traduction de la chanson " wahran"

jazairia59

sa-m-iradu59
salam a3leikoum mes freres et soeurs. je suis d'origine algerienne de ghardaia et je ne parle pas l'arabe, je suis berbere et jaimerai avoir la traduction de la chanson "wahran"
voici les paroles :

Wahran wahran rouhti khsara hejrou menek nass chtara
wahran wahran rouhti khsara hejrou menek nass chtara

ga3dou flgourba hyara ou lghourba s3iba ou ghedara
ga3dou flgourba hyara ou lghourba s3iba ou ghedara

Ya ferhi 3la wlad lhemri wlad lmdina ou sid lhouwari
Ya ferhi 3la wlad lhemri wlad lmdina ou sid lhouwari
3adite m3ahoum soughri lihoum fenite toul 3oumri
3adite m3ahoum soughri lihoum fenite toul 3oumri

mahla sehriyate bladi lgesba ou lgelale ysadi
mahla sehriyate bladi lgesba ou lgelale ysadi
yali machini ha ghadi waci ythelwa fi bladi
yali machini ha ghadi waci ythelwa fi bladi
3oumri mansa bladi ardi ou arde jdadi

wasi tani 3la nass terkou dinhoum ou teb3ou lkasse
wasi tani 3la nass terkou dinhoum ou teb3ou lkasse
yakfinah mel kasse ou lmayda raha 3echra bla fayda
ya zina mel kasse ou lmayda raha 3echra bla fayda

wa3di 3la tehtaha wa3di kane zinha zine lwidani
ya wa3di 3la tehtaha wa3di kane zinha zine lwidani

rej3ate ghouma fi fouadi welite nebki ou nadi
rej3ate ghouma fi fouadi welite nebki ou nadi


Merci a tous !
 
ca veut dire ... "wahran c'est tout pourri on dirait le marché de l'epeule a roubaix ou de wazemmes a Lille. ya rie de mieux que casa, si seulement ils pouvaient ouvrir les frontière on irait en 2.2. " lol. y a même Billal qu'a fait la suite cet été "wahran oula CASA". TAIET LES NORDISTES EL MAGHRIB OU AL DJAZAÏR.
 
Oran Oran
Oran, Oran tu n’encaisses que des pertes
T’ont fuit des gens lucides
Ô Oran tu n’encaisses que des pertes
T’ont fuit des gens lucides
Sont restés en exil soucieux
Et l’exil est dur et cruel

Ô ma joie avec le fils d’El Hemry
Fils de la Ville et Sid El Houari
Ô ma joie avec le fils d’El Hemry
Fils de la Ville et Sid El Houari
J’ai passé avec eux ma jeunesse
Ô ma joie avec le fils d’El Hemry
Fils de la Ville et Sid El Houari
A eux je consacre mon art toute ma vie

Ô ma peine sur la placette
Sa beauté était paradisiaque
Ô ma peine sur la placette
Sa beauté était paradisiaque
Je m’asseyais avec le cœur joyeux
Aujourd’hui, je pleurs et hurle
Jamais je n’oublierai mon pays
Ma terre, terre de mes ancêtres

Dit aussi aux gens
Qui ont délaissé leur religion et suivi le verre
Oublions le verre et la table
C’est une vie sans intérêt
Oublions le verre et la table
C’est une vie sans intérêt
 

minervie

أَسْتَغْفِرُ اللهَ الذِي لا إِلَهَ إِلاَّ هُوَ
VIB
salam a3leikoum mes freres et soeurs. je suis d'origine algerienne de ghardaia et je ne parle pas l'arabe, je suis berbere et jaimerai avoir la traduction de la chanson "wahran"
J'ai de la famille de ghardaya . Ils parlent tous l'arabe , mieux que les Algerois .

sinon essaie ggogle translate en 2021 mais si tu lis pas l'arabe , tu vas comprendre comment ? Tu veux qu'on traduise dans quelle langue ?:confused:

D'ailleurs je sais pas comment tu comprends l'arabe dans l'ecole algerienne. C'est OBLIGATOIRE . Explique moi.

En plus si tu as appris le francais a l'ecole algerienne car c'est OBLIGATOIRE , je sais pas ce qui te pose probléme

Tu ecris le francais et comprends pas la chanson en francais ? etrange
 
Haut