[Service traduction]

C'est ton expression qui est tordue!!! Za3ma, tu crois que les autres ont pige ton petit jargon ou quoi???:D
Eux aussi, je suis sure qu'ils se sont dis "C'est quoi cette expression a deux balles??"

Cheeeeeeeeeeeeeeeeeeee7!! che7!!!!
Berger toi meme!!:D
 
C'est ton expression qui est tordue!!! Za3ma, tu crois que les autres ont pige ton petit jargon ou quoi???:
Eux aussi, je suis sure qu'ils se sont dis "C'est quoi cette expression a deux balles??"

Cheeeeeeeeeeeeeeeeeeee7!! che7!!!!
Berger toi meme!!:
Tu me parles de quel expression a L'a3roubia !! moi j'ai rien inventer , je ne faits que prendre un terme que je n'ai pas compris et qu ressortait dans plusieurs posts...oups pardon je voulais dire quelques caractères ....Meskina, il faut bien te familiarisé avec ce mot "caractères". :D

et fait attention au troupeau de Mouton aux abords des routes ! on s'est jamais si ils ont pas tres bien en main avec toi et certains moutons risque d'avoir un mauvais caractère :rolleyes:
 
Tu me parles de quel expression a L'a3roubia !! moi j'ai rien inventer , je ne faits que prendre un terme que je n'ai pas compris et qu ressortait dans plusieurs posts...oups pardon je voulais dire quelques caractères ....Meskina, il faut bien te familiarisé avec ce mot "caractères". :D

et fait attention au troupeau de Mouton aux abords des routes ! on s'est jamais si ils ont pas tres bien en main avec toi et certains moutons risque d'avoir un mauvais caractère :rolleyes:
Alors toi!!!!!
T'es vraiment mechant!
C'est toi l'a3robi!! On comprend a peine ce que tu veux dire, steplait emploie des mots COURANTs que tout le monde puisse comprendre...
 
que veut dire hbibe b3id mahani rabi 3aaalem bia ghire weli ya le3mer tkoun hlali madabia mohal tebralek lya hta nchofek bi 3aynia rani derte fik ania rabi 3alem bik o bia

3omri rani ndarete ana denia daqete bia o ghire nti la habite ana lik onti lia sabri tal rani 3yite yekfini ghire ntia klam nass ghire aakhtek o 3omri ssem3iliaaa

3omriiiiiiii
3ooooomriiiiiii

merci pour la traduction
 
que veut dire hbibe b3id mahani rabi 3aaalem bia ghire weli ya le3mer tkoun hlali madabia mohal tebralek lya hta nchofek bi 3aynia rani derte fik ania rabi 3alem bik o bia

3omri rani ndarete ana denia daqete bia o ghire nti la habite ana lik onti lia sabri tal rani 3yite yekfini ghire ntia klam nass ghire aakhtek o 3omri ssem3iliaaa

3omriiiiiiii
3ooooomriiiiiii

merci pour la traduction
me faut une année pour traduire ca:rolleyes:
bon
hbibe b3id mahani :mon amour est loin,j'en souffre
rabi 3aaalem bia :dieu sais ce que je ressent
ghire weli ya le3mer :reviens moi ma vie
tkoun hlali madabia :que tu sois mon hlal ,c mon souhait
tebralek lya hta nchofek bi 3aynia :ma guerison c de te voir avec mes propres yeux
rani derte fik ania rabi 3alem bik o bia:je t'ai fais confiance,et dieu sais tout sur toi et sur moi.
3omri rani ndarete ana denia daqete bia :ma vie , je souffre et je vois le monde si petit
nti la habite ana lik onti lia :je n'aime que toi ,je suis a toi et tu es a moi
sabri tal rani 3yite yekfini ghire ntia :j'aibeaucoup attendu ,j'en ai marre,il me suffit que tu sois avec moi
klam nass ghire aakhtek o 3omri ssem3iliaaa:n'ecoute pas ce les gens disent,ecoute moi
 

Soumiyaaa

Laisses parler les gens..
que veut dire "nora Kamal"
"ahabiba"
"atsannitak"

merci j ai besoin de cette traduction
comment dire en arabe "mon amour" ; "tu me manques", "je t aime", "ta voix me manques"

Pas évident l'amour à distance...non?
Surtout quand on ne parle pas la même langue.... :rolleyes:

Bref si je peux te répondre
"nora Kamal" : ché pas....
"ahabiba" : ma chérie
"atsannitak": nous t'attendons

comment dire en arabe "mon amour" ; "tu me manques", "je t aime", "ta voix me manques"

mon amour: hobi :rouge:
tu me manque: twahechtek
je t'aime : ahibouk
ta voix me manque: twa-hecht sawtak

corrigez moi si ya des fautes :rouge:
 
Bonjour j'aimerais beaucoup avoir la vraie traduction en ecriture arabe et en phonétique du proverbe " la paix est a l'ombre des sabres " et sa signification si possible car je ne trouve que la traduction littérale (mot a mot) qui pert de son sens une fois retranstris et le proverbe " celui qui veut la paix prépare la guerre " si il existe une traduction en arabe assez rapidement svp... en vous remerciant a bientot
 
est ce que quelqu'un pourrait me traduire: yahbabi fehmouni gelbi bghah ghire howa sseref galbi mkhabi na3arfo ghire ana o howa salou dmou3 3inia sabli foor 3lia hada zahri min rabi wela hada mektoube 3lia
 
Haut