Warda007
Membre de la LDDCC
Salam à tous,
Bon, pour la plupart d'entre nous ici, lorsque nous parlons, nous jonglons très naturellement entre le français, l'arabe, darija, voire tachelhit , sans compter les langues étrangères que nous avons pu apprendre, et que nous pouvons maîtriser (oui parce qu' entre apprendre et maîtriser une langue il y a un monde).
Dans ce foisonnement linguistique, parfois il peut survenir certains beug, et pas des moindre
Combien de fois, vous parliez, et d'un coup vous vous rendez compte que certains mot ne vous viennent qu'en darija, et impossible de retrouver l'équivalent en français
,
ou même, que vous ne le connaissez pas, ou pire, que vous le connaissiez en darija, en français, sans jamais avoir fait le lien :
exemple : en cuisine, excédée de faire le tour de tout les pots pour trouver certaines épices, je décidais de faire l'inventaire, et écrire lr nom sur le pot. j'arrive au pot de "skin gber" (que j'avais écris de cette façon), et là ma cousine était mdrrr, elle me dit "mais pourquoi t'écris pas gingembre"
qu'elle ne fut pas ma réaction : " what!!!! skin gber c'est le gingembre" (c'était y'a une dizaine d'année, mais quand mm ..."
autres problème pouvant survenir : le changement de réseau linguistique qui ne prévient pas ... comme sur certaines télés récentes, tu peux changer la langue, et des fois t'as rien demandé que c'est passé en anglais ou allemand
ma mère à la sécu, elle commence son explication en français, normal, puis d'un coup bascule en darija ... L'interlocutrice la laisse finir, puis lui dit " bon Mme , j'aimerais vous renseigner, mais je n'ai pas tout compris" ma mère lui répond, " j'ai pas été claire ???", et la dame lui dit " ah peut être, mais je ne parle pas l'arabe, on peut la refaire en français s'il vous plait" : D
et vous, avez vous des pb de réseaux linguistiques ? : p
Bon, pour la plupart d'entre nous ici, lorsque nous parlons, nous jonglons très naturellement entre le français, l'arabe, darija, voire tachelhit , sans compter les langues étrangères que nous avons pu apprendre, et que nous pouvons maîtriser (oui parce qu' entre apprendre et maîtriser une langue il y a un monde).
Dans ce foisonnement linguistique, parfois il peut survenir certains beug, et pas des moindre
Combien de fois, vous parliez, et d'un coup vous vous rendez compte que certains mot ne vous viennent qu'en darija, et impossible de retrouver l'équivalent en français
ou même, que vous ne le connaissez pas, ou pire, que vous le connaissiez en darija, en français, sans jamais avoir fait le lien :
exemple : en cuisine, excédée de faire le tour de tout les pots pour trouver certaines épices, je décidais de faire l'inventaire, et écrire lr nom sur le pot. j'arrive au pot de "skin gber" (que j'avais écris de cette façon), et là ma cousine était mdrrr, elle me dit "mais pourquoi t'écris pas gingembre"
qu'elle ne fut pas ma réaction : " what!!!! skin gber c'est le gingembre" (c'était y'a une dizaine d'année, mais quand mm ..."
autres problème pouvant survenir : le changement de réseau linguistique qui ne prévient pas ... comme sur certaines télés récentes, tu peux changer la langue, et des fois t'as rien demandé que c'est passé en anglais ou allemand
ma mère à la sécu, elle commence son explication en français, normal, puis d'un coup bascule en darija ... L'interlocutrice la laisse finir, puis lui dit " bon Mme , j'aimerais vous renseigner, mais je n'ai pas tout compris" ma mère lui répond, " j'ai pas été claire ???", et la dame lui dit " ah peut être, mais je ne parle pas l'arabe, on peut la refaire en français s'il vous plait" : D
et vous, avez vous des pb de réseaux linguistiques ? : p