Menu
Accueil
Forums
Liste des forums
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Liste des forums
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
Safa et marwa? c'est quoi?
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="bachir1975, post: 15783187, member: 286710"] pourquoi hjj peut signifier fete et ou argument et non debat En arabe, il n'y a pas de différence entre "g" et "j". Le mot "hagg" en arabe est exactement le même que "hajj". C'est juste une prononciation différente selon le dialecte. 1 la signification hébraïque de «fête» correspond clairement au contexte hagg / hajj dans le coran où 80% des passages parlent de nourriture. 2. Le concept de «hajj / hagg» existe depuis Abraham et doit être bien connu des gens du livre et de tous les gens à ce sujet. Certes, il était connu de Moïse qui était probablement engagé comme ouvrier pour 8 fêtes de moisson et non pas 8 «débats». 3. 3. L'arabe est comme n'importe quelle langue humaine. Il n'est pas descendu du ciel et il est relativement jeune par rapport aux autres langues sémitiques. Donc, il emprunte beaucoup à d'autres langues anciennes et contemporaines. Il y a beaucoup de mots arabes dans le coran empruntée aux langues étrangères, même celles qui ne sont pas sémites comme le perse, le grec et le latin. Bien sûr, l'arabe emprunte davantage aux langues sémitiques telles que l'hébreu, le syriaque, le sabaique et l'éthiopien. Par exemple: salaam / paix (largement utilisé) de l'hébreu katab / écrire (largement utilisé) de l'hébreu dars / etudier (3:79, etc.) de l'hébreu sabbah / louange (largement utilisé) du syriaque Il faut être prudent car il arrive souvent que les langues partagent des mots communs qui peuvent avoir des sens opposés lorsqu'ils sont transportés entre les langues. Un exemple célèbre est "wathab", qui signifie "sauter" en arabe "s'asseoir" en hébreu. je classerai les mots empruntés à l'étranger en trois catégories: [B]1. Des mots qui n'ont pas été arabisés et qui n'ont pas réussi à devenir des racines productives.[/B] Les exemples incluent istabraq / brocart de soie, zanjabil / gingembre, firdaws / paradis, etc. [B]2. Des mots qui n'avaient pas de racines arabes mais qui sont devenus pleinement arabisés et ont produit des racines productives.[/B] Les exemples incluent jund / soldats, hizb / faction, etc. [B]3. Les mots pour lesquels il y avait des racines arabes mais pas dans le sens étranger.[/B] Ceux-ci se sont facilement assimilés en arabe et sont devenus productifs mais nous avons eu des significations très divergentes et sans rapport. Par exemple, la racine arabe "sabah" signifie "nager" (79: 3, 21:33, 36:40) mais "sabbah" (emprunté au syriaque) signifie "louer". Je crois que "hagg / hajj" tombe sous la troisième classification où il y avait déjà une racine arabe et donc il était facilement assimilable de l'hébreu. Cependant, comme l'exemple «sabah» ci-dessus, la racine arabe était dans le sens de «argument» tandis que le mot hébreu assimilé avait le sens de «fête». C'est pourquoi nous avons ces significations divergentes et sans rapport. [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
Safa et marwa? c'est quoi?
Haut