Poèmes en arabe, zajal ou en français

Je vous invite à poster vos poèmes en arabe, zajal ou en français. Je poste aussi les miens, certains en vidéo et d'autres en textes. Je commence par ce vilain poème d'amour féministe "conseil à une femme amoureuse" écrit pas plus tard que la semaine dernière. J'ai emprunté à Moutanabi le vers "la tachetari al 3abeda illa wal 3assa ma3ahou, inna ale 3abida la ajenassoune manakidou que j'ai adapté à mon poème :

 

laythee

je ne suis pas charlie
si tu comprend l'arabe quelque abyatte llmoutanabi
من غزل المتنبي


لا تحـارب بنـاظريك فــــؤادي........... فــضــعـيــفــان يــغـلــبــان قـويــــا.

إذامـارأت عـيـني جـمالـك مـقـبلاً......... وحـقـك يـا روحي سـكرت بـلا شرب.


كـتـب الـدمع بخـدي عـهــــــده........... لـلــهــوى و الـشـوق يمـلي ماكـتـب.


أحـبك حُـبـين حـب الـهـــــــــــوى........... وحــبــاًلأنــك أهـل لـذاكـــــا


رأيـت بهـا بدراً على الأرض ماشـياً.......ولـم أر بـدراً قـط يـمشي عـلى الأرض.


قـالوا الفراق غـداً لا شك قـلت لهـم.....بـل مـوت نـفـسي مـن قبل الفراق غـداً.


قفي و دعيـنا قبل وشك التفـرق ........فمـا أنا مـن يـحـيا إلى حـيـن نـلـتقي.


موبس احبك انا والله من حبك.............احب حتى ثرى الارض الليتاطاها


ضممـتـك حتى قلت نـاري قد انطفت.........فلـم تـطـفَ نـيـراني وزيـد وقودها.


لأخرجن من الدنيا وحبكــــم........... بـيـن الـجـوانـح لـم يـشـعر بـه أحـــــد.


تتبع الهوى روحي في مسالكه حـتى......جـرى الحب مجرى الروح في الجسد.
 
C'est très beau. Au début j'avais des difficultés pour comprendre sa poésie. A force de lire et de lire, j'ai commencé à adorer. Il a une si grande sensibilité même si pour survivre il a passé presque toute sa vie à faire du madih "louanges" de saif a dawela au point d'écrire de longs poèmes sur ses chevaux. C'était une époque quand même où à chaque beau poème on disait : haka kissane mina nou9oud ! Je veux dire que l'art était très apprécié et les artistes dignes de reconnaissance. Merci pour ce beau poème. J'écris le razal aussi, j'ai quelques deux cent poèmes d'amour entre arabe, français, anglais et espagnol.
 

laythee

je ne suis pas charlie
C'est très beau. Au début j'avais des difficultés pour comprendre sa poésie. A force de lire et de lire, j'ai commencé à adorer. Il a une si grande sensibilité même si pour survivre il a passé presque toute sa vie à faire du madih "louanges" de saif a dawela au point d'écrire de longs poèmes sur ses chevaux. C'était une époque quand même où à chaque beau poème on disait : haka kissane mina nou9oud ! Je veux dire que l'art était très apprécié et les artistes dignes de reconnaissance. Merci pour ce beau poème. J'écris le razal aussi, j'ai quelques deux cent poèmes d'amour entre arabe, français, anglais et espagnol.
il faut comprendre la langue arabe pour ariver a dechifrer les poemes du premier temps , ils sont sinceres et tres beaux
 

laythee

je ne suis pas charlie
Ouais je veux bien. J'ai cours dans un moment mais je me connecterais plus tard. Tu veux bien commencer ?
tu doit m'aider je y arriverais pas tous seul le 1er bayt
لا تحـارب بنـاظريك فــــؤادي........... فــضــعـيــفــان يــغـلــبــان قـويــــا.
ne fait pas la guerre a mon coeur par tes yeux: deux faibles gagnerons un puissant
il demande a sa bien aimer de ne pas lui faire des regards d'ignorance parce q'il l'aime tellement que ca lui frai mal
 
Dernière édition:
Ne combats bas avec ton regard mon cœur Un affaibli peut vaincre un homme érudit
Je m'aventure au prochain couplet de vers :
إذامـارأت عـيـني جـمالـك مـقـبلاً......... وحـقـك يـا روحي سـكرت بـلا شرب.
Quand j'aperçois ta splendeur approcher Je te jure mon cœur que mon ivresse est spontanée
Alors à toi le prochain couplet :
 

laythee

je ne suis pas charlie
Ne combats bas avec ton regard mon cœur Un affaibli peut vaincre un homme érudit
Je m'aventure au prochain couplet de vers :
إذامـارأت عـيـني جـمالـك مـقـبلاً......... وحـقـك يـا روحي سـكرت بـلا شرب.
Quand j'aperçois ta splendeur approcher Je te jure mon cœur que mon ivresse est spontanée
Alors à toi le prochain couplet :

nadirayki= yeux ou un autre synonyme de yeux
nadaratouki= regard

da3ifane= deux faible

la prochai,e fois apuis sur repondre pour que je puisse voir ton message ;)
 
nadirayki= yeux ou un autre synonyme de yeux
nadaratouki= regard

da3ifane= deux faible

la prochai,e fois apuis sur repondre pour que je puisse voir ton message ;)
Les deux sont possibles, on peut traduire intégralement et on peut aussi traduire le sens dans la poésie en mettant des mots poétiques en français parce que les mots utilisés dans la poésie peuvent changer d'une langue à l'autre.
A toi le troisième couplet ...
 

laythee

je ne suis pas charlie
Les deux sont possibles, on peut traduire intégralement et on peut aussi traduire le sens dans la poésie en mettant des mots poétiques en français parce que les mots utilisés dans la poésie peuvent changer d'une langue à l'autre.
A toi le troisième couplet ...
كـتـبالـدمع بخـدي عـهــــــده........... لـلــهــوى و الـشـوق يمـلي ماكـتـب.

Les larmes en écrits sur ma joue mon alégation a l’amour:
continue la deuxieme tranche je n'est pas trouvé les mots exacte ,,ensuite en rectifie
 
كـتـبالـدمع بخـدي عـهــــــده........... لـلــهــوى و الـشـوق يمـلي ماكـتـب.

Les larmes en écrits sur ma joue mon alégation a l’amour:
continue la deuxieme tranche je n'est pas trouvé les mots exacte ,,ensuite en rectifie
Je remplacerais allegation par "promesse". non
Il dicte ce qu'il a écrit à l'amour et au désir ?
 

DonaNikita

FreakyyyyCha
VIB
في ليالٍ كَتَمَتْ سِرَّ الهَوَى

بِالدُّجَى لَوْلا شُمُوسُ الغُرَرِ

مالَ نَجْمُ الْكَأْسِ فِيها وَهَوَى

مُسْتَقيمَ السَّيْرِ سَعْدَ الأَثَرِ

حِينَ لذَّ النَّوْمُ شَيْئًا أَوْ كَما

هَجَمَ الصُّبْحُ هُجومَ الْحَرَسِ

غارَتِ الشُّهْبُ بِنا أَوْ رُبَّما

أَثَّرَتْ فِينا عُيونُ النَّرْجِسِ

بِالَّذِي أَسْكَرَ مِنْ عَزْمِ اللَّمَى

كُلَّ عَذْبٍ تَحْتَسيهِ وَحَبَبْ

وَالَّذِي كَحَّلَ جَفْنَيْكَ بِما

سَجَدُ السِّحْرُ لَدَيْهِ وَاقْتَرَبْ

وَالَّذِي أَجْرَى دُموعِي عِنْدَما

عِنْدَما أَعْرَضْتَ مِنْ غَيْرِ سَبَبْ

ضَعْ عَلَى صَدْرِيَ يُمْناكَ فَمَا

أَجْدَرَ الماءَ بِإِطْفاءِ اللَّهَبْ

يا أُهَيْلَ الحَيِّ مِنْ وادِي الغَضَى

وَبِقَلْبي مَسْكَنٌ أَنْتُمْ بِهِ

ضَاقَ عَنْ وَجْدِي بِكُمْ رَحْبُ الْفَضَا

لا أُبالي شَرْقَهُ مِنْ غَرْبِهِ

أَحْوَرُ المُقْلَةِ مَعْسولُ اللَّمَى

جَالَ في النَّفْسِ مَجَالَ النَّفَسِ

سَدَّدَ السَّهْمَ فَأَصْمَى إِذْ رَمَى

بِفُؤادِي نَبْلَةَ المُفْتَرِسِ
Muwashshah d'Ibn al Khatib

 
Poignant ! après le décès de sa femme dans un attentat
:(

http://www.aly-abbara.com/litterature/poesie_arabe/Qabani_Nizar/Balqis.html


La traduction en français. c'est tellement d'actualité

http://arabiaworld.blogspot.fr/2013/01/balqis-de-nizar-qabbani.html
Une femme américaine qui a assisté à la lecture du "rithae" de Balquis a trouvé le poème tellement émouvant qu'elle a déclaré être prête à mourir tout de suite après si elle avait su qu'un homme lui écrirait des vers pareils !!
 
donc ca va donne a peut pret : est la passion dicte ce qui a été ecrit , mais le en valeur maintenant
لـلــهــوى و الـشـوق يمـلي ماكـتـب
Amour et passion lui ont dicté les mots
Je préfère
Amour et passion lui murmurèrent les mots
Je ne sais pas si Moutanabi serait d'accords ??
 
voici albaytte complet , aller pour une rectification final

Les larmes en écrits sur ma joue ma promesse a l’amour:
et la passion lui a dicté les mots
كـتـبالـدمع بخـدي عـهــــــده........... لـلــهــوى و الـشـوق يمـلي ماكـتـب
Les larmes ont tracé sur mes joues sa promesse / A l'amour et au désir il dicte ses écrits
 

laythee

je ne suis pas charlie
كـتـبالـدمع بخـدي عـهــــــده........... لـلــهــوى و الـشـوق يمـلي ماكـتـب
Les larmes ont tracé sur mes joues sa promesse / A l'amour et au désir il dicte ses écrits

1-c'est le désir qui dicte ce qui a été écrit
2-tracé ca donne un sens mais c'est un peut loin de l'ecriture
 
1-c'est le désir qui dicte ce qui a été écrit
2-tracé ca donne un sens mais c'est un peut loin de l'ecriture

لـلــهــوى = AU désir (lilhawa) et non AL hawaa
Tracé c'est plus poétique avec le sens de "marque indélébile"
;). si on fait une traduction littérale, ça donnerait un peu n'importe quoi. J'essaie de me mettre dans la peau de l'amoureux transis. C'est le pricipe de "l'interprétation" et non la traduction
 
Propose ta version ...
promesse = wa3ede
pacte peut convenir à 3ahede
Ah excellent exercice de langue. J'adore !
La promesse d'amour n'est jamais unilatérale parce que dépendante de l'autre donc par hasard ce serait pacte ?
 
Haut