des relations avec les Etats-Unis, et parce que c'est la lingua franca mondiale des échanges par excellence.
En fait ces trois langues européennes sont fondamentales pour l'expression du Maroc dans le concert des nations.
Les juifs marocains parlaient non seulement l'arabe, le berbère mais aussi le judéo-arabe local et une forme de judéo-espagnol originaire d'Andalousie. Il est dommage de constater que la langue judéo-marocaine, facette importante du patrimoine national, se soit perdue. Il me semble qu'elle s'écrivait d'ailleurs en alphabet hébraïque. Peut-être des initiatives existent-elles pour la faire revivre ?
 

Vivelmaghrib

Ilyas Soktani ⵉⵍⵉⴰⵙ ⵙⵓⴽⵜⴰⵏⵉ إلياس سوكتاني
Le français est un héritage historique qui permet de rester connecté avec la France qui est l'un des premiers partenaires du Maroc et qui permet aussi de renforcer les liens avec la non négligeable Afrique francophone, quant à l'espagnol il ouvre la porte de l'immense monde latino-américain, du Mexique jusqu'à l'Argentine, ce qui n'est pas rien. Il vaudrait mieux ne pas trop les marginaliser.
Mais bien sûr l'apprentissage de l'anglais est essentiel, ne serait-ce que dans le cadre du business international et des relations avec les Etats-Unis, et parce que c'est la lingua franca mondiale des échanges par excellence.
En fait ces trois langues européennes sont fondamentales pour l'expression du Maroc dans le concert des nations.
Les juifs marocains parlaient non seulement l'arabe, le berbère mais aussi le judéo-arabe local et une forme de judéo-espagnol originaire d'Andalousie. Il est dommage de constater que la langue judéo-marocaine, facette importante du patrimoine national, se soit perdue. Il me semble qu'elle s'écrivait d'ailleurs en alphabet hébraïque. Peut-être des initiatives existent-elles pour la faire revivre ?


Si je veux entendre l'argument du français, pour l'espagnol... Si on prend l'argument de l'Amérique latine, pourquoi on ne prend pas le chinois ? Ba oui, si on prend cette vision du monde là, tout le monde devrait parler le mandarin. Ensuite pour l'histoire, c'est plutôt l'Espagne qui devrait prendre l'arabe en langue officielle Non ? 🤨

Si on veux sortir de la sphère d'influence de la France, il faut enlever le français.
The English par contre doit être introduit car, en entrant dedans, on rentre dans la sphère d'influence de personne et d'un coup on s'ouvre au monde entier !

Pour d'Hébreu je ne suis pas sûr que ça s'écrivait en hébraïque, mais bon.
 
N'oubliez pas dans vos analyses ou réflexions que la langue doit d'abord être un vecteur de communication , plus ce vecteur est grand mieux c'est: mélanger du français avec de l'arabe affaiblit l'arabe et affaiblit considérablement le vecteur de communication "arabe" du Maroc. Seuls les algériens et les marocains peuvent se comprendre. (même tunisiens et marocains ne se comprennent pas en darija). L'espagnol est inter compréhensible de Madrid à Buenos Aires en passant par La Havane, le vecteur de communication "espagnol" est très grand dans n'importe quel pays hispanophone, sans compter les diasporas extrêmement aux Etats-Unis.
Le vecteur de communication "français" au Maroc est plus important que le vecteur de communication "arabe" c'est pour ça que beaucoup de marocains y tiennent énormément et ils ont raison: ils peuvent communiquer avec des français, des belges, des suisses francophones, des québécois et toute l'Afrique francophone.
Les langues berbères au Maroc représentent les langues d'origine des marocains et des maghrébins mais aujourd'hui ces vecteurs de communication "berbère" rétrécissent énormément, dommage quand on sait que la terre nord africaine est berbère d'Est en Ouest.

il faut développer le vecteur de communication "arabe" du Maroc pour enrichir la communication nationale et vers les pays arabes du moyen orient voire l'Iran.
Il faut sauver le vecteur de communication "berbère " au Maroc avant qu'il ne meure.
Il faut conserver le vecteur de communication "français" au Maroc .
il faut donner ouvrir à davantage de marocainsles vecteurs de communication "espagnol" et "anglais" pour le business (tourisme, business international)
 
la darija, c'est ma langue maternelle et c'est la langue maternelle de tous les marocains, mais ça consisterait en quoi de l'officialiser ?
le darija marocain est comparable à du créole français ou anglais, en gros un vecteur de communication extrêmement limité en terme de richesse de vocabulaire et beaucoup trop mélangé et spécifique pour être inter compréhensible avec d'autres pays arabes. C'est comme si Haiti officialisait le créole haïtien basé certes sur du français mais incompréhensible par un francophone autre qu'un haïtien et pauvre en vocabulaire et en nuances de pensée. Une langue idéalement doit vous permettre de vous EX -primer c'est à dire de sortir vos pensées de votre cerveau pour échanger à l'extérieur. Si votre langue ne vous offre pas la possibilité des nuances par un vocabulaire riche et précis alors vous n'arriverez pas à vous exprimer pleinement. C'est comme lorsque vous parlez une langue étrangère, vous sentez que vous êtes limités dans votre expression en dehors des besoins de base quotidiens (manger/boire/dormir/etc...)
 

Vivelmaghrib

Ilyas Soktani ⵉⵍⵉⴰⵙ ⵙⵓⴽⵜⴰⵏⵉ إلياس سوكتاني
le darija marocain est comparable à du créole français ou anglais, en gros un vecteur de communication extrêmement limité en terme de richesse de vocabulaire et beaucoup trop mélangé et spécifique pour être inter compréhensible avec d'autres pays arabes. C'est comme si Haiti officialisait le créole haïtien basé certes sur du français mais incompréhensible par un francophone autre qu'un haïtien et pauvre en vocabulaire et en nuances de pensée. Une langue idéalement doit vous permettre de vous EX -primer c'est à dire de sortir vos pensées de votre cerveau pour échanger à l'extérieur. Si votre langue ne vous offre pas la possibilité des nuances par un vocabulaire riche et précis alors vous n'arriverez pas à vous exprimer pleinement. C'est comme lorsque vous parlez une langue étrangère, vous sentez que vous êtes limités dans votre expression en dehors des besoins de base quotidiens (manger/boire/dormir/etc...)
Pas forcément, ensuite stigmatisant le darijamaghribia on se stigmatise nous-mêmes !

En l'officialisant, au contraire, notre langue ne sera que plus belle car :
-Les scientifiques
-Les hommes de culture
-Les écrivains
-etc...

Évidemment il y a parfois des termes qui manquent dans notre langues et ces derniers (écrivains poètes etc...) vont apporter des Termes.

Ensuite si tu veux que ça se fasse maintenant, mashi moushkil parce qu'on peut piquer des mots au langues berbères ou à l'arabe classique.

Mais dire qu'il est "extrêmement limité" en se qui concerne la communication franchement...
 
Haut