Poemes en islam

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion billal1000
  • Date de début Date de début
دع الأيام تفعل ما تشاء وطب نفسا إذا حكم القضاء

Laisse les jours faire comme bon leur semblent

Et soit sans amertume devant le décret



ولا تجزع لحادثة الليالي فما لحوادث الدنيا بقاء

Sans être effarouché par les soubresauts nocturnes

Car les soubresauts de ce monde sont passagers



وكن رجلا على الأهوال جلدا وشيمتك السماحة والوفاء

Soit un homme endurant devant les épreuves

D'un caractère indulgent et loyal



وإن كثرت عيوبك فى البرايا وسرك ان يكون لها غطاء

Si tes défauts sont nombreux dans les contrées

Et que ton désir est de les cacher



تستر بالسخاء فكل عيب يغطيه كما قيل السخاء

Cache-toi alors derrière la générosité

Car il est dit que la générosité couvre les défauts



ولا تر للأعادى قط ذل فإن شماتة الأعداء بلاء

Ne sois jamais faible devant tes ennemis

Car les remontrances des ennemis sont une épreuve



ولا ترج السماحة من بخيل فما للنار فى الظمآن ماء

Devrais-tu attendre le pardon d'un avare

Car il n'y a pas dans le feu, l'eau qui désaltère



ورزقك ليس ينقصه التأنى وليس يزيد فى الرزق العناء

Quant à ton bien, l'attente ne l'amoindrit point

Comme les efforts ne peuvent l'agrandir



ولا حزن يدوم ولا سرور ولا بؤس عليك ولا رخاء

Aucune joie, comme aucune peine ne dure

Il en va ainsi pour la pauvreté et la richesse



إذا ما كنت ذو قلب قنوع فأنت ومالك الدنيا سواء

Si tu n'as pas un coeur contenté

Toi et le possesseur des biens de ce monde êtes pareils



ومن نزلت بساحته المنايا فلا أرض تقيه ولا سماء

Quiconque reçoit la visite des épreuves

Ni la terre, ni le ciel ne peuvent le protéger



وأرض الله واسعة ولكن إذا نزل القضا ضاق الفضاء

La terre d'Allah est vaste mais

A la tombée des épreuves tout se rétrécit



دع الأيام تغدر كل حين فما يغنى عن الموت الدواء

Laisse les jours s'écouler

Car contre la mort il n'y a pas de remède.
 
تغرب عن الأوطان في طلب العلى * وسافر ففي الأسفار خمس فوائد

Quitte ton pays à la recherche de hauteur

Et voyage ! Car en voyage il y a cinq bénéfices,



تفرج هم واكتساب معيشة * وعلم وآداب وصحبة ماجد

Le soulagement de l'adversité et le gain de subsistance

Et la science et le comportement et la noble compagnie



فإن قيل في الأسفار ذل ومحنة * وقطع الفيافي وارتكاب الشدائد

Si on dit que voyager apporte humiliation et difficulté

Et de longs voyages à travers les déserts et du labeur et de la peine



فموت الفتى خير له من قيامه * بدار هوان بين واش وحاسد

Alors, la mort est préférable pour une personne que de rester

Dans un pays humiliant entre les traîtres et les envieux





ديوانا لامام الشافعي رحمه الله - Diwan de l'Imam al-Shafi’i rahimouhou Allah





‫سافر تجد عوضـا عمن تفارقــه * وانْصَبْ فإن لذيذ العيش في النَّصب

Voyage! Tu trouveras un remplacement de ce que tu as laissé derrière,

Et lutte! Parce que la joie de vivre est dans la lutte.



;)
 
Trop de gens restent dans l'ignorance
Croyant que l'Islam est une religion de souffrance
La caractériser ainsi est une offense
Car son mot d'ordre est tolérance
Elle recommande la bonté et la générosité
Et réprouve la vanité et l'iniquité
Elle nous dit d'aimer et de pardonner
Et les pauvres nous interdit de mépriser
Elle n'est pas religion d'oppression
Où la femme n'a pas de droit d'expression
Mais plutôt religion de compassion
Où chacun recherche la juste rétribution
Mes frères et soeurs prenez conscience
Du message qui nous a été transmis
Armons nous de patience et pour récompense
Nous aurons le Paradis
 
Eloignons nous du sheytan
et de ses tentations
Ne laissons pas ce bas-monde
nous entraîner vers ses passions
Evitons pour nous la confusion
et pour notre âme sa perdition
Notre seul refuge est auprès d'Allah (swt) ,
l'Unique le Vivant Alors nous les croyants combattons contre les mécréants
Notre prophète- bien aimée a mené une vie de
Long combat pour propager l'Islam Suivre ses pas signifie le salut pour notre âme
Il nous montre la voie et le bon comportement
Grâce à la Sunna et au Saint Coran
Il a offert aux générations suivant la sienne
un présent somptueux Il nous a enseigné comment vivre heureux
Grâce à Allah (swt) le Tout Miséricordieux
Qui destine une demeure dans les cieux aux plus vertueux Malheureusement les hommes sont par nature ingrats
Ils ne sont pas tous reconnaissants,
certains ne comprennent pas Le savoir et la science sont une lumière
qui est accessible à chacun
Alors ne passez pas votre vie à accumuler des biens
Ne préférez pas le matériel au spirituel
Et aspirez au Paradis éternel
La purification il ne faut pas oublier
De la foi elle représente la moitié
Alors mes frères et soeurs prions notre Seigneur
Demandons lui le pardon pour nos erreurs
Dhikr et Dou'a doit être pratiquer régulièrement
Car c'est un devoir pour tout musulman
L'expiation fait partie de la religion
L'expiation fait partie de la religion
Multiplier les bonnes actions
repoussent les tentations
 
دع الأيام تفعل ما تشاء وطب نفسا إذا حكم القضاء

Laisse les jours faire comme bon leur semblent

Et soit sans amertume devant le décret



ولا تجزع لحادثة الليالي فما لحوادث الدنيا بقاء

Sans être effarouché par les soubresauts nocturnes

Car les soubresauts de ce monde sont passagers



وكن رجلا على الأهوال جلدا وشيمتك السماحة والوفاء

Soit un homme endurant devant les épreuves

D'un caractère indulgent et loyal



وإن كثرت عيوبك فى البرايا وسرك ان يكون لها غطاء

Si tes défauts sont nombreux dans les contrées

Et que ton désir est de les cacher



تستر بالسخاء فكل عيب يغطيه كما قيل السخاء

Cache-toi alors derrière la générosité

Car il est dit que la générosité couvre les défauts



ولا تر للأعادى قط ذل فإن شماتة الأعداء بلاء

Ne sois jamais faible devant tes ennemis

Car les remontrances des ennemis sont une épreuve



ولا ترج السماحة من بخيل فما للنار فى الظمآن ماء

Devrais-tu attendre le pardon d'un avare

Car il n'y a pas dans le feu, l'eau qui désaltère



ورزقك ليس ينقصه التأنى وليس يزيد فى الرزق العناء

Quant à ton bien, l'attente ne l'amoindrit point

Comme les efforts ne peuvent l'agrandir



ولا حزن يدوم ولا سرور ولا بؤس عليك ولا رخاء

Aucune joie, comme aucune peine ne dure

Il en va ainsi pour la pauvreté et la richesse



إذا ما كنت ذو قلب قنوع فأنت ومالك الدنيا سواء

Si tu n'as pas un coeur contenté

Toi et le possesseur des biens de ce monde êtes pareils



ومن نزلت بساحته المنايا فلا أرض تقيه ولا سماء

Quiconque reçoit la visite des épreuves

Ni la terre, ni le ciel ne peuvent le protéger



وأرض الله واسعة ولكن إذا نزل القضا ضاق الفضاء

La terre d'Allah est vaste mais

A la tombée des épreuves tout se rétrécit



دع الأيام تغدر كل حين فما يغنى عن الموت الدواء

Laisse les jours s'écouler

Car contre la mort il n'y a pas de remède.



J'ai appris ce poème au collège et je suis surprise de m'en rappeler aussi bien :p


Petite erreur de traduction ceci-dit :

ومن نزلت بساحته المنايا فلا أرض تقيه ولا سماء
Quiconque reçoit la visite des épreuves Ni la terre, ni le ciel ne peuvent le protéger


"Al manaya", même si c'est au pluriel, signifie la mort, et non les épreuves.
 
(Omar Khayyam, 1048-1131)

O coeur, puisque en ce Monde, au fond tout est chimère,
Pourquoi tant de soucis devant ce long calvaire?
Obéis au Destin et supporte le mal,
Car la plume ne peut revenir en arrière.

Quand l'arbre de ma vie, écroulé dans l'abîme,
Sera rongé, pourri, du pied jusqu'à la cime,
Lors, si de ma poussière on fait jamais un pot,
Qu'on l'emplisse de vin, afin qu'il se ranime!

Buvant dans une coupe énorme, sans pareille,
Je me croirai très riche en vidant la bouteille,
Alors, répudiant la Raison et la Foi,
J'épouserai la fille exquise de la treille!

C'est une coupe d'art. La Raison tour à tour
L'admire et sur son front met cent baisers d'amour.
Mais le Temps, fol potier, prend cette coupe fine
Qu'il a faite, et s'amuse à la détruire un jour.

Bois du vin : il soustrait le coeur à bien des peines,
Comme aux soixante-douze ordres, avec leurs haines?
Allons, ne t'abstient pas d'un élixir pareil
Dont tant soit peu guérit les maux par centaines.

Amuse-toi! D'avance on régla ton destin
En marquant pour tes voeux un mépris souverain.
Vis donc joyeux! Hier, sans que tu le demandes,
On a déjà fixé tes actes de demain.

Faites-moi dans du vin l'ablution dernière;
Sur mon corps, en buvant, récitez la prière.
Venez donc, chers amis, au Jour du Jugement,
Au seuil de la taverne, y chercher ma poussière...
 
Trop de gens restent dans l'ignorance
Croyant que l'Islam est une religion de souffrance
La caractériser ainsi est une offense
Car son mot d'ordre est tolérance
Elle recommande la bonté et la générosité
Et réprouve la vanité et l'iniquité
Elle nous dit d'aimer et de pardonner
Et les pauvres nous interdit de mépriser
Elle n'est pas religion d'oppression
Où la femme n'a pas de droit d'expression
Mais plutôt religion de compassion
Où chacun recherche la juste rétribution
Mes frères et soeurs prenez conscience
Du message qui nous a été transmis
Armons nous de patience et pour récompense
Nous aurons le Paradis
le paradis : Amiiiiiiiiinn ya Rabbi el 3alamine
 
L'isla"Achâdou anna lâ illaha ilallah
wahdah la chârika lah wa achâdu anna
Mohamad abdouhou wa rasoulloulah " est le premier
- La prière on se doit de pratiquer - Le mois de Ramadan il faut jeûner
- Le pèlerinage aux lieux saints on doit effectuer Pratiquer cela avec assiduité
(Omar Khayyam, 1048-1131)

O coeur, puisque en ce Monde, au fond tout est chimère,
Pourquoi tant de soucis devant ce long calvaire?
Obéis au Destin et supporte le mal,
Car la plume ne peut revenir en arrière.

Quand l'arbre de ma vie, écroulé dans l'abîme,
Sera rongé, pourri, du pied jusqu'à la cime,
Lors, si de ma poussière on fait jamais un pot,
Qu'on l'emplisse de vin, afin qu'il se ranime!

Buvant dans une coupe énorme, sans pareille,
Je me croirai très riche en vidant la bouteille,
Alors, répudiant la Raison et la Foi,
J'épouserai la fille exquise de la treille!

C'est une coupe d'art. La Raison tour à tour
L'admire et sur son front met cent baisers d'amour.
Mais le Temps, fol potier, prend cette coupe fine
Qu'il a faite, et s'amuse à la détruire un jour.

Bois du vin : il soustrait le coeur à bien des peines,
Comme aux soixante-douze ordres, avec leurs haines?
Allons, ne t'abstient pas d'un élixir pareil
Dont tant soit peu guérit les maux par centaines.

Amuse-toi! D'avance on régla ton destin
En marquant pour tes voeux un mépris souverain.
Vis donc joyeux! Hier, sans que tu le demandes,
On a déjà fixé tes actes de demain.

Faites-moi dans du vin l'ablution dernière;
Sur mon corps, en buvant, récitez la prière.
Venez donc, chers amis, au Jour du Jugement,
Au seuil de la taverne, y chercher ma poussière...
J'allais le demander hier à mon frère Bilal...... merci Haytam....
 
أفِي دَارِ الخَرَابِ تَظلُّ تَبنِي * وتَعمُرُ مَا لِعمرَانٍ خُلِقتَ



Est-ce dans la maison en ruines que tu continues à bâtir

Et tu y demeures alors que tu n’as pas été créé pour rester



وَمَا تَركَتْ لَكَ الأَيَّامُ عُذرًا * لَقَد وَعَظَتكَ لَكِنْ مَا اتَّعَظتَ



Et les jours ne t’ont pas laissé d’excuses

Ils t’ont exhorté mais tu n'en a pas profité



تُنَادِي للرَّحِيلِ بِكُلِّ حِينٍ * وَتُعلِنُ إنَّمَا المَقصُودُ أنْتَ



Ils appellent au départ à chaque instant

Et ils annoncent que c’est toi le concerné



وتُسمِعُكَ النِّدَا وأنتَ لاَهٍ * عَنِ الدَّاعِي كأنَّكَ مَا سَمِعتَ



Ils te font entendre l'appel alors que tu es inattentif

À l'annonceur, comme si tu n'avais pas entendu



وتَعلَمُ أنَّهُ سَفَرٌ بَعِيدٌ* وعَن إِعدَادِ زَادٍ قَد غَفَلتَ



Et tu sais que c’est un long voyage

Mais tu as négligé la préparation des provisions



تَنَامُ وَطالِبُ الأيَّامِ سَاعٍ * ورَاءكَ لاَ يَنَامُ فَكيفَ نِمتَ



Tu dors alors que le demandeur des jours court

Derrière toi il ne dort pas comment tu as pu donc dormir



مَعائِبُ هَذِهِ الدُّنيَا كَثِيرٌ * وأنتَ عَلَى محبَّتِهَا طُبِعتَ



Les défauts de cette vie d'ici-bas sont nombreux

Et ton amour pour elle est gravé dans ton cœur



يَضِيعُ العُمرُ فِي لَعِبٍ وَلهوٍ * وَ لَو أُعطِيتَ عَقلاً مَا لَعِبتَ



La vie se perd entre amusement et distraction

Et si tu avais une raison tu n’aurais pas joué



فمَا بَعدَ الممَاتِ سِوَى جَحِيمٍ * لِعاصٍ أو نَعِيمٍ إِن أَطعتَ



Qui y a-t-il après la mort si ce n’est l’Enfer

Pour un désobéissant ou le Paradis si tu as obéis



ولست بآمل بَاطِلٌ ردًّا لِدُنيَا * فَتعملُ صَالِحًا فِيمَا تَركتَ



Tu ne lances de faux espoirs pour revenir à la vie d'ici-bas

Afin que tu fasses du bien dans ce que tu délaissais



وأوَّلُ مَن ألُومُ اليَومَ نفسِي* فَقَد فَعَلتْ نَظَائِرَ مَا فَعلتَ



Le premier que je blâme aujourd'hui c'est moi-même

Car elle a fait les même choses que toi tu as fait



أيَا نفسِيَ أَخوضًا فِي المَعاصِي* وَبعدَ الأربَعِينَ وغِبَّ سِتَّة



Ô mon âme tu t'enfonces toujours dans les péchés

Après la quarantaine et un peu plus de six



وَأرجُو أَن يَطُولَ العُمرُ حَتَّى * أَرى زَادَ الرَّحِيلِ وقَد تأتَّى



Et j'espère que ma vie dure jusqu'à

Ce que je vois la provision du départ toute prête



أيَا غُصنَ الشَّذَا تَمِيلُ زَهوًا* كأنَّكَ قَد مَضَى زَمنٌ وعِشتَ



Ô branche parfumée tu te penches de prétention

Comme si tu avais passé un agréable moment



عَلِمتَ فَدَعْ سَبِيلَ الجَهلِ واحذَرْ * وَصحِّحْ قَد عَلِمتَ ومَا عَمِلْتَ



Tu sais donc laisse la voie de l’ignorance et sois prudent

Et corrige car tu sais tout mais tu n’as pas œuvré



وَيَا مَن يَجمعُ الأَمواَلَ قُلْ لِي * أَيَمنَعُكَ الرَّدَى مَا قَد جَمَعتَ



Ô toi qui amasse les biens dit moi

La mort ne t'a-t-elle pas empêché de les amasser



وَيَا مَن يَبتَغِي أَمرًا مُطَاعًا* يُسمَعُ نَافِذٌ مَن قَد أَمَرتَ



Ô celui qui recherche le commandement

Et que soit exécutoire celui qui reçoit l'ordre



أَجَجْتَ إلَى الوِلاَيَةِ لاَ تُبَالِي * أَجِرْتَ عَلَى البرِيَّةِ أَم عدَلتَ



Tu as tout fait pour avoir le pouvoir, sans te soucier

Si tu as été injuste envers la création ou juste



ألاَ تَدرِي بأنَّكَ يَومَ صَارَتْ * إِلَيكَ بِغَيرِ سِكِّينٍ ذُبِح



Ne sais-tu pas que le jour où il est venu

À toi tu as été égorgé sans couteau



ولَيسَ يَقُومُ فَرحةُ قَد تَولَّى * بِتَرحةِ يَومَ تَسمعُ قَد عُزِلتَ



Et la joie ne peut être alors qu'elle est acquise

Par le biais de la peine/malheur du jour où tu entendras que tu as été mis à l'écart



وَلاَ تُهمِلْ فَإنَّ الوَقتَ يَسرِي * فإنْ لَم تَغتَنِمهُ فَقَد أَضَعتَ



Et ne soit pas négligent car le temps passe vite

Car si tu n'en profites pas alors tu auras perdu



تَرَى الأيَّامَ تُبلِي كُلَّ غُصنٍ * وَتَطوِي مِن سُرُورِكَ مَا نَشَرْتَ



Tu vois les jours dévoiler toutes les branches

Et ils plient de tes joies ce que tu en as répandu



وَتَعلَمُ إنَّمَا الدُّنيَا مَنامٌ * فَأحلَى مَا تَكُونُ إذَا انتبَهتَ



Et apprends que la vie n'est qu'un rêve

Alors elle sera délicieuse si tu es prudent



فَكَيفَ تصدُّ عَن تَحصِيلِ بَاقٍ * وَبِالفَانِي وزُخرُفِهِ شُغِلتَ



Alors pourquoi repousses-tu l'acquisition de ce qui est éternel

Et par ce qui est éphémère et son ornement tu es préoccupé



هِيَ الدُّنيَا إذَا سَرَّتكَ يَومًا * تسُوءُكَ ضِعفَ مَا فِيهَا سُرِرتَ



C'est la vie, si elle t’épanouie un jour

Elle te rend beaucoup plus triste que ce que tu fus joyeux en elle



تَغُرُّكَ كالسَّرابِ فأنتَ تَسرِي * إليهِ ولَيسَ تَشعُرُ إن غُرِرتَ



Elle te séduit comme un mirage, et toi tu vas

Vers lui et tu ne ressens pas que tu as été séduit



وَأشهدُ كَم أبادَت مِن حَبِيبٍ * كأنَّكَ آمٍنٌ مِمَّنْ شَهِدتَ



Et j'atteste combien de proche/ bien-aimé elle a pris

Comme si tu es à l’abri de ce dont tu as été témoin



وَتدْفِنُهُم وَترجِعُ ذَا سُرُورٍ * بِمَا قَد نِلتَ مِن إِرثٍ وَحَرثَ



Et tu les enterres et tu es content en rentrant

De ce que tu as obtenu comme héritage et terre



وتَنسَاهُم وأنتَ غَدًا سَتَفنَى * كأنَّكَ مَا خُلِقتَ ولاَ وُجِدتَ



Et tu les oublies alors que demain tu vas disparaître

Comme si tu n'avais jamais été créé ni existé



تُحدِّثُ عَنهُم وَتقُولُوا كَانُوا * نَعمْ كَانُوا كَماَ واللهِ كُنتَ



Tu parles d'eux et tu dis ils ont été

Oui ils ont été [en vie] comme toi aussi, par Allah, tu le fus



حَدِيثُكَ همُ وأنتَ غدًا حَدِيثٌ * لِغَيرِهِم فَأحسِن مَا استطَعتَ



Tu parles d'eux et demain tu seras un récit

Pour d'autres qu'eux donc fait du bien comme il t'est possible



يَعُودُ المرءُ بَعدَ الموتِ ذِكرًا * فَكُن حَسَن الحَدِيثِ إذَا ذُكِرتَ



L’homme redevient après la mort un souvenir

Soit quelqu'un au sujet duquel on dit du bien



سلِ الأيَامَ عَن عَمْرٍ وخالٍ * وَمَالَكَ والسُّؤالُ وقَد عَلِمتَ



Interroges les jours sur 3amr et oncle (maternel)

Et qu'as-tu avec ces questions alors que tu as appris/tu sais



ألَستَ تَرى دِيارهُم خَواءٌ * فَقَد أنكَرت منهَا مَا عرفتَ



Ne vois-tu point leurs maisons vides

Alors que tu rejettes/nies à leur sujet ce que tu as su






Imam Zayn ud-Deen Ibn Rajab al-Hanbali
 
Salam....y à quelqu'un qui pourrait nous poster quelque chose de Hassan bnou tabit? Le poète du prophète prières sur lui.
 
assalamou alaykom
merci pour le sujet masha'allah c'est bien
moi si tu me permet je poste ce magnifique poeme;

L'Islam
Religion de paix
D amour
Ou raisonne la vérité
Qui a du mal a se faire entendre

Tu es ma vie
Mon second souffle
Lorsque je sui a terre
Tu es ce vent a la fois doux et glacial
Lorsque se mêle les ennuie et les soucis
Ma raison quand mon âme est en colère
Ma lumière dans ce couloire absolument noire

Face a l impossible
Seul je ne suis qu'un misérable
Tu es mon sabre
Dans mon cour
Face a mes peur
Tu es celle qui me console

De nos jour le temps
Se fait de plus en plus rage
Et l homme est de plus en plus barge
Toi qui nous fait montrer
Le chemin , la droiture
Toi qui nous dirige sous cette coupole de paix
Qui nous pousse a l amour et au savoir
Y a el islam je t aime
Je ne suis qu'un pauvre muslim
Dans mes prière je ressent le cour qui vibre
Et mes voeux s'exposent de jour en jour

Comment pourrais-je ne pas être témoin ??
Qu' ALLAH est grand
Et que MOHAMED est son prophète
Et que l Islam est la seul religion du moment
Et de demain
Inchallah
nabil.

y'allah! y'allah! masha'allah
w alaykom assalam



Nohayla1
 
Salam les gens,
Si vous voulez lire un truc vulgaire, tellement vulgaire que la société occidentale n'a pas pu arriver à ce point (enfin j'en doute fort), lisez les poèmes de Abou nawas.
 
Bah "disant qu'il est musulman" mais tu sais, il écrit des poèmes d'homosexuels etc.. la masturbation ... Tu connais la suite. Mais je pense qu'a la fin de sa vie il s'est repenti.
Merci.. pour l'information.
moi je ne lui ai jamais lu aucun.
Même de nos jours il y en a qui sont compté musulmans mais leurs poèmes yanda lahou'ljabine:desole::desole::defonce:
 
الشاعر
ويَوْمَ بدْرٍ، لقيناكمْ، لنا مدَدٌ، ويَوْمَ بدْرٍ، لقيناكمْ، لنا مدَدٌ،
يا حَارِ قدْ كنْتَ لْولا ما رُميتَ بِهِ،
إذَا عَضَلٌ سِيقَتْ إلَيْنا، كأنّهُمْ إذَا عَضَلٌ سِيقَتْ إلَيْنا، كأنّهُمْ
يا للرجالِ لدمعٍ هاجَ بالسننِ،
ما بالُ عَيْنِكَ لا تَرْقَا مَدامِعُها،
أبْلِغْ مُعاوِيَة َ بنَ حرْبٍ مألُكاً، أبْلِغْ مُعاوِيَة َ بنَ حرْبٍ مألُكاً،
لمنِ الدارُ، والرسومُ العوافي،
إذن واللهِ نرميهمْ بحربٍ
إنْ سركَ الغدرُ صرفاً لا مزاجَ لهُ،
يَا حَارِ، قَد عَوَّلْتَ، غيرَ مُعَوَّلٍ،
Compagnon du prophète Hassan ibnou Tabit
 
Ahmed Matar

وجوهكم أقنعة بالغة المرونة

طلاؤها حصافة، وقعرها رعونة

صفق إبليس لها مندهشا، وباعكم فنونه

".وقال : " إني راحل، ما عاد لي دور هنا، دوري أنا أنتم ستلعبونه

ودارت الأدوار فوق أوجه قاسية، تعدلها من تحتكم ليونة ،

فكلما نام العدو بينكم رحتم تقرعونه ،

لكنكم تجرون ألف قرعة لمن ينام دونه

وغاية الخشونة ،

أن تندبوا : " قم يا صلاح الدين ، قم " ، حتى اشتكى مرقده من حوله العفونة ،

كم مرة في العام توقظونه ،

كم مرة على جدار الجبن تجلدونه ،

أيطلب الأحياء من أمواتهم معونة ،

دعوا صلاح الدين في ترابه واحترموا سكونه ،

لأنه لو قام حقا بينكم فسوف تقتلونه
 
ce sont des paroles, quand elles expriment le bien alors c'est louable, quand celà exprime le mal alors c'est détestable....
Un poème... Est-ce que ce n'est pas un "beau discours", ça...?:sournois:



Poème de l’Imâm al-Hâjj Mâlîk Sy a adressée à l’une de ses femmes (qu’Allâh leur fasse miséricorde) :

« Ô ma compagne, très chère épouse et espoir ;
Aie confiance en Allâh, le Créateur des hommes !
Sache que ce monde, que nous quitterons, est éphémère.
La félicité éternelle sera la part de l’obéissant !
Puisse le Seigneur sans associé te pardonner
Le Vivant, Celui qui entend, le Voyant !
Assiste-la, Seigneur, Toi, mon Aide et Appui !
Quant à toi, pleure tes péchés en implorant le Clément !
Ne Sollicite qu’Allâh ! Lui seul
Mérite d’être sollicité !
Qu’il soit ton Ami, en Lui seul place ta confiance !
Si ce n’est lui, abstiens-toi. »
 
"Remets-toi s'en à Dieu car si tu as été imprévoyant
Il te viendra avec ta subsistance par là où tu ne l'attends

Craindrais-tu la pauvreté, quand il est Le Pourvoyeur incessant
Il a certes nourri l'oiseau et le poisson dans l'océan

Si la nourriture s'obtenait par la force uniquement
L'oisillon ne pourrait manger près du vautour un instant

Tu quittes déjà ce bas monde sans que tu en sois conscient
Si la nuit te couvre, seras-tu encore au jour montant ?

D'ailleurs combien de bien portants sont morts sans mal apparent
Combien de malades, un moment d'éternité, survécurent pourtant,

Combien de jeunes se sont couchés puis réveillés souriants,
Et dans l'invisible, à leur insu leur linceul se tissant

Quand bien même un homme vivrait mille et plus de deux mille ans
Un jour ou l'autre vers la tombe, il ira inéluctablement?"


Poésie attribuée à l'imam Chafi'i - qu'Allah, Soubhana wa ta'ala, lui fasse miséricorde
 
(Omar Khayyam, 1048-1131)

O coeur, puisque en ce Monde, au fond tout est chimère,
Pourquoi tant de soucis devant ce long calvaire?
Obéis au Destin et supporte le mal,
Car la plume ne peut revenir en arrière.

Quand l'arbre de ma vie, écroulé dans l'abîme,
Sera rongé, pourri, du pied jusqu'à la cime,
Lors, si de ma poussière on fait jamais un pot,
Qu'on l'emplisse de vin, afin qu'il se ranime!

Buvant dans une coupe énorme, sans pareille,
Je me croirai très riche en vidant la bouteille,
Alors, répudiant la Raison et la Foi,
J'épouserai la fille exquise de la treille!

C'est une coupe d'art. La Raison tour à tour
L'admire et sur son front met cent baisers d'amour.
Mais le Temps, fol potier, prend cette coupe fine
Qu'il a faite, et s'amuse à la détruire un jour.

Bois du vin : il soustrait le coeur à bien des peines,
Comme aux soixante-douze ordres, avec leurs haines?
Allons, ne t'abstient pas d'un élixir pareil
Dont tant soit peu guérit les maux par centaines.

Amuse-toi! D'avance on régla ton destin
En marquant pour tes voeux un mépris souverain.
Vis donc joyeux! Hier, sans que tu le demandes,
On a déjà fixé tes actes de demain.

Faites-moi dans du vin l'ablution dernière;
Sur mon corps, en buvant, récitez la prière.
Venez donc, chers amis, au Jour du Jugement,
Au seuil de la taverne, y chercher ma poussière...


Ahhh... la chance que tu as de pouvoir lire les "rubai'yates Al-Khayyam" en persan! :love:
 
Si tu le peux, ne revêts pas l'habit de l'amour.
Quand tu l'as revêtu, ne crie pas pour chaque danger.
Brûle dans cet habit, mais reste silencieux
Car après la patience viendra un jour la joie.

O toi le médecin de notre douleur
Cette douleur est sans bornes, qu'ordonnes-tu ?
Par Dieu ! Si tu as des milliers de remèdes
Je ne guérirai pas mon âme, si tu ne montres ton visage.

Celui dont la Bien-Aimée est faite d'eau et d'argile
Un jour dans l'union avec elle trouvera la paix
Quiconque a transcendé l'eau et l'argile
Possède, comme toi, un amour étrange.

O mon coeur ne t'enfuis pas loin de la tyrannie des bien-aimées
Ne t'enfuis pas comme un voleur loin des sentinelles
Tu cherches un signe, ne t'enfuis pas loin de ce qui est sans signe
Offre cent vies, et ne t'enfuis pas loin de la douleur venant du Bien-Aimé.

Mevlānā Jalāl-ad-Dīn Muhammad Rūmī
 
« O oiseau du matin (c'est-à-dire, ô rossignol), apprends du papillon comment il faut aimer; car, consumé, il a rendu l'âme sans se faire entendre. Ces présomptueux sont ignorants dans la recherche de la divinité, parce que celui qui en a eu connaissance, n'a pas recouvré son intelligence. »


Le jardin des roses - Sâadi
 
Je baise sa lèvre et je bois du vin ; je découvre ainsi la source de vie.

D'elle, je ne puis me plaindre à personne ; et je ne puis voir personne avec elle.

Tandis qu'elle boit le sang (de la vigne), la coupe a baisé sa lèvre ; et la rose, confuse, rougit voyant son visage.

Donne à boire ! et ne parle plus du roi Djemchîd : qui sait quand il vivait, lui et les Kayanides ? ô beau musicien ! joue donc de la harpe ; et fais-moi gémir en froissant les cordes.

La rose, sortant de sa solitude, est venue poser son trône au jardin ; plie donc le tapis de la tempérance, tout aussi serré qu'un bouton de fleur.

Ne laisse donc pas l'ivrogne languide comme le regard de l'objet aimé ; pour lui rappeler sa lèvre vermeille, verse-lui du vin, encore, échanson !

Mon âme n'aspire en aucune sorte à se séparer du corps de sa belle : c'est qu'en tout mon corps — mes veines, mes nerfs — s'est insinué le vin de sa coupe.

Hâfez ! tiens ta langue un moment ; la flûte parlera pour ceux qui ne parlent pas.


Chams ad-Din Mohammad Hafez-e Chirazi
 
ce sont des paroles, quand elles expriment le bien alors c'est louable, quand celà exprime le mal alors c'est détestable....
Je sais, Drianke, je sais.
C'était juste, tu t'en doutes, une petite taquinerie, pour rappeler que l'expression un beau discours, ça s'applique bien plus à un poème, qu'à de la musique... ;)

Fin du HS. :)
 
La Rose de Médine

Chaque fois que je t'évoque tout le reste s'efface de mon esprit
Ton fantôme se promène sur les collines de mon cœur
Quelque mirage soit-il, il apaise mes douleurs
Chaque fois que je t'évoque tout le reste s'efface de mon esprit

J'aimerais à chaque instant être inondé de ton amour
M'élever telle une âme et flâner dans ton horizon
Trouver le chemin de ton cœur, m'y couler jusqu'au fond
J'aimerais à chaque instant être inondé de ton amour

Je vois qu'il est trop tard pour atteindre ton heureuse présence
Mon cœur se consume de cette séparation et toujours se lamente
Se lamentant il t'attendra, parmi des émotions toujours vivantes,
Je vois qu'il est trop tard pour atteindre ton heureuse présence

Quand mon cœur, tel celui d'une colombe, palpite pour toi,
Je t'en supplie, donne moi une plume de ton aile pour que du sol
Je m'élève, et derrière toi pour te rejoindre sans cesse je vole,
Quand mon cœur, tel celui d'une colombe, palpite pour toi,

Ô Rose qui changea les déserts arides en Paradis !
Viens ! Coule tes couleurs éblouissantes dans mon cœur !
Il est grand temps, souris dans mes yeux qui pleurent !
Ô Rose qui changea les déserts arides en Paradis !

Que je sois ton serviteur, tel Medjnoun, à courir après toi,
Jette en moi des braises que je brûle comme la fournaise
Sauve-moi de ce rêve cruel qui sans toi s'écoule et me pèse
Que je sois ton serviteur, tel Medjnoun, à courir après toi,

Je compte les jours qui me séparent et m'éloignent de toi,
Une mélancolie brumeuse et obscure sur mon âme se répand
Laisse moi voir ton visage car le soleil glisse au couchant
Je compte les jours qui me séparent et m'éloignent de toi,

Qu'à mon dernier soupir mon crépuscule devienne aube,
Que de vives couleurs de ton horizon mon cœur se remplisse
Que partout l'on entende des flûtes et que les luths retentissent
Qu'à mon dernier soupir mon crépuscule devienne aube.

Fethullah Gülen
 
Salam....y à quelqu'un qui pourrait nous poster quelque chose de Hassan bnou tabit? Le poète du prophète prières sur lui.


Au décès du Prophète, Hassan ibn Thabit récita cette éloge funèbre:

Je dis, et personne ne peux me taxer d’être dans l’ erreur,
Sauf celui dépourvu de tous les sens:
Je ne cesserai jamais de le louer.
Il se peut que faire cela m’éternise au Paradis
Avec l’Elu dont mon espoir réside en son support.
Et pour atteindre ce jour j’applique tous mes efforts.
 
"Les hommes sont à la dimension de leurs actes
C'est à la mesure de leur grandeur que leurs actes sont grands !

Aux yeux des petits, les petites choses sont immenses !
Pour les grandes âmes, les grandes choses sont petites !

Seul et partout sans ami. Quand l'objet que l'on cherche est sublime, qui peut aider à l'atteindre ?
Les désirs des âmes sont trop petits pour mériter que l'on s'entretue et que l’on s'épuise pour eux.

Pour le pieux, mieux vaut affronter la mort au sombre visage que le mépris.
Si l'on pouvait vivre à jamais, quel sens y aurait-il au courage ?

Et puisqu'il faut que l'homme meurt, qu'au moins ce ne soit pas en lâche !"

Al Mutannabi
 
"...Ma soif de Dieu (Soubhana wa ta'ala) m'’empêche de fermer l’œ'oeil
Mais mes larmes n’'arrivent pas à noyer mon ardeur.
Les fièvres qui me détruisent seront mes témoins au Jugement,
Car que serait une passion qui ne dépossède pas... ?"

IBN-AL-FARID
 


  • Fais en sorte que ton prochain n'ait pas à souffrir de ta sagesse.

  • Domine-toi toujours. Ne t'abandonne jamais à la colère.

  • Si tu veux t'acheminer vers la paix définitive,

  • souris au Destin qui te frappe, et ne frappe personne.



 
"Les hommes sont à la dimension de leurs actes
C'est à la mesure de leur grandeur que leurs actes sont grands !

Aux yeux des petits, les petites choses sont immenses !
Pour les grandes âmes, les grandes choses sont petites !

Seul et partout sans ami. Quand l'objet que l'on cherche est sublime, qui peut aider à l'atteindre ?
Les désirs des âmes sont trop petits pour mériter que l'on s'entretue et que l’on s'épuise pour eux.

Pour le pieux, mieux vaut affronter la mort au sombre visage que le mépris.
Si l'on pouvait vivre à jamais, quel sens y aurait-il au courage ?

Et puisqu'il faut que l'homme meurt, qu'au moins ce ne soit pas en lâche !"

Al Mutannabi

La version arabe condense le sens en des mots très très puissants!

J'espère que tu le liras un jour en arabe! ;)
 
Ô toi qui dors sans la nuit sombre, le moment de la prière est venu.
Ô âme charnelle tyrannique ! le moment d'accomplir les promesses est venu.
Regarde par le trou de la serrure : ouvre la porte du repentir.
Ne laisse personne dans ta maison. C'est notre tour d'y venir.
Pourquoi ne te laves-tu pas les mains du péché et du mal ?
Purifie ton visage avec de l'eau pure, le moment de la prière est venu.
Tu te souviendras de cette qibla quand tu tourneras ta face vers la tombe ;
Les regrets ne te serviront à rien quand sonnera l'heure du destin.
Recherche la lumière de cette qibla afin qu'elle illumine ton tombeau ;
Cette lumière deviendra une roseraie, car c'est la lumière de Dieu.

(Ôdes mystiques)
Mevlānā Jalāl-ad-Dīn Muhammad Rūmī
 
Retour
Haut