Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
aucune vu que l'arabe d'aujourd'hui n'est plus une langue scientifique mais une langue bâtarde ...Bonsoir,
Je ne parle pas l'arabe et j'aimerai bien lire le Coran en francais.
Mais apparemment il y a pleins de "versions" et je suis un peu perdue.
Quelle traduction est la plus fidèle?
Merci d'avance pour vos réponses
aucune vu que l'arabe d'aujourd'hui n'est plus une langue scientifique mais une langue bâtarde ...
Donc tu conseilles de ne pas le lire?
il faut lire , mais toujours traduire sois même en demandant a son entourage comment un mot ou une phrase devraitent être traduit ... et là tu auras beaucoup de surprise ...Donc tu conseilles de ne pas le lire?
Ne l'écoute pas lui c'est notre comique national![]()
La plus fidèle je ne sais pas, je ne pense pas qu'il y'en ait des plus fidèles que d'autres.
Celles à éviter; c'est Chouraqi et Kazimirski, elles déforment les sens du Coran.
Il y'en a une trop littérale mais qui sert de base aux autres traductions, (et à celles d'internet) c'est celle de Muhammad Hamidullah. Elle est intéressante mais à éviter si tu veux juste lire le Coran et comprendre un petit peu.
Celles qui sont recommandées : Abdallah Penot, Jacques Berque, Regis Blachère, Mohammed Chiadmi.
Une excellente qui vient de sortir : Maurice Gloton. Elle met en avant les sens profonds du Coran, par exemple, ce qu'on traduit généralement par "Le Tout-Miséricordieux" est traduit ici par "Le Tout-Rayonnant d'Amour".
Je te conseille celle de Maurice Gloton.
n'importe quoi ces traducteurs à la noix !
la mienne sera historique et on pourrait y rajouté des photos aux lieux des tafsirs ...On attend toujours la traduction de nicky![]()
On a rien vu... depuis 2011 que tu fais de la pub mais rien de concret.la mienne sera historique et on pourrait y rajouté des photos aux lieux des tafsirs ...
ce n'est pas le premier homme en tout cas ...On a rien vu... depuis 2011 que tu fais de la pub mais rien de concret.
C'est qui ADAM selon ta version ?
C'est qui alors ?ce n'est pas le premier homme en tout cas ...
La plus fidèle je ne sais pas, je ne pense pas qu'il y'en ait des plus fidèles que d'autres.
Celles à éviter; c'est Chouraqi et Kazimirski, elles déforment les sens du Coran.
Il y'en a une trop littérale mais qui sert de base aux autres traductions, (et à celles d'internet) c'est celle de Muhammad Hamidullah. Elle est intéressante mais à éviter si tu veux juste lire le Coran et comprendre un petit peu.
Celles qui sont recommandées : Abdallah Penot, Jacques Berque, Regis Blachère, Mohammed Chiadmi.
Une excellente qui vient de sortir : Maurice Gloton. Elle met en avant les sens profonds du Coran, par exemple, ce qu'on traduit généralement par "Le Tout-Miséricordieux" est traduit ici par "Le Tout-Rayonnant d'Amour".
Je te conseille celle de Maurice Gloton.
Denise MASSON
Denise Masson (née en 1901 – morte le 10 novembre 1994 à Marrakech), surnommée la Dame de Marrakech, était une islamologue française qui a traduit le Coran de l’arabe en français, publié en 1967, qui reçut, vers 1970, le label « d’essai d’interprétation du Coran inimitable » par l’islam « orthodoxe » au Caire et à Beyrouth. D’après son confrère André Chouraqui, elle se serait inspiré de la traduction en latin de Louis Marracci de 1698, reprise par Reiniccius.
http://www.lenoblecoran.fr/denise-masson/
Salam mihma,Bonsoir,
Je ne parle pas l'arabe et j'aimerai bien lire le Coran en francais.
Mais apparemment il y a pleins de "versions" et je suis un peu perdue.
Quelle traduction est la plus fidèle?
Merci d'avance pour vos réponses
le coran n'est pas mystique, c'est les tocards qui se l'approprient sans preuve tangible que le sont ...Salam mihma,
Si tu cherches une bonne traduction adossait d'une bonne exégèse (commentaire) du coran, je te conseil et si tu as la chance de trouver:
"Texte, traduction française et commentaires d’après la tradition, les différentes écoles de lecture, d’exégèse de jurisprudence et de théologie, les interprétations mystiques, les tendances schismatiques et les doctrines hérétiques de l'islam, et à la lumière des théories scientifiques, philosophiques et politiques modernes". (rien que ça)
Par le Cheikh Si Hamza Boubakeur au édition Fayard. (Deux volumes).
Salam nickotheple coran n'est pas mystique, c'est les tocards qui se l'approprient sans preuve tangible que le sont ...
La plus fidèle je ne sais pas, je ne pense pas qu'il y'en ait des plus fidèles que d'autres.
Celles à éviter; c'est Chouraqi et Kazimirski, elles déforment les sens du Coran.
Il y'en a une trop littérale mais qui sert de base aux autres traductions, (et à celles d'internet) c'est celle de Muhammad Hamidullah. Elle est intéressante mais à éviter si tu veux juste lire le Coran et comprendre un petit peu.
Celles qui sont recommandées : Abdallah Penot, Jacques Berque, Regis Blachère, Mohammed Chiadmi.
Une excellente qui vient de sortir : Maurice Gloton. Elle met en avant les sens profonds du Coran, par exemple, ce qu'on traduit généralement par "Le Tout-Miséricordieux" est traduit ici par "Le Tout-Rayonnant d'Amour".
Je te conseille celle de Maurice Gloton.
Salam,
Le problème avec la traduction du Saint Coran en français, c'est que les auteurs ne se basent pas directement sur le Coran (arabe) mais sur les anciennes traductions et par conséquent les nouvelles traductions accumulent plus d'erreurs que les précédentes, le mieux est de nous contenter de ce que nous avons.
Petit exemple: on passe de Tout-Miséricordieux à Tout-Rayonnant d'Amour c'est n'importe quoi et ça confirme ce que je dis plus haut!
Salam aleykoum,
Je pense que tu fais erreur sur le coup, Maurice Gloton est un musulman arabisant connu, il a aussi fait une analyse grammaticale du Coran (une approche du coran par la grammaire et la lexique) avec les racines des mots, etc, un énorme pavé aussi grand en largeur qu'en longueur.
Ce qu'il a voulu mettre en avant, ce sont les autres sens de "Rahman", par exemple pour "Rabbi", il traduit par "maître/éducateur" car c'est aussi un sens de Rabbi et j'ai lu d'autres auteurs le dire. Cela dit je pense que tu as aussi raison, c'est aussi intéressant d'avoir les traductions plus conventionnelles pour savoir quelle est la traduction "habituelle" des termes utilisés dans le Coran.
ben tu vois, des fois fois il traduit avec les bons mots... uniquement en ce qui concerne rabb / maitre ...Salam aleykoum,
Je pense que tu fais erreur sur le coup, Maurice Gloton est un musulman arabisant connu, il a aussi fait une analyse grammaticale du Coran (une approche du coran par la grammaire et la lexique) avec les racines des mots, etc, un énorme pavé aussi grand en largeur qu'en longueur.
Ce qu'il a voulu mettre en avant, ce sont les autres sens de "Rahman", par exemple pour "Rabbi", il traduit par "maître/éducateur" car c'est aussi un sens de Rabbi et j'ai lu d'autres auteurs le dire. Cela dit je pense que tu as aussi raison, c'est aussi intéressant d'avoir les traductions plus conventionnelles pour savoir quelle est la traduction "habituelle" des termes utilisés dans le Coran.
ben tu vois, des fois fois il traduit avec les bons mots... uniquement en ce qui concerne rabb / maitre ...
pour rahman , la miséricorde , ça n'a aucun sens dans les textes .... et en plus rahim c'est la matrice ... bref rien a voir avoir tout miséricordieux ...
on croirait un psychopathe qui se force à lire autre chose que ce qu'il y a d'écrit ...
ben tu vois, des fois fois il traduit avec les bons mots... uniquement en ce qui concerne rabb / maitre ...
pour rahman , la miséricorde , ça n'a aucun sens dans les textes .... et en plus rahim c'est la matrice ... bref rien a voir avoir tout miséricordieux ...
on croirait un psychopathe qui se force à lire autre chose que ce qu'il y a d'écrit ...
Salam,Salam Nicky,
Quel est le rapport entre le mot RABA (=Eduquer) et RAB (=Maitre) ? Dans le Saint Coran le mot RAB ne veut ni signifier Eduquer ni Maitre.
Pour faire une recherche approfondie, il faut d'abord connaitre la racine du mot RABA ? Elle est composé de R+B
On retrouve cette racine dans plusieurs mots en arabe:
- RABAD - signifie femme de famille en arabe classique( une soeur, mère,tante) ce mot est utilisé par exemple au Maroc par certains rif du côté de Taza(Gzennaya) et Berkan (Iznassen) une jeune file se dit TARBAT et là on voit que le mot vient de la racine arabe RABA, donc ce mot n'est pas un mot purement amazigh comme certains le prétendentes.
- RABADA - être lié à quelques choses, s'arrêter par exemple prenons le mot RABIB en arabe qui signifie un ALLIE
-RABA-A - réunir, être près de quelqu'un exemple QARRIBA PROCHE
Et donc RAB est un Unificateur, c'est Celui Qui réunie les gens (OUMMA)
Pour le reste je suis d'accord![]()
rabb c'est maitre, faut pas chercher loin ce qu'on a sous les yeux ... les rabbins sont des enseignants ... des maîtres d'écoles ...Salam Nicky,
Quel est le rapport entre le mot RABA (=Eduquer) et RAB (=Maitre) ? Dans le Saint Coran le mot RAB ne veut ni signifier Eduquer ni Maitre.
Pour faire une recherche approfondie, il faut d'abord connaitre la racine du mot RABA ? Elle est composé de R+B
On retrouve cette racine dans plusieurs mots en arabe:
- RABAD - signifie femme de famille en arabe classique( une soeur, mère,tante) ce mot est utilisé par exemple au Maroc par certains rif du côté de Taza(Gzennaya) et Berkan (Iznassen) une jeune file se dit TARBAT et là on voit que le mot vient de la racine arabe RABA, donc ce mot n'est pas un mot purement amazigh comme certains le prétendentes.
- RABADA - être lié à quelques choses, s'arrêter par exemple prenons le mot RABIB en arabe qui signifie un ALLIE
-RABA-A - réunir, être près de quelqu'un exemple QARRIBA PROCHE
Et donc RAB est un Unificateur, c'est Celui Qui réunie les gens (OUMMA)
Pour le reste je suis d'accord![]()
rabb c'est maitre, faut pas chercher loin ce qu'on a sous les yeux ... les rabbins sont des enseignants ... des maîtres d'écoles ...
dis toi une chose quand tu cherche a traduire le coran ! il faut que ce soit des mots connu dans une socièté ! comme le mot din que les ignares traduisent par religion alors que din c'est la Justice !
Salam nicko,rabb c'est maitre, faut pas chercher loin ce qu'on a sous les yeux ... les rabbins sont des enseignants ... des maîtres d'écoles ...
dis toi une chose quand tu cherche a traduire le coran ! il faut que ce soit des mots connu dans une socièté ! comme le mot din que les ignares traduisent par religion alors que din c'est la Justice !
Salam nicko,
félicitation, tu as réinventé la roue
Chez les juifs rab veut dire maitre.
On peut aussi dire que rab dérive du mot rav qui signifie (grand, important).
personnellement je prefere largement la version de regis Blachere ....mais attention pas celle connue et qui est encore rédité ...non ...mais celle chronologique .......anotée !!!! helas disparue presque ...une reédition s'impose .... celle que j'ai en main tombe en ruine a force d'etre lue ....preté et reprétée !
Salam Cause,Juste concernant ta remarque censée être réductrice : dans un monde où la roue n'existe plus, béni soit celui qui la réinvente.
Salam belkarem,personnellement je prefere largement la version de regis Blachere ....mais attention pas celle connue et qui est encore rédité ...non ...mais celle chronologique .......anotée !!!! helas disparue presque ...une reédition s'impose .... celle que j'ai en main tombe en ruine a force d'etre lue ....preté et reprétée !
Salam,
l'unification se fais à travers quoi si ce n'est la science ?.
rabb c'est maitre, faut pas chercher loin ce qu'on a sous les yeux ... les rabbins sont des enseignants ... des maîtres d'écoles ...