• En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l’utilisation de cookies de suivi et de préférences

Traduction en arabe litteraire

  • Initiateur de la discussion Xiniss
  • Date de début
X

Xiniss

Bonjour,

Je souhaiterai faire broder une phrase en arabe litteraire sur un tapis de selle pour offrir à une amie. Est-ce que quelqu'un saurait me traduire cette phrase en arabe litteraire s'il vous plait?

Au quatrième temps, c'est le silence du galop.

En vous remerciant beaucoup, cordialement.
 
Sharm

Sharm

لَا يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ
VIB
Bonjour,

Je souhaiterai faire broder une phrase en arabe litteraire sur un tapis de selle pour offrir à une amie. Est-ce que quelqu'un saurait me traduire cette phrase en arabe litteraire s'il vous plait?

Au quatrième temps, c'est le silence du galop.

En vous remerciant beaucoup, cordialement.
C'est important de comprendre le sens de la phrase d'origine pour ne pas donner une traduction bête et foireuse. Le mécanisme du galop est composé de 4 temps. Ici, on parle de la dernière phase (phase de projection).

213890


Tu as le choix entre ces 3 phrases :

تسكن الركضة في طورها الرابع

تبلغ الركضة سكونها في طورها الرابع

في الطور الرابع، تكون الركضة ساكنة


La première me semble optimale pour une broderie.

PS : la traduction qu'on t'a donnée sur yabi est complètement HS.
 
V

voleur2roses

Sympa le cadeau.
C'est un autre level que les couettes en duvet extra qu'on voit en promo dans les catalogues de Carouf market et dont on fait toutes les enseignes du secteur au téléphone pour savoir s'ils en ont encore :joueur:
 
Mamacoco

Mamacoco

VIB
C'est important de comprendre le sens de la phrase d'origine pour ne pas donner une traduction bête et foireuse. Le mécanisme du galop est composé de 4 temps. Ici, on parle de la dernière phase (phase de projection).

Regarde la pièce jointe 213890


Tu as le choix entre ces 3 phrases :

تسكن الركضة في طورها الرابع

تبلغ الركضة سكونها في طورها الرابع

في الطور الرابع، تكون الركضة ساكنة


La première me semble optimale pour une broderie.

PS : la traduction qu'on t'a donnée sur yabi est complètement HS.
Ma traduction aussi est bonne :prudent:
 
X

Xiniss

Pour commencer, je tiens à remercier tout le monde :)

Sharm, quelle est la différence entre les trois phrases ?
Tu as donc vu mon autre post sur Yabi ;) Merci beaucoup de me prévenir que cetait un HS.. Tu as en tout cas très bien compris le sens de ma phrase :)

Mamacoco, si je rectifie comme Sharm le dit, ça donne ca du coup ? 20190727_140142.jpg

Et au final, il vaut mieux la traduction de Sharm ou Mamacoco?

Encore merci à tous pour votre super travail :D
 
Sharm

Sharm

لَا يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ
VIB
Pour commencer, je tiens à remercier tout le monde :)

Sharm, quelle est la différence entre les trois phrases ?
Tu as donc vu mon autre post sur Yabi ;) Merci beaucoup de me prévenir que cetait un HS.. Tu as en tout cas très bien compris le sens de ma phrase :)

Mamacoco, si je rectifie comme Sharm le dit, ça donne ca du coup ? Regarde la pièce jointe 213925

Et au final, il vaut mieux la traduction de Sharm ou Mamacoco?

Encore merci à tous pour votre super travail :D
Je te retraduis les 3 phrases (+2 variantes chacune) en français, en respectant l'ordre des mots pour comprendre les nuances.


تَسْكُنُ الرَّكْضَةُ فِي طَوْرِهَا الرَّابِعِ = Le galop devient silencieux à son quatrième temps (سكن = verbe = devenir silencieux)
تَسْكُنُ الرَّكْضَةُ فِي الطَّوْرِ الرَّابِعِ = Le galop devient silencieux au quatrième temps
فِي الطَّوْرِ الرَّابِعِ، تَسْكُنُ الرَّكْضَةُ = Au quatrième temps, le galop devient silencieux

تَبْلُغُ الرَّكْضَةُ سُكُونَهَا فِي طَوْرِهَا الرَّابِعِ = Le galop atteint son silence à son quatrième temps (السكون = nom masculin = le silence)
تَبْلُغُ الرَّكْضَةُ سُكُونَهَا فِي الطَّوْرِ الرَّابِعِ = Le galop atteint son silence au quatrième temps
فِي الطَّوْرِ الرَّابِعِ، تَبْلُغُ الرَّكْضَةُ سُكُونَهَا = Au quatrième temps, le galop atteint son silence

فِي الطَّوْرِ الرَّابِعِ، تَكُونُ الرَّكْضَةُ سَاكِنَةً = Au quatrième temps, le galop est silencieux (ساكن = adjectif = silencieux)
تَكُونُ الرَّكْضَةُ سَاكِنَةً فِي طَوْرِهَا الرَّابِعِ = Le galop est silencieux à son quatrième temps
تَكُونُ الرَّكْضَةُ سَاكِنَةً فِي الطَّوْرِ الرَّابِعِ = Le galope est silencieux au quatrième temps

Une traduction naïve (mot à mot) donnerait ça : (formulation trop lourde)

فِي الطَّوْرِ الرَّابِعِ، إِنَّهُ سُكُونُ الرَّكْضَةِ = Au quatrième temps, c'est le silence du galop


Tu m'en donnes une, je t'en donne 10 en retour. Je maintiens ma préférence pour cette formulation "تَسْكُنُ الرَّكْضَةُ فِي طَوْرِهَا الرَّابِعِ". Maintenant écoute ton coeur et fais ton choix. Pour le prix, on en discutera plus tard.

@Mamacoco a retranscrit ta phrase avec l'alphabet arabe. Ouais on aime trop plaisanter sur bladi :p

PS : Pour taguer un membre du forum, utilise ce symbole @ avant le pseudo, comme ça il recevra la notification et viendra à ta rescousse (ou fera semblant de n'avoir rien reçu).
 
X

Xiniss

@Sharm , merci beaucoup pour ton travail ! Tu m'as donné beaucoup de possibilités, mais je vais écouter ton avis et garder celle que tu me conseilles, elle reste "poetique" quand on la traduit.

Quand tu dis " Pour le prix on en discutera plus tard ", c'est à dire? Lol

@Mamacoco Sympa pour l'alphabet arabe :indigne:

Merci encore :D
 
Sharm

Sharm

لَا يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ
VIB
@Sharm , merci beaucoup pour ton travail ! Tu m'as donné beaucoup de possibilités, mais je vais écouter ton avis et garder celle que tu me conseilles, elle reste "poetique" quand on la traduit.

Quand tu dis " Pour le prix on en discutera plus tard ", c'est à dire? Lol

@Mamacoco Sympa pour l'alphabet arabe :indigne:

Merci encore :D
Pour le prix, fais pas semblant de ne pas comprendre. Tu as encore cette fois-ci le choix entre :

1) Me faire un chèque de 50 balles
2) Faire broder "Sharm est le mec le plus cool de l'univers" sur un mouchoir que tu m'offriras
3) Te faire tatouer la phrase précédente sur ta nuque (photo à l'appui)

Plus sérieusement, ça me suffit d'avoir pu aider. Et merci pour ta confiance pour le choix de la traduction. Dernier détail, les accents (chak), c'est facultatif en arabe. تسكن الركضة في طورها الرابع ou تَسْكُنُ الرَّكْضَةُ فِي طَوْرِهَا الرَّابِعِ , c'est comme tu veux.
 
Sharm

Sharm

لَا يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ
VIB
Comme j’ai dit, tu peux le faire avec l’accent fassi (moi), ou l’accent 3roubi (@Sharm ) :D
Oujdi en plus = 3roubi puissance 10 :p

أو كاتريام طون، لو صيلونص دو چالو

وشحال چالو ما چالو
ما چالو فيا وفيك يا السمرة

 
X

Xiniss

@Sharm Jai grand besoin de tes services une nouvelle fois..Peux tu me traduire en français la phrase que l'on m'avait donné sur Yabi stp?
Merci beaucoup 20190725_102303.jpg
 
Sharm

Sharm

لَا يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ
VIB
@Sharm Jai grand besoin de tes services une nouvelle fois..Peux tu me traduire en français la phrase que l'on m'avait donné sur Yabi stp?
Merci beaucoup Regarde la pièce jointe 214245
Justement, c'est la traduction foireuse que j'avais lu sur Yabi. La traduction en français donne : "Au prochain épisode, le silence du coureur commencera", ce qui ne veut rien dire.
 
X

Xiniss

@Sharm Oui je sais, cetait juste pour savoir. T inquietes, ta traduction est parfaite :)
Pour le prix, l'idée du mouchoir est pas mal Mdr ;) Merci encore pour tout !
 
Sharm

Sharm

لَا يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ
VIB
@Sharm Oui je sais, cetait juste pour savoir. T inquietes, ta traduction est parfaite :)
Pour le prix, l'idée du mouchoir est pas mal Mdr ;) Merci encore pour tout !
Je rectifie ma traduction précédente : "Au quatrième épisode, le silence du coureur commencera" (en écrivant épisode, j'ai pensé prochain épisode lol).

J'ai une autre idée moins couteuse pour toi. Prends une photo du résultat final quand tu auras terminé :p
Je t'en prie, et n'hésite pas si tu as besoin de traduction ;)
 
Haut