Traduction

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion leyla_
  • Date de début Date de début
elle parle du premier il ya pas de d avec un point excuse j'ai pas de clavier arabophone mais c'est inherent a la flamme a l'enfer c'est attisee

Awenni rasek qase7 :D

Elle a donné le verset 3 de la sourate al-Mâida.

Sinon al-Mawqûda sans le point diactrique veut bien dire du feu enflammé.
 
leila_ là ce mot est inherent a l'enfer et ca veut dire allumée ca n'a pas 36 sens je suis tres sur de la traduction c pas battue jusqu"a la mort du tout peut etre on l'a confondue avec mawouda ca veut dire la fille qu'on ensevelissait vivante car on considerait a l'epoque que la fille apportait que de la honte à la maison mais tu parles ds ton contexte d'allumee attisée allumee plutot

you're wrong Monsieur: .

I agree with you.......:D
 
salut tout le monde je suis nouvelle sur ce forum je cherche quelqu'un pour m'aider a amailiorer mon francais mecri d'avance

aïe là c'est pas gagné, c'est surtout des fautes d'orthographe que tu vas apprendre :D

surtout que t'as un meilleur niveau que la plupart des bladinautes... :D

améliorer
français
merci
 
al-masdar c'est wa9adha وقذ et non وقد, le petit point diacritique change tout ;)

Sinon voici ce que donne Lissân al-'arab:

وقذ
الوقْذ: شدة الضرب. وَقَذه يَقِذُه وَقْذاً: ضربه حتى استَرْخى وأَشرف على الموت. وشاة مَوْقُوذَة: قتلت بالخشب، وقد وقَذَ الشاة وقْذاً، وهي موْقُوذة ووقِيذٌ: قتلها بالخشب؛ وكان فعله قوم فنهى الله عز وجل عنه.
ابن السكيت: وقَذَه بالضرب، والمَوْقوذة الوَقِيذُ: الشاة تُضرب حتى تموت ثم تؤكل. قال الفراء في قوله: والمنخنقة والموقوذة؛ الموقوذة: المضروبة حتى تموت ولم تُذَكّ؛

al-Qurtubî confirme ici:

الْمَوْقُوذَة هِيَ الَّتِي تُرْمَى أَوْ تُضْرَب بِحَجَرٍ أَوْ عَصًا حَتَّى تَمُوت مِنْ غَيْر تَذْكِيَة ; عَنْ اِبْن عَبَّاس وَالْحَسَن وَقَتَادَة وَالضَّحَّاك وَالسُّدِّيّ ; يُقَال مِنْهُ : وَقَذَهُ يَقِذهُ وَقْذًا وَهُوَ وَقِيذ , وَالْوَقْذ شِدَّة الضَّرْب , وَفُلَان وَقِيذ أَيْ مُثْخَن ضَرْبًا . قَالَ قَتَادَة : كَانَ أَهْل الْجَاهِلِيَّة يَفْعَلُونَ ذَلِكَ وَيَأْكُلُونَهُ , وَقَالَ الضَّحَّاك : كَانُوا يَضْرِبُونَ الْأَنْعَام بِالْخَشَبِ لِآلِهَتِهِمْ حَتَّى يَقْتُلُوهَا فَيَأْكُلُوهَا , وَمِنْهُ الْمَقْتُولَة بِقَوْسِ الْبُنْدُق

Et Ibn Jarîr al-Tabarî:

الْقَوْل فِي تَأْوِيل قَوْله تَعَالَى : { وَالْمَوْقُوذَة } يَعْنِي جَلَّ ثَنَاؤُهُ بِقَوْلِهِ { وَالْمَوْقُوذَة } وَالْمَيْتَة وَقِيذًا , يُقَال مِنْهُ : وَقَذَهُ يَقِذهُ وَقْذًا : إِذَا ضَرَبَهُ حَتَّى أَشْرَفَ عَلَى الْهَلَاك , وَمِنْهُ قَوْل الْفَرَزْدَق : شَغَّارَة تَقِذُ الْفَصِيل بِرِجْلِهَا فَطَّارَة لِقَوَادِم الْأَبْكَار وَبِنَحْوِ مَا قُلْنَا فِي ذَلِكَ قَالَ أَهْل التَّأْوِيل

Donc c'est une bête frappée à mort dans ce verset. De manière générale, c'est frapper jusqu'à rendre la victime dans un état de santé critique.

barakAllahou fik !
 
leila_ là ce mot est inherent a l'enfer et ca veut dire allumée ca n'a pas 36 sens je suis tres sur de la traduction c pas battue jusqu"a la mort du tout peut etre on l'a confondue avec mawouda ca veut dire la fille qu'on ensevelissait vivante car on considerait a l'epoque que la fille apportait que de la honte à la maison mais tu parles ds ton contexte d'allumee attisée allumee plutot

non non du tout, battu à mort est correct, tu n'as pas vu le petit point...
 
Retour
Haut