Menu
Accueil
Forums
Liste des forums
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Liste des forums
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
Traduction deforme le sens du coran
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="Shahzadeh, post: 15576959, member: 213226"] J’ouvre un dictionnaire. Je prends le Kazimirski puisque tu le consultes souvent (si je me souviens bien), je t’épargne donc les liçân al-3arab et compagnie. Le verbe « dhanna » peut signifier « formuler telle ou telle opinion [B][U]avec un certain doute[/U][/B] »... mais signifier «croire que» ou « penser que ». Le nom commun « dhann » peut signifier « opinion, supposition, idée, notion (qui n’est pas une connaissance certaine par opposition à « yaqîn »). De manière générale, c’est le contexte qui permet de trancher. Car, par exemple, la rencontre du Seigneur est une certitude pour le traducteur puisqu’il est musulman... c’est son interprétation. Il faut que tu saches qu’il n’existe pas de traduction parfaite, il faut que tu saches aussi qu’une traduction c’est aussi une interprétation quelque part... mais de là à parler de mauvaise traduction ou d’erreur de traduction il y a un monde! [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
Traduction deforme le sens du coran
Haut