Ce livre propose des explications grammaticales et, surtout,un lexique précisant toute "l'auréole sémantique" de chaque terme et de sa racine. Dix ans de travaux y sont proposés. C'est le travail d'un croyant s'adressant à des croyants. Pour Obaidallah, le discours coranique est intégralement révélé et la langue arabe qui le porte est dotée d'une dimension transcendante, "verticale" parfaite.
Il se démarque donc du travail des universitaires étudiant le Coran sous l'angle de l'histoire, reclassant les sourates par style, étudiant les emprunts à l'araméen, au grec, aux langues iraniennes ou encore les variantes de lecture.
En résumé, ce livre fait retourner au niveau le plus primitif du texte, de degré linguistique. Tout ce que l'exégèse avait inclus dans les versets depuis 14 siècles, au point que le sens était souvent confondu avec l'interprétation plus tardive, est mis entre parenthèses. Surgissent alors des sens nouveaux, insoupçonnés parfois, dans une fraîcheur singulière.
A chacun d'en faire l'usage qu'il choisira mais comment rester indifférent dès lors qu'on est mis en position d'interprète, d'herméneute, et j'oserai le terme, de mujtahid, en toute modestie.
Le Coran est le premier texte en arabe, long, complet et structuré, contenant en soi les spécificités phonétiques, morphologiques, grammaticales et rhétoriques. Il a donné aux termes une dimension sémantique en partant d'une langue simple, concrète et directe, puisée dans un milieu bédouin et s'est élevé à un niveau plus rationnel, de dialectique, de législation, de dialogue,...sans omettre le fondement lexical standard complet.On le trouve donc dans divers dicos et lexiques, des ouvrages grammairiens et linguistes, phonéticiens et morphologues depuis Du'ali, Sibawayh, ibn Ahmad, jusqu'à aujourd'hui. La tradition orale permet de connaître la prononciation antérieure dans ses diverses lectures et pose les règles phonétiques relatives à la façon de prononcer les lettres ainsi que leur changement phonétique dû à l'influence de tel son sur tel autre.
Pour en revenir à ce livre, rares sont les lexiques coraniques. Al Baqi en avait fait un recension de la terminologie. On trouve parfois des explications de termes en marge de sourates.
Obaidallah a précisé que ses "traductions" n'étaient pas une version "finale". Cet homme simple, discret et modeste en était conscient. C'est avant tout un objectif linguistique, morphologique de structure lexicale et non une traduction du Coran dans son ensemble.
«Qui fait un effort et atteint la vérité obtient deux récompenses. Qui fait un effort et tombe dans l'erreur a tout de même une récompense»
Wa Allahu a'lim
J'ajoute ci-dessous quelques exemples de ce livre de plus de 800 pages.