panseur
Belle vie, les gens !
Salam Alaykoum,
Il est plusieurs "traductions" à ce verset... et cela me questionne.
En voici 2 :
=> "Nous avons mis des voiles sur leurs curs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas : et dans leurs oreilles, une lourdeur. Et quand, dans le Coran, tu évoques Ton Seigneur l'Unique, ils tournent le dos par répulsion." (17:46)
=> "Nous plaçons un bouclier autour de leurs esprits, pour les empêcher de le comprendre, et une surdité dans leurs oreilles. Et quand tu prêches ton Seigneur, utilisant le Quran seul, ils senfuient avec aversion." (17:46)
Je n'ai pas la chance de lire ni de comprendre l'arabe... toutefois, des bladinautes fortiches en arabe (voire en Qoraichites :langue
pourraient-ils traduire sans trop d'interprétation personnelle ce verset ?
Traduire est toujours interpréter... Puisque c'est lié à la subjectivité ! Mais là (dans les 2 traductions citées), la différence de sens est majeure !
Vos traductions persos, que donnent-elle ?
Merciiiiiiiiii.
Et Que Dieu nous guide !

Il est plusieurs "traductions" à ce verset... et cela me questionne.
En voici 2 :
=> "Nous avons mis des voiles sur leurs curs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas : et dans leurs oreilles, une lourdeur. Et quand, dans le Coran, tu évoques Ton Seigneur l'Unique, ils tournent le dos par répulsion." (17:46)
=> "Nous plaçons un bouclier autour de leurs esprits, pour les empêcher de le comprendre, et une surdité dans leurs oreilles. Et quand tu prêches ton Seigneur, utilisant le Quran seul, ils senfuient avec aversion." (17:46)
Je n'ai pas la chance de lire ni de comprendre l'arabe... toutefois, des bladinautes fortiches en arabe (voire en Qoraichites :langue
Traduire est toujours interpréter... Puisque c'est lié à la subjectivité ! Mais là (dans les 2 traductions citées), la différence de sens est majeure !
Vos traductions persos, que donnent-elle ?
Merciiiiiiiiii.
Et Que Dieu nous guide !