Salam 3aleykoum....wa 3aleykoum salam wa rahmatouLah.....

cevino

رَبِّ اجعَلنى مُقيمَ الصَّلوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتى
Salam,

Le titre peut vous paraître étrange mais en réalité vous comprendrez à la fin.
Je vous propose donc de commencer une réflexion par ce verset:
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُوا۟ عَنِ ٱلنَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَيَتَنَٰجَوْنَ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِىٓ أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

58 : 8 - Ne vois-tu pas ceux à qui les conversations secrètes ont été interdites? Puis, ils retournent à ce qui leur a été interdit, et se concertent pour pécher, transgresser et désobéir au Messager. Et quand ils viennent à toi, ils te saluent d'une façon dont Dieu ne t'a pas salué, et disent en eux- mêmes: "Pourquoi Dieu ne nous châtie pas pour ce que nous disons?" L'Enfer leur suffira, où ils brûleront. Et quelle mauvaise destination!

Dans ce verset il est question de personnes (très probablement des "musulmans") qui se concertent en secret. L'objet de ces rencontres est de faire ce qui n'est pas autorisé par AlLah, non pas transgresser pour transgresser mais comme ça se fait aujourd'hui, à cause d'intêrets particuliers. Je passe la partie où ils vont vers le messager, on voit ça juste après. Ensuite, ils se disent: "لَوْلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُ" traduit par "Pourquoi Dieu ne nous châtie pas pour ce que nous disons?"
Là il y a un petit soucis de traduction puisque "لَوْلَا" ne veut pas dire "pourquoi". En fait, on retrouve cette expression régulièrement dans le coran et elle est souvent traduite par "si seulement". Cette traduction est plutôt bonne dans la plupart des cas mais parfois le contexte oblige à revoir l'expression au niveau de sa racine, c'est pour ça qu'ils ont traduit par pourquoi, sauf que "pourquoi" n'est pas la racine de "لَوْلَا".
"لَوْلَا" se compose de deux mots, LAW et LA.
LAW est un conditionnel souvent traduit par "si " mais en réalité il marque ce qui n'existe qu'à l'état d'hypothèse. Law peut donc être traduit par "peut être".
LA est la négation que tout le monde connait.

Donc au lieu de lire: "Pourquoi Dieu ne nous châtie pas pour ce que nous disons?"il faut lire: "Peut-être que Dieu (Et si Dieu) ne nous châtiera (châtiait) pas pour ce que nous disons?"
En fait, ces personnes ne sont pas en train de faire de la défiance envers AlLah en demandant pourquoi est ce qu'ils ne sont pas chatiés malgré ce qu'ils font mais se mentent à eux-mêmes en se disant que ce qu'ils font ne sera probablement pas puni. Comme le font beaucoup lorsqu'ils veulent faire une chose non autorisée et qu'ils se donnent bonne conscience vis-à-vis d'AlLah ta'3ala.

Je laisse ceux qui veulent partager lire et nous continuons ensuite incha'AlLah.
 
Dernière édition:

cevino

رَبِّ اجعَلنى مُقيمَ الصَّلوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتى
Alors poursuivons, cette fois nous nous intéresserons à ce qu'il y a entre les deux parties traitées précédemment:
"وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ"
Et quand ils viennent à toi, ils te saluent d'une façon dont Dieu ne t'a pas salué,

Des gens ont des conversations secrètes pour désobéir au messager, ils se disent qu'AlLah ne les punira sûrement pas pour ce qu'ils disent mais entre les deux on parle de.... "salutations" et qu'AlLah aurait une façon de saluer le messager???

Est ce que cette partie vous semble en adéquation avec le reste du verset, ou est ce que cette partie là ne serait-elle pas mal traduite?
 
Salam,

Le titre peut vous paraître étrange mais en réalité vous comprendrez à la fin.
Je vous propose donc de commencer une réflexion par ce verset:
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُوا۟ عَنِ ٱلنَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَيَتَنَٰجَوْنَ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِىٓ أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

58 : 8 - Ne vois-tu pas ceux à qui les conversations secrètes ont été interdites? Puis, ils retournent à ce qui leur a été interdit, et se concertent pour pécher, transgresser et désobéir au Messager. Et quand ils viennent à toi, ils te saluent d'une façon dont Dieu ne t'a pas salué, et disent en eux- mêmes: "Pourquoi Dieu ne nous châtie pas pour ce que nous disons?" L'Enfer leur suffira, où ils brûleront. Et quelle mauvaise destination!

Dans ce verset il est question de personnes (très probablement des "musulmans") qui se concertent en secret. L'objet de ces rencontres est de faire ce qui n'est pas autorisé par AlLah, non pas transgresser pour transgresser mais comme ça se fait aujourd'hui, à cause d'intêrets particuliers. Je passe la partie où ils vont vers le messager, on voit ça juste après. Ensuite, ils se disent: "لَوْلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُ" traduit par "Pourquoi Dieu ne nous châtie pas pour ce que nous disons?"
Là il y a un petit soucis de traduction puisque "لَوْلَا" ne veut pas dire "pourquoi". En fait, on retrouve cette expression régulièrement dans le coran et elle est souvent traduite par "si seulement". Cette traduction est plutôt bonne dans la plupart des cas mais parfois le contexte oblige à revoir l'expression au niveau de sa racine, c'est pour ça qu'ils ont traduit par pourquoi, sauf que "pourquoi" n'est pas la racine de "لَوْلَا".
"لَوْلَا" se compose de deux mots, LAW et LA.
LAW est un conditionnel souvent traduit par "si " mais en réalité il marque ce qui n'existe qu'à l'état d'hypothèse. Law peut donc être traduit par "peut être".
LA est la négation que tout le monde connait.

Donc au lieu de lire: "Pourquoi Dieu ne nous châtie pas pour ce que nous disons?"il faut lire: "Peut-être que Dieu (Et si Dieu) ne nous châtiera (châtiait) pas pour ce que nous disons?"
En fait, ces personnes ne sont pas en train de faire de la défiance envers AlLah en demandant pourquoi est ce qu'ils ne sont pas chatiés malgré ce qu'ils font mais se mentent à eux-mêmes en se disant que ce qu'ils font ne sera probablement pas puni. Comme le font beaucoup lorsqu'ils veulent faire une chose non autorisée et qu'ils se donnent bonne conscience vis-à-vis d'AlLah ta'3ala.

Je laisse ceux qui veulent partager lire et nous continuons ensuite incha'AlLah.
En français chaque lettre est un cumule chaque lettre est comme un puits et ce qui est secrète c'est l'INTERdit c'est caché dans inter pour comprendre se monde de fonctionnement c'est de comprendre des cumules organiser, pour que les versets 18.109 et 31.27 ne soit pas une vantardise, le mot clé c'est l'encre, cette encre circule, puis le mot clé pour un arrêt c'est l'ancre (le "e" c'est retourné) 79.42.

et pourquoi peut être ?

est tu sûr que les textes sont humain

"eux" c'est vague le problème où que soit le verset c'est jamais bon quand le mot "eux" est écrit, pareil pour le "vous" il faut remarquer que c'est rarement directe. l'esprit qu'il crois cartésien fait un lien indirecte
 

cevino

رَبِّ اجعَلنى مُقيمَ الصَّلوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتى
Salam,
"وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ"
Et quand ils viennent à toi, ils te saluent d'une façon dont Dieu ne t'a pas salué,
AlLah swt a t'il salué Mohammed ou tout autre messager?

Sauf erreur de ma part, dans le coran il n'y a pas d'exemple de salutations d'AlLah vers un de Ses messagers.

Lorsque Moïse entre dans la vallée sacrée de Tuwa, AlLah ne dit pas Salam mais: إِنّى أَنا۠ رَبُّكَ فَاخلَع نَعلَيكَ إِنَّكَ بِالوادِ المُقَدَّسِ طُوًى
20 : 12 - Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales: car tu es dans la vallée sacrée Tuwa.

Lorsque les messagers rencontrent Abraham ils lui donnent un "salam" et Abraham répond simplement "salam!"
ولقد جاءت رسلنا إبرهيم بالبشرى قالوا سلما قال سلم فما لبث أن جاء بعجل حنيذ
11 : 69 - Et Nos émissaires sont, certes, venus à Abraham avec la bonne nouvelle, en disant: "Salam!". Il dit: "Salam!", et il ne tarda pas à apporter un veau rôti.

Il n' y a aucune spécificité sur la salutation qu'auraient dû respecter ces hommes (58:8).

Donc il semble bien que la traduction de cette partie du verset 58:8 qui ne trouve pas de justifications coraniques et qui en plus n'a pas l'air d'être à sa place (traduction) ne parle effectivement pas de la salutation.
 

cevino

رَبِّ اجعَلنى مُقيمَ الصَّلوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتى
Salam,

Regardons de plus près la racine. Il s'agit de HAYY. Ce mot se rapporte à la vie, à la prospérité.
Le verbe est vivre/prospérer ou avoir/amener la prospérité, faire vivre.
Tahyyat qu'on traduit par salutation est en fait le salut, c'est à dire "la chose qui sauve", "ce qui donne la prospérité"

Dans le 58:8

"وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ"
"Et quand ils viennent à toi, ils te saluent d'une façon dont Dieu ne t'a pas salué".
Il faudrait lire: "Et quand ils viennent à toi, ils te donnent/te proposent une vie/prospérité qui n'est pas la vie/prospérité à laquelle AlLah t'invite"


En fait, ce verset nous parle de musulmans qui malgré l'ordre de ne pas se réunir pour discuter secrètement de choses pour leurs intérêts, le font et proposent au messager le fruit de leurs manigances pour prospérer, sauf que leurs propositions ne correspondent pas à ce qu'AlLah autorise. Pour se donner bonne conscience ils se disent en eux-mêmes que de toute façon AlLah ne les punira probablement pas pour ça.


24:61 فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةً طَيِّبَةً كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ[...]
"[...]Quand donc vous entrez dans des maisons, adressez-vous mutuellement des salutations venant de Dieu, bénies et agréables. C'est ainsi que Dieu vous expose Ses versets, afin que vous compreniez."

Sallim qui est un verbe dont la racine salama correspond à ce qui est "sain" ,"sauf", "la paix" etc...a le sens d'avoir une attitude saine, pacifique.
Le verset nous dit: "[...]Quand donc vous entrez dans des maisons, alors ayez une attitude saine entre vous, c'est un don/gage de prospérité venant d'AlLah, bénis et agréables. C'est ainsi que Dieu vous expose Ses versets, afin que vous compreniez."

10:10 دَعوىٰهُم فيها سُبحٰنَكَ اللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُم فيها سَلٰمٌ وَءاخِرُ دَعوىٰهُم أَنِ الحَمدُ لِلَّهِ رَبِّ العٰلَمينَ
10 : 10 - Là, leur invocation sera "Gloire à Toi, Ô Dieu", et leur salutation: "Salam", [Paix!] et la fin de leur invocation: "Louange à Dieu, Seigneur de l'Univers".

Dans le même registre: Là, leur invocation sera "Gloire à Toi, Ô Dieu", et leur don/gage de prospérité: "Salam", [Paix!] et la fin de leur invocation: "Louange à Dieu, Seigneur de l'Univers".

Je sais bien qu'en français "don pour prospérer" c'est pas très beau mais c'est juste pour la compréhension. Si vous avez mieux, n'hésitez pas.

Du coup j'en viens à mon titre:


4:86 وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا۟ بِأَحْسَنَ مِنْهَآ أَوْ رُدُّوهَآ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَسِيبًا
4 : 86 -
Si on vous fait une salutation, saluez d'une façon meilleure; ou bien rendez-la (simplement). Certes, Dieu tient compte de tout.

Ici AlLah nous dit: Si on vous à donné pour prospérer un "don de prospérité" alors donnez en un meilleurs que celui-ci ou équivalent.

Ca signifie que si nous avons bénéficié d'une manière ou d'une autre de quelque chose qui nous a élevé et permis de prospérer alors nous devons rendre mieux voir la pareille pour aider autrui et non qu'il faille ajouter des mots à la salutation ou rendre le même salut quand bien même celui-ci ne serait pas sincère.

Wa AlLahou 3alam
 

cevino

رَبِّ اجعَلنى مُقيمَ الصَّلوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتى
Salam,

Une petite dernière chose, après je ne vous embête plus.
إِلَّا قِيلًا سَلَٰمًا سَلَٰمًا
56 : 26 - mais seulement les propos: "Salam! Salam!"... [Paix! paix!]
Dans ce verset on répète deux fois salam alors qu'en réalité le premier salam s'accorde avec "qilan" et le second est effectivement un salam isolé.

Donc ce verset nous dit: 'mais seulement une parole saine: "salam!"'
 

Zaheer73

Si tu n'as pas de pudeur, fais ce qu'il te plait
VIB

Wa `Idha Huyyitum Bitahiyatin Fahayyu Bi`ahsana Minha `Aw Rudduha `Inna Allaha Kana `Ala Kulli Shay`in Hasibaan​


Interprétation du Coran sourate An-Nisa Verset 86​

Lorsque quelqu’un vous salue, répondez-lui par une meilleure salutation ou, à défaut, par la même. La première option est cependant la meilleure. Allah consigne tout ce que vous faites et Il rétribuera chacun selon ses œuvres.
 

cevino

رَبِّ اجعَلنى مُقيمَ الصَّلوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتى
Wa `Idha Huyyitum Bitahiyatin Fahayyu Bi`ahsana Minha `Aw Rudduha `Inna Allaha Kana `Ala Kulli Shay`in Hasibaan

Interprétation du Coran sourate An-Nisa Verset 86
Lorsque quelqu’un vous salue, répondez-lui par une meilleure salutation ou, à défaut, par la même. La première option est cependant la meilleure. Allah consigne tout ce que vous faites et Il rétribuera chacun selon ses œuvres.
Salam,

Je respecte ton désire de rester sur cette traduction et je ne me présente pas comme celui qui sait et qui apporte la lumière. Je propose ma lecture et chacun a la responsabilité de vérifier.
Ce que j'ai du mal à respecter par contre c'est de rajouter des paroles dans la traduction qui n'existent pas dans les versets en arabe. Peux tu me dire où est ce que tu as lu en arabe ce que j'ai mis en gras dans ta traduction?
 
Dernière édition:

Zaheer73

Si tu n'as pas de pudeur, fais ce qu'il te plait
VIB
Salam,

Je respecte ton désire de rester sur cette traduction et je ne me présente pas comme celui qui sait et qui apporte le lumière. Je propose ma lecture et chacun a la responsabilité de vérifier.
Ce que j'ai du mal à respecter par contre c'est de rajouter des paroles dans la traduction qui n'existent pas dans les versets en arabe. Peux tu me dire où est ce que tu as lu en arabe ce que j'ai mis en gras dans ta traduction?
Wa alaykoum salam...wa rahmatoullah wa barakatuh

Hasbi Allah wa ni'mal wakil



PS : Ici, tu as l'embarras du choix. Ce ne sont pas des "haditistes", comme certains se complaisent à les qualifier...
 
Dernière édition:

cevino

رَبِّ اجعَلنى مُقيمَ الصَّلوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتى
Wa alaykoum salam...wa rahmatoullah wa barakatuh



PS : Ici, tu as l'embarras du choix. Ce ne sont pas des "haditistes", comme certains se complaisent à les qualifier...
Ces traductions sont ce qu'elles sont, il m'importe peu de savoir par qui elles sont faites. Lorsque je lis le coran je ne me demande pas comment ceux qui ne suivent pas les hadiths interprètent les choses mais je prie AlLah ta3ala de me guider. Souvent c'est après je ne sais combien de lectures que je perçois autre chose que ce qu'on nous a appris depuis l'enfance.
 

Zaheer73

Si tu n'as pas de pudeur, fais ce qu'il te plait
VIB
Bon je vois que tu repars dans tes délires, je préfère te dire salam maintenant, je n'ai pas envie de perdre mon temps....
C'est toi qui délirais. Je ne fait que répondre à tes délires "du trop ou pas assez".

Wa alaykoum salam...wa rahmatoullah... wa barakahu
 

cevino

رَبِّ اجعَلنى مُقيمَ الصَّلوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتى
C'est toi qui désirais. Je ne fait que répondre à tes délires "du trop ou pas assez".

Wa alaykoum salam...wa rahmatoullah... wa barakahu
Tu es sûr que tu vas bien???? Je t'ai juste dis que je ne respecte pas quand on rajoute des paroles qui n'existent pas, tu n'as pas su me répondre à savoir, d'où viennent les paroles ajoutées de ta traduction,? tu me donnes des traductions que je ne t'ai pas demandé et tu me parles de délire?!
Pourquoi ne réponds tu pas aux questions et pourquoi tu essayes à chaque fois de détourner le débat?
Je t"ai déjà dis, si tu ne te sens pas d'argumenter sérieusement, abstiens toi de poster un message.
 

Zaheer73

Si tu n'as pas de pudeur, fais ce qu'il te plait
VIB
Tu es sûr que tu vas bien???? Je t'ai juste dis que je ne respecte pas quand on rajoute des paroles qui n'existent pas, tu n'as pas su me répondre à savoir, d'où viennent les paroles ajoutées de ta traduction,? tu me donnes des traductions que je ne t'ai pas demandé et tu me parles de délire?!
Pourquoi ne réponds tu pas aux questions et pourquoi tu essayes à chaque fois de détourner le débat?
Je t"ai déjà dis, si tu ne te sens pas d'argumenter sérieusement, abstiens toi de poster un message.
Je t'ai dirigé vers un lien très complet niveau étymologie des mots. Si tu as des griefs à formuler, merci de t'adresser aux nombreux traducteurs des plus "orthodoxes" au plus autodidactes ou marginaux comme sur le lien que je t'ai donné.

À ta place je consulterais un psy.
Je te répondrais par un simple Salem, vu que tu semble contrarié d'être contredit en me prêtant des mauvaises intentions, systématiquement...
C'est ma dernière intervention sur ce sujet que tu dėvies rapidement. Un comble vu que tu es l'initiateur de ce thread. Je te laissés le dernier mot, tu n'es plus à une inversion accusatoire près...
Salem.
 
Dernière édition:

cevino

رَبِّ اجعَلنى مُقيمَ الصَّلوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتى
Je t'ai dirigé vers un lien très complet niveau étymologie des mots. Sur tu as des griefs à formuler, merci de t'adresser aux nombreux traducteurs des plus "orthodoxes" au plus autodidactes ou marginaux comme sur le lien que je t'ai donné.

À ta place je consulterais un psy.
Je te répondrais par un simple Salem, vu que tu semble contrarié d'être contredit en leurs prêtant des mauvaises intentions, systématiquement...
C'est ma dernière intervention sur ce sujet que tu dėvies...
Salem.
Mais c'est impressionnant cette mauvaise foi, ces attaques ad hominem, quel aveu de faiblesse.
Je suis désolé Zaheer mais une discussion avec toi n'est pas possible, tu ne sais pas débattre, tu n'as jamais d'arguments, tu ne réponds jamais aux questions et quand on attend quelque chose alors c'est nous qui sommes contrariés par une contradiction qui n'a jamais existé.
Sérieusement salam, les gens comme toi c'est de la perte de temps.
 

cevino

رَبِّ اجعَلنى مُقيمَ الصَّلوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتى
Salam,

Une petite dernière chose, après je ne vous embête plus.
إِلَّا قِيلًا سَلَٰمًا سَلَٰمًا
56 : 26 - mais seulement les propos: "Salam! Salam!"... [Paix! paix!]
Dans ce verset on répète deux fois salam alors qu'en réalité le premier salam s'accorde avec "qilan" et le second est effectivement un salam isolé.

Donc ce verset nous dit: 'mais seulement une parole saine: "salam!"'
Salam,

Pour être rigoureux, il faudrait mettre le complément de nom sur la traduction de "salaman" car il ne s'agit pas d'un adjectif mais comme toutes les traductions, dans ce cas on ne peut pas toujours utiliser le mot adéquat.
Du coup et pour respecter la grammaire arabe il faudrait lire: mais seulement une parole de paix: "salam!"'. Là on ne peut pas utiliser "sain" qui selon moi est plus parlant et plus proche de la lecture.
 
Haut