pb de réseaux linguistiques

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Warda007
  • Date de début Date de début

Warda007

Membre de la LDDCC
Salam à tous,


Bon, pour la plupart d'entre nous ici, lorsque nous parlons, nous jonglons très naturellement entre le français, l'arabe, darija, voire tachelhit , sans compter les langues étrangères que nous avons pu apprendre, et que nous pouvons maîtriser (oui parce qu' entre apprendre et maîtriser une langue il y a un monde).

Dans ce foisonnement linguistique, parfois il peut survenir certains beug, et pas des moindre :eek:

Combien de fois, vous parliez, et d'un coup vous vous rendez compte que certains mot ne vous viennent qu'en darija, et impossible de retrouver l'équivalent en français :prudent: ,
ou même, que vous ne le connaissez pas, ou pire, que vous le connaissiez en darija, en français, sans jamais avoir fait le lien :
exemple : en cuisine, excédée de faire le tour de tout les pots pour trouver certaines épices, je décidais de faire l'inventaire, et écrire lr nom sur le pot. j'arrive au pot de "skin gber" (que j'avais écris de cette façon), et là ma cousine était mdrrr, elle me dit "mais pourquoi t'écris pas gingembre"

qu'elle ne fut pas ma réaction : " what!!!! skin gber c'est le gingembre" (c'était y'a une dizaine d'année, mais quand mm ..."



autres problème pouvant survenir : le changement de réseau linguistique qui ne prévient pas ... comme sur certaines télés récentes, tu peux changer la langue, et des fois t'as rien demandé que c'est passé en anglais ou allemand

ma mère à la sécu, elle commence son explication en français, normal, puis d'un coup bascule en darija ... L'interlocutrice la laisse finir, puis lui dit " bon Mme , j'aimerais vous renseigner, mais je n'ai pas tout compris" ma mère lui répond, " j'ai pas été claire ???", et la dame lui dit " ah peut être, mais je ne parle pas l'arabe, on peut la refaire en français s'il vous plait" : D


et vous, avez vous des pb de réseaux linguistiques ? : p
 
c 'est un bide total: D

t as mis un pavé sur jrad y a pas d intellos c 'est max une ligne pour un post:joueu r:


ma3lich, j'ai l'habitude de faire des bides, je dois avoir une prédestination pr cela :rolleyes:

sinon je jrad comme je veux, et avec autant de lignes que je le souhaite :p

et pour ceux qui trouvent le post trop long, bein qu'ils demandent un résumé, c'est la coutume ici si je ne m'abuse ...
 
ma3lich, j'ai l'habitude de faire des bides, je dois avoir une prédestination pr cela :rolleyes:

sinon je jrad comme je veux, et avec autant de lignes que je le souhaite :p

et pour ceux qui trouvent le post trop long, bein qu'ils demandent un résumé, c'est la coutume ici si je ne m'abuse ...
Tu veux pas participer à l'heure de vérité, je sens que tu as des choses à dire:wazaa:
 
Salam à tous,


Bon, pour la plupart d'entre nous ici, lorsque nous parlons, nous jonglons très naturellement entre le français, l'arabe, darija, voire tachelhit , sans compter les langues étrangères que nous avons pu apprendre, et que nous pouvons maîtriser (oui parce qu' entre apprendre et maîtriser une langue il y a un monde).

Dans ce foisonnement linguistique, parfois il peut survenir certains beug, et pas des moindre :e ek:

Combien de fois, vous parliez, et d'un coup vous vous rendez compte que certains mot ne vous viennent qu'en darija, et impossible de retrouver l'équivalent en français :prud ent: ,
ou même, que vous ne le connaissez pas, ou pire, que vous le connaissiez en darija, en français, sans jamais avoir fait le lien :
exemple : en cuisine, excédée de faire le tour de tout les pots pour trouver certaines épices, je décidais de faire l'inventaire, et écrire lr nom sur le pot. j'arrive au pot de "skin gber" (que j'avais écris de cette façon), et là ma cousine était mdrrr, elle me dit "mais pourquoi t'écris pas gingembre"

qu'elle ne fut pas ma réaction : " what!!!! skin gber c'est le gingembre" (c'était y'a une dizaine d'année, mais quand mm ..."



autres problème pouvant survenir : le changement de réseau linguistique qui ne prévient pas ... comme sur certaines télés récentes, tu peux changer la langue, et des fois t'as rien demandé que c'est passé en anglais ou allemand

ma mère à la sécu, elle commence son explication en français, normal, puis d'un coup bascule en darija ... L'interlocutrice la laisse finir, puis lui dit " bon Mme , j'aimerais vous renseigner, mais je n'ai pas tout compris" ma mère lui répond, " j'ai pas été claire ???", et la dame lui dit " ah peut être, mais je ne parle pas l'arabe, on peut la refaire en français s'il vous plait" :-D


et vous, avez vous des pb de réseaux linguistiques ? :-p

Quand j'ai passé l'oral d'allemand pour le deug, on a vite fait le tour du texte
et on a parlé de la vie et du temps, le texte était sur un enfant déraciné,
alors comme c'est mon cas et celui de la prof on s'est mis à raconter nos
souvenirs.

On a parlé en français et en allemand, je ne sais plus exactement dans quelles
proportions, on a mélangé les 2 langues sans arrêt, au final j'ai eu la moyenne
mais je sais pas trop ce que j'ai dis en allemand et ce que j'ai dis en français :D

C'était pareil avec ma mère, on parlait sans faire attention en français, en
finnois et d'autres langues, personne n'arrivait à suivre nos conversations :langue:
 
Salam à tous,


Bon, pour la plupart d'entre nous ici, lorsque nous parlons, nous jonglons très naturellement entre le français, l'arabe, darija, voire tachelhit , sans compter les langues étrangères que nous avons pu apprendre, et que nous pouvons maîtriser (oui parce qu' entre apprendre et maîtriser une langue il y a un monde).

Dans ce foisonnement linguistique, parfois il peut survenir certains beug, et pas des moindre :eek:

Combien de fois, vous parliez, et d'un coup vous vous rendez compte que certains mot ne vous viennent qu'en darija, et impossible de retrouver l'équivalent en français :prudent: ,
ou même, que vous ne le connaissez pas, ou pire, que vous le connaissiez en darija, en français, sans jamais avoir fait le lien :
exemple : en cuisine, excédée de faire le tour de tout les pots pour trouver certaines épices, je décidais de faire l'inventaire, et écrire lr nom sur le pot. j'arrive au pot de "skin gber" (que j'avais écris de cette façon), et là ma cousine était mdrrr, elle me dit "mais pourquoi t'écris pas gingembre"

qu'elle ne fut pas ma réaction : " what!!!! skin gber c'est le gingembre" (c'était y'a une dizaine d'année, mais quand mm ..."



autres problème pouvant survenir : le changement de réseau linguistique qui ne prévient pas ... comme sur certaines télés récentes, tu peux changer la langue, et des fois t'as rien demandé que c'est passé en anglais ou allemand

ma mère à la sécu, elle commence son explication en français, normal, puis d'un coup bascule en darija ... L'interlocutrice la laisse finir, puis lui dit " bon Mme , j'aimerais vous renseigner, mais je n'ai pas tout compris" ma mère lui répond, " j'ai pas été claire ???", et la dame lui dit " ah peut être, mais je ne parle pas l'arabe, on peut la refaire en français s'il vous plait" : D


et vous, avez vous des pb de réseaux linguistiques ? : p

moi, ca m,est deja arrivé mais en francais et québecois, lol
 
Quand j'ai passé l'oral d'allemand pour le deug, on a vite fait le tour du texte
et on a parlé de la vie et du temps, le texte était sur un enfant déraciné,
alors comme c'est mon cas et celui de la prof on s'est mis à raconter nos
souvenirs.

On a parlé en français et en allemand, je ne sais plus exactement dans quelles
proportions, on a mélangé les 2 langues sans arrêt, au final j'ai eu la moyenne
mais je sais pas trop ce que j'ai dis en allemand et ce que j'ai dis en français :D

C'était pareil avec ma mère, on parlait sans faire attention en français, en
finnois et d'autres langues, personne n'arrivait à suivre nos conversations :langue:
moi, ca m,est deja arrivé mais en francais et québecois, lol

c'est fou, la capacité qu'a notre cerveau de jongler entre les différentes langues qu'on maîtrise.

moi je sais qu'avec une de mes tantes qui vit en espagne, durant nos conversations se mêlent le darija, l'arabe, l'espagnol, et le français pour certains mots LOL, un sacré mélange, et tout ça dans la bonne humeur,
 
c'est fou, la capacité qu'a notre cerveau de jongler entre les différentes langues qu'on maîtrise.

moi je sais qu'avec une de mes tantes qui vit en espagne, durant nos conversations se mêlent le darija, l'arabe, l'espagnol, et le français pour certains mots LOL, un sacré mélange, et tout ça dans la bonne humeur,

mélanger al loughat del mundo de cette façon ta'iji gracioso
 
Retour
Haut