Quelle est la bonne orthographe de ce prénom musulman ? khaled, khaaled, khalid, khaalid, khallid ?

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Koopa39
  • Date de début Date de début
Assalam Alaykoum,

Quelle est la meilleure orthographe de ce prénom musulman ?

Khaled
Khaaled
Khalid
Khaalid
Khallid
Khaleed
Khalada
Haled
Halid
Halit

Merci de bien vouloir détailler et expliquer votre réponse si vous le pouvez.
 
Assalam Alaykoum,

Quelle est la meilleure orthographe de ce prénom musulman ?

Khaled
Khaaled
Khalid
Khaalid
Khallid
Khaleed
Khalada
Haled
Halid
Halit

Merci de bien vouloir détailler et expliquer votre réponse si vous le pouvez.

Alaykum salam,
خالد

Ca s'écrit donc : Khâlid. "kha" prolongé, "li" court. C'est la transcription "académique" pour les lettres prolongées de l'arabe en français on met un accent circonflexe.

Tu peux oublier toutes les orthographes commençant par "H", ce n'est pas le bon son.
"Khaled" n'est pas le plus correct mais ça passe, Khalid pareil. C'est comme si tu l'écrivais en anglais et en français.
Khaaled, Khaalid, c'est bon. En orthographe française ça se fait pas trop par contre, ce serait plus de l'anglais.
Khallid non, pas de chedda sur le lam, ça sert à rien de doubler le "l".
"Khalada" non, tu retranscris le prénom arabe en un alphabet non-arabe, c'est de "l'oral", ça se dit pas. A part chez les africains Noirs traditionnellement : mamadou (mouhammadou), khalilou (khalil), mais le prénom c'est Muhammad et Khalil.

Il y'a une façon académique de retranscrire l'alphabet arabe en langue non-arabe, dans les registres d'état civil tu ne peux pas mettre toutes les lettres (car tu peux pas mettre de points en-dessous des lettres donc y'en a 3-4 que tu peux pas orthographier pour l'état civil) mais tu peux quand même t'en approcher pas mal. Il y'a quelques variantes, comme pour le "i", les anglophones utilisent "e", les francophones "i", pour les sons longs, chez les anglophones ou double la lettre alors que chez les francophones on met un accent circonflexe, choisis le plus joli (perso je préfère l'accent circonflexe, je trouve ça plus élégant).
Les anciens ne connaissaient pas tout ça mais toi tu peux te renseigner. Si tu ouvres un Coran phonétique tu peux trouver au début un tableau mettant quelle est la transcription latine de chaque lettre arabe, ou même en ouvrant un livre qui utilise des termes arabes. Ensuite il te suffit de voir comment le prénom s'écrit en arabe pour faire la transcription.

Personnellement, je plaide pour un usage de la transcription académique, je trouve que c'est plus élégant et ça évite quelques horreurs :p
 
Dernière édition:
Merci Fitra pour cette réponse très détaillée.


J'ai encore quatre questions.


Question n°1 :
Ca s'écrit donc : Khâlid. "kha" prolongé, "li" court. C'est la transcription "académique" pour les lettres prolongées de l'arabe en français on met un accent circonflexe."Khaled" n'est pas le plus correct mais ça passe, Khalid pareil. C'est comme si tu l'écrivais en anglais et en français.Khaaled, Khaalid, c'est bon. En orthographe française ça se fait pas trop par contre, ce serait plus de l'anglais.[...], pour les sons longs, chez les anglophones ou double la lettre alors que chez les francophones on met un accent circonflexe, choisis le plus joli (perso je préfère l'accent circonflexe, je trouve ça plus élégant).
Donc le plus exact serait de mettre un accent circonflexe sur le "a" (en français) ou de doubler le "a" (en anglais).
Mais qu'en est-il des noms des personnes ?
Pour un nom de personne, est-ce qu'on devrait vraiment utiliser un accent circonflexe ou un doublement de "a" ?
Ne devrait-on pas faire plus simple et écrire tout simplement "Khalid" ou "Khaled" sans accent circonflexe et sans doublement de "a" ?


Question n°2 :
"Khaled" n'est pas le plus correct mais ça passe, Khalid pareil. C'est comme si tu l'écrivais en anglais et en français.[...]Il y a quelques variantes, comme pour le "i", les anglophones utilisent "e", les francophones "i",
Ne serait-ce pas plutôt l'opposé de ce que tu dis : les francophones utilisent "e", les anglophones utilisent "i". Non ?


Question n°3 :
Mon problème c'est que je vivrais majoritairement en France mais plein de fois j'irais à l'étranger. Et même quand je serais en France je travaillerais dans un environnement qui est à moitié anglophone et moitié francophone...
Donc est-ce que je devrais choisir la variante francophone (Khaled) ou la variante anglophone (Khaled) ?


Question n°4 :
Quand on prononce "Khalid" en anglais, et quand on prononce "Khaled" en français, y'a une sacré différence non ?
Si je ne me trompe pas : "lid" en anglais se prononce comme le mot anglais "lead" (traduction : conduire/mener/guider)" ; alors que "led" en français se prononce comme si y'avait un accent grave sur le "e" donc comme "lèd" ou comme le mot français "laide" (traduction : ugly). Correct ou pas ?
Pourquoi une différence de prononciation aussi grande existe ?
 
Merci Fitra pour cette réponse très détaillée.


J'ai encore quatre questions.


Question n°1 :Donc le plus exact serait de mettre un accent circonflexe sur le "a" (en français) ou de doubler le "a" (en anglais).
Mais qu'en est-il des noms des personnes ?
Pour un nom de personne, est-ce qu'on devrait vraiment utiliser un accent circonflexe ou un doublement de "a" ?
Ne devrait-on pas faire plus simple et écrire tout simplement "Khalid" ou "Khaled" sans accent circonflexe et sans doublement de "a" ?


Question n°2 :Ne serait-ce pas plutôt l'opposé de ce que tu dis : les francophones utilisent "e", les anglophones utilisent "i". Non ?


Question n°3 :
Mon problème c'est que je vivrais majoritairement en France mais plein de fois j'irais à l'étranger. Et même quand je serais en France je travaillerais dans un environnement qui est à moitié anglophone et moitié francophone...
Donc est-ce que je devrais choisir la variante francophone (Khaled) ou la variante anglophone (Khaled) ?


Question n°4 :
Quand on prononce "Khalid" en anglais, et quand on prononce "Khaled" en français, y'a une sacré différence non ?
Si je ne me trompe pas : "lid" en anglais se prononce comme le mot anglais "lead" (traduction : conduire/mener/guider)" ; alors que "led" en français se prononce comme si y'avait un accent grave sur le "e" donc comme "lèd" ou comme le mot français "laide" (traduction : ugly). Correct ou pas ?
Pourquoi une différence de prononciation aussi grande existe ?

Qu'est ce que je donnerais pour avoir tes problèmes...:rolleyes:
 
Il y a encore d'autres alphabets (merci Google Translate)

Халид
哈立德
חאלד
खालिद
ハリド
칼리드
காலித்
 
Assalam Alaykoum,

Quelle est la meilleure orthographe de ce prénom musulman ?

Khaled
Khaaled
Khalid
Khaalid
Khallid
Khaleed
Khalada
Haled
Halid
Halit

Merci de bien vouloir détailler et expliquer votre réponse si vous le pouvez.
Il faut rester pragmatique.
Les deux formes les plus connues en France sont Khalid et Khaled.
Ça t'évitera des tracasseries inutiles côté administratif et ça évitera à ton enfant de corriger les gens et notamment ses profs qui écorcheront son prénom pensant que c'était soit Khalid soit Khaled.

Restons simple...:)
 
C'est un nom arabe ... L'orthographe officielle est dont en arabe.

Tu utilise l'alphabet Latin, donc en gros, tu fais whatever the fuck you want.

Ya pas de règles en particulier

C'est comme mon prenom, C'est Yassine Yassin, Yacin, Yacine, Ya-Seen, Yass-in, on sen fou ... :P
 
Assalam Alaykoum,

Quelle est la meilleure orthographe de ce prénom musulman ?

Khaled
Khaaled
Khalid
Khaalid
Khallid
Khaleed
Khalada
Haled
Halid
Halit

Merci de bien vouloir détailler et expliquer votre réponse si vous le pouvez.

Il n'y en a pas d'idéal c'est une traduction . C'est plus la prononciation phonétique du mot traduit qui compte
 
Alaykum salam,
خالد

Ca s'écrit donc : Khâlid. "kha" prolongé, "li" court. C'est la transcription "académique" pour les lettres prolongées de l'arabe en français on met un accent circonflexe.
[…]
Personnellement, je plaide pour un usage de la transcription académique, je trouve que c'est plus élégant et ça évite quelques horreurs :p
Trop tard, l’histoire l’a déjà écrit autrement :p
 
Ils sont bizarres ceux que tu connais, parce que ce prénom est toujours bien prononcé en france. C’est point où il peut être pris pour exemple de prononciation de la consonne Kha pourtant inexistante en français.


J'avais un voisin dans mon enfance qui s'appellait Khalid, et les autres voisins n'arrivais pas à prononcer le KHA. Ils disaient bien KALID.

Pour le prénom Loubna : le fils d'une voisine (et meme sa mère il me semble) l'appelait LouGna.
 
J'avais un voisin dans mon enfance qui s'appellait Khalid, et les autres voisins n'arrivais pas à prononcer le KHA. Ils disaient bien KALID.

Pour le prénom Loubna : le fils d'une voisine (et meme sa mère il me semble) l'appelait LouGna.
mdrrrrrrr je pensais être la seule à entendre LouGna wallah :D hahahahaha

Ici aussi hein tinkietes!

danc c'est vrai!
 
Ils sont bizarres ceux que tu connais, parce que ce prénom est toujours bien prononcé en france. C’est au point où il peut être pris pour exemple de prononciation de la consonne Kha pourtant inexistante en français.
Jamais entendu quelqu'un prononcé Khalid, comme il le faut :D mais c'est drôle en même temps! perso j'aime
c'est pas du tout péjoratif au contraire. Ralid c'est ce que j'entends souvent
Aussi mettre des D là ou il n y en a pas comme Jamel---> djamel :D

De même les Bernard ça va être Barna ETC ETC ETC

L'essentiel dans tout ça étant de communiquer
 
mdrrrrrrr je pensais être la seule à entendre LouGna wallah hahahahaha

Ici aussi hein tinkietes!

danc c'est vrai!


A la crèche y'a une petite loubna, elle est juste trop trop craquante.
Sa mère : une française. J'ai jamais vu le papa.

Comme on se croise le matin, je lui dit (en mode berguagua) : "vous êtes de quelle origine?"
Elle me répond toute génée et contente à la fois que je lui demande : "je suis française"
(je savais mdrrr)

Jlui dit "je vous ai demandé parce que votre fille s'appelle Loubna, et c'est un prénom maghrébin, et en plus c'est le prénom de ma soeur !!"

Du coup je m'attendais à ce qu'elle me dise que son maghé (:D) est marocain.
Même pas, il est français. Elle me dit encore plus ravie : "j'adore ce prénom et on l'a choisi pour notre fille" toute contente.

Mignon.
 
Jamais entendu quelqu'un prononcé Khalid, comme il le faut mais c'est drôle en même temps! perso j'aime
c'est pas du tout péjoratif au contraire. Ralid c'est ce que j'entends souvent
Aussi mettre des D là ou il n y en a pas comme Jamel---> djamel :D

De même les Bernard ça va être Barna ETC ETC ETC

L'essentiel dans tout ça étant de communiquer


Et puis c'est comme nos parents qui ne savent pas prononcer certains prénoms français :D

Angélique : Jilique
Priscillia : Brrissiliya
 
A la crèche y'a une petite loubna, elle est juste trop trop craquante.
Sa mère : une française. J'ai jamais vu le papa.

Comme on se croise le matin, je lui dit (en mode berguagua) : "vous êtes de quelle origine?"
Elle me répond toute génée et contente à la fois que je lui demande : "je suis française"
(je savais mdrrr)

Jlui dit "je vous ai demandé parce que votre fille s'appelle Loubna, et c'est un prénom maghrébin, et en plus c'est le prénom de ma soeur !!"

Du coup je m'attendais à ce qu'elle me dise que son maghé :)D) est marocain.
Même pas, il est français. Elle me dit encore plus ravie : "j'adore ce prénom et on l'a choisi pour notre fille" toute contente.

Mignon.
C'est une conséquence sociale logique au vu de la mixité qui existent en France. C'est plutôt rassurant d'ailleurs!
 
Merci Fitra pour cette réponse très détaillée.


J'ai encore quatre questions.


Question n°1 :Donc le plus exact serait de mettre un accent circonflexe sur le "a" (en français) ou de doubler le "a" (en anglais).
Mais qu'en est-il des noms des personnes ?
Pour un nom de personne, est-ce qu'on devrait vraiment utiliser un accent circonflexe ou un doublement de "a" ?
Ne devrait-on pas faire plus simple et écrire tout simplement "Khalid" ou "Khaled" sans accent circonflexe et sans doublement de "a" ?

En français, ce qui se fait pour une lettre prolongée, c'est l'accent circonflexe, que ce soit un nom de personne ou pas. Si tu ne veux pas marquer la prolongation, c'est ton choix mais si tu veux retranscrire le nom correctement, ce n'est pas juste ;)

Question n°2 :Ne serait-ce pas plutôt l'opposé de ce que tu dis : les francophones utilisent "e", les anglophones utilisent "i". Non ?

Non, le "e" anglais se prononçant "i", et les français n'utilisent jamais "e" pour le prononcer "i".
 
Retour
Haut