Quelques photos du Maroc _2

ah oui, j'avais oublié ce terme :cool:

Tu es du côté de Telouet ? voilà un endroit par où j'aimais bien passer dans les 80/90.
Oui, tu as du visité la kasba du glaoui,elle était pas trop abîmée à l époque
Tu as du faire le périple de la vallée d'ounila
Le goudron, l'électrification et l'eau aux robinets n'ont pas amenés que des bonne choses
Ps je me permet de te tutoyer j en ferais un de même pour reddington
Disons que l'on a des sentiments communs et une relation organique avec certains lieux où sites
 
..... "une approche du Coran" ?
le gars est un converti ou juste un gawri ?
J'aime les gens positivement curieux.

D'abord le titre : "Une approche du Coran par la grammaire et le lexique" qui te donnera sans doute une autre idée plus complète.

Le "gars" n'est pas "juste un gawri" (quelle expression!!!!!) mais un monsieur, Maurice Gloton, né en 26 et entré en islam en 50 (1900 of course..). Obaidallah, juste un converti, est mort en 2017, rahimullah.
Je suppose que tu n'es pas du genre à être saturé au bout de 2 lignes, comme beaucoup ici, je risque donc de me laisser aller....

Ce livre n'a rien à voir avec ceux de portée politique (Qutb),... ceux tentant périlleusement de faire se conformer les données du Coran avec les récentes découvertes scientifiques ou médicales (Mustafa Mahmud),...les innombrables "œuvres" d'auteurs pouvant être informaticiens, ingénieurs, dentistes ou philosophes. Autant de travaux légitimes, bien sûr, mais ce genre d'ijtihad moderne affronte le risque de dérives méthodologiques ou subjectivisme radical.
On y trouve tout et son contraire: lecture marxiste de la Révélation (?!) ou néo-libérale, mise en lumière d'un 3ème voie économique,...même la démocratie ou l'émancipation féminine.
Les lecteurs non musulmans mais abordant l'islam avec respect peuvent ressentir une gêne en constatant le peu de rigueur voire de respect avec lequel le texte sacré est utilisé dans certains cas. (voir le forum "islam" pour s'en convaincre s'il le fallait)

Obaidallah Gloton s'en distingue en induisant pas ce qu'inconsciemment ou non on aimerait y trouver, en abordant le Coran avec respect, rigueur méthodologique.
Sa démarche est de revenir à la compréhension première de la langue, sa profondeur étymologique, la variété de ses dérivations, des connotations de chaque terme.
La traduction sélectionne un sens précis (ex : mu'min = croyant...kâfir = mécréant) et élimine donc toutes les autres connotations dont est chargée la racine arabe. (voir encore la section "islam" du forum, c'est édifiant). Le lecteur peu versé en philologie arabe devra s'arrêter là et son interprétation en sera limitée d'autant.
 
Ce livre propose des explications grammaticales et, surtout,un lexique précisant toute "l'auréole sémantique" de chaque terme et de sa racine. Dix ans de travaux y sont proposés. C'est le travail d'un croyant s'adressant à des croyants. Pour Obaidallah, le discours coranique est intégralement révélé et la langue arabe qui le porte est dotée d'une dimension transcendante, "verticale" parfaite.

Il se démarque donc du travail des universitaires étudiant le Coran sous l'angle de l'histoire, reclassant les sourates par style, étudiant les emprunts à l'araméen, au grec, aux langues iraniennes ou encore les variantes de lecture.

En résumé, ce livre fait retourner au niveau le plus primitif du texte, de degré linguistique. Tout ce que l'exégèse avait inclus dans les versets depuis 14 siècles, au point que le sens était souvent confondu avec l'interprétation plus tardive, est mis entre parenthèses. Surgissent alors des sens nouveaux, insoupçonnés parfois, dans une fraîcheur singulière.

A chacun d'en faire l'usage qu'il choisira mais comment rester indifférent dès lors qu'on est mis en position d'interprète, d'herméneute, et j'oserai le terme, de mujtahid, en toute modestie.


Le Coran est le premier texte en arabe, long, complet et structuré, contenant en soi les spécificités phonétiques, morphologiques, grammaticales et rhétoriques. Il a donné aux termes une dimension sémantique en partant d'une langue simple, concrète et directe, puisée dans un milieu bédouin et s'est élevé à un niveau plus rationnel, de dialectique, de législation, de dialogue,...sans omettre le fondement lexical standard complet.On le trouve donc dans divers dicos et lexiques, des ouvrages grammairiens et linguistes, phonéticiens et morphologues depuis Du'ali, Sibawayh, ibn Ahmad, jusqu'à aujourd'hui. La tradition orale permet de connaître la prononciation antérieure dans ses diverses lectures et pose les règles phonétiques relatives à la façon de prononcer les lettres ainsi que leur changement phonétique dû à l'influence de tel son sur tel autre.


Pour en revenir à ce livre, rares sont les lexiques coraniques. Al Baqi en avait fait un recension de la terminologie. On trouve parfois des explications de termes en marge de sourates.

Obaidallah a précisé que ses "traductions" n'étaient pas une version "finale". Cet homme simple, discret et modeste en était conscient. C'est avant tout un objectif linguistique, morphologique de structure lexicale et non une traduction du Coran dans son ensemble.

«Qui fait un effort et atteint la vérité obtient deux récompenses. Qui fait un effort et tombe dans l'erreur a tout de même une récompense»

Wa Allahu a'lim


J'ajoute ci-dessous quelques exemples de ce livre de plus de 800 pages.
 
Haut