Qui peut traduire الأَعرابُ

Salam à tous.
Qui peut traduire الأَعرابُ qui est le premier mot du verset 98 de la sourate 9.
J'ai remarqué qu'il y a un grave problème avec les traductions qui déforment le sens direct de certains mots.
L'autre jour @insouciants dit que ça veut dire paysans et dans la plupart des traductions c'est bédouins alors que pour moi je lis Al-Arabou qui veut dire les Arabes.
Serait-ce fait sciemment ?

[Coran 41:40] Sûrement, ceux qui déforment nos révélations ne sont pas cachés de nous. Celui qui est jeté en Enfer est-il meilleur, ou celui qui vient en sécurité au Jour de la Résurrection ? Faites tout ce que vous souhaitez ; Il est Voyant de tout ce que vous faites.
 

compassion

il y a, un 3aflite dans chaque bougie
VIB
Salam à tous.
Qui peut traduire الأَعرابُ qui est le premier mot du verset 98 de la sourate 9.
J'ai remarqué qu'il y a un grave problème avec les traductions qui déforment le sens direct de certains mots.
L'autre jour @insouciants dit que ça veut dire paysans et dans la plupart des traductions c'est bédouins alors que pour moi je lis Al-Arabou qui veut dire les Arabes.
Serait-ce fait sciemment ?

[Coran 41:40] Sûrement, ceux qui déforment nos révélations ne sont pas cachés de nous. Celui qui est jeté en Enfer est-il meilleur, ou celui qui vient en sécurité au Jour de la Résurrection ? Faites tout ce que vous souhaitez ; Il est Voyant de tout ce que vous faites.
Il y a pas de peuple arabe à l’époque du prophète,

Tu peux bien le traduire comme arabe comme bédouins, mais le mieux est paysans !

Le problème qui ce posent si on le traduit comme paysans, c’est il y avait-il des paysans à mèkka a l’époque Du prophète ?

Est ce que arabe peut englober un peuple ( tribus) une nation ou simplement des gens qui metrisent la langue du coran ? ( les marocains de nos jours sont tous considérés comme étant des arabes, tout en sachant que certains ne parlent pas l’arabe pour cité certaines personnes du rif ) aussi la majorité parler le dalija

On nome les gens qui habite La France des français et parle le français, mais malgré cela le français et une des langues qui est le plus parlait malgré cela tout les gens qui parle le français couramment ne sont pas des français,

Donc la question qui ce posent est doit on traduis
الأَعرابُ comme arabe ?
 
Bonsoir,

3rabya est un peuple parlant l'arabe :

14.4. Et Nous n'avons envoyé de Messager qu'avec la langue (ilisaani) de son peuple (qawmihi), afin de les éclairer. Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Et, c'est Lui le tout Puissant, le Sage.

46.12. Et avant lui, il y avait le Livre de Moïse, comme guide et comme miséricorde. Et ceci est [un livre] confirmateur, en langue (lisaanan) arabe (3arabyan), pour avertir ceux qui font du tort et pour faire la bonne annonce aux bienfaisants.
 
Dernière édition:

compassion

il y a, un 3aflite dans chaque bougie
VIB
Bonsoir,

3rabya est un peuple parlant l'arabe :

14.4. Et Nous n'avons envoyé de Messager qu'avec la langue (ilisaani) de son peuple (qawmihi), afin de les éclairer. Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Et, c'est Lui le tout Puissant, le Sage.

46.12. Et avant lui, il y avait le Livre de Moïse, comme guide et comme miséricorde. Et ceci est [un livre] confirmateur, en langue (lisaanan) arabe (3arayan), pour avertir ceux qui font du tort et pour faire la bonne annonce aux bienfaisants.
3arayan ?
 
Il y a pas de peuple arabe à l’époque du prophète,

Tu peux bien le traduire comme arabe comme bédouins, mais le mieux est paysans !

Le problème qui ce posent si on le traduit comme paysans, c’est il y avait-il des paysans à mèkka a l’époque Du prophète ?

Est ce que arabe peut englober un peuple ( tribus) une nation ou simplement des gens qui metrisent la langue du coran ? ( les marocains de nos jours sont tous considérés comme étant des arabes, tout en sachant que certains ne parlent pas l’arabe pour cité certaines personnes du rif ) aussi la majorité parler le dalija

On nome les gens qui habite La France des français et parle le français, mais malgré cela le français et une des langues qui est le plus parlait malgré cela tout les gens qui parle le français couramment ne sont pas des français,

Donc la question qui ce posent est doit on traduis
الأَعرابُ comme arabe ?
Je pense que se sont des gens qui ne sont pas des citées,p'etre des gens primaire.
Et que c'est le Coran qui pose les règle de la langue arabe.
 
الأَعرابُ

Parmi les Bédouins, certains prennent leur dépense comme une charge onéreuse, et attendent pour vous un revers de fortune. Que le malheur retombe sur eux! Allah est Audient et Omniscient.
 
Il y a pas de peuple arabe à l’époque du prophète,

Tu peux bien le traduire comme arabe comme bédouins, mais le mieux est paysans
Le problème qui ce posent si on le traduit comme paysans, c’est il y avait-il des paysans à mèkka a l’époque Du prophète ?

Est ce que arabe peut englober un peuple ( tribus) une nation ou simplement des gens qui metrisent la langue du coran ? ( les marocains de nos jours sont tous considérés comme étant des arabes, tout en sachant que certains ne parlent pas l’arabe pour cité certaines personnes du rif ) aussi la majorité parler le dalija

On nome les gens qui habite La France des français et parle le français, mais malgré cela le français et une des langues qui est le plus parlait malgré cela tout les gens qui parle le français couramment ne sont pas des français,

Donc la question qui ce posent est doit on traduis
الأَعرابُ comme arabe ?
Bien sûr que si il y avait un peuple arabe à l'époque du prophète.
On peut parler le français sans être français pareillement pour l'arabe.
Les peuples du Maghreb ont été arabisés , les vrais arabes se trouvent en Arabie.
 
Bonsoir,

3rabya est un peuple parlant l'arabe :

14.4. Et Nous n'avons envoyé de Messager qu'avec la langue (ilisaani) de son peuple (qawmihi), afin de les éclairer. Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Et, c'est Lui le tout Puissant, le Sage.

46.12. Et avant lui, il y avait le Livre de Moïse, comme guide et comme miséricorde. Et ceci est [un livre] confirmateur, en langue (lisaanan) arabe (3arabyan), pour avertir ceux qui font du tort et pour faire la bonne annonce aux bienfaisants.
Bonjour à toi.
Merci de confirmer par un autre verset que الأَعرابُ veut bien dire les Arabes.
 
Donc bédouin ou paysans peuvent les définir non ?
البدو = les bédouins
الأَعرابُ = les Arabes
الفلاحين = les paysans

Donc arrête de mentir pour déformer le Coran ce serait mieux pour toi.
Tu dis que tu connais l'arabe mais au final je me demande si c'est pas un mensonge ou alors ta connaissance ne t'ai d'aucune utilité.
 
Dernière édition:

UNIVERSAL

---lcdcjve---
VIB
Salam à tous.
Qui peut traduire الأَعرابُ qui est le premier mot du verset 98 de la sourate 9.
J'ai remarqué qu'il y a un grave problème avec les traductions qui déforment le sens direct de certains mots.
L'autre jour @insouciants dit que ça veut dire paysans et dans la plupart des traductions c'est bédouins alors que pour moi je lis Al-Arabou qui veut dire les Arabes.
Serait-ce fait sciemment ?

[Coran 41:40] Sûrement, ceux qui déforment nos révélations ne sont pas cachés de nous. Celui qui est jeté en Enfer est-il meilleur, ou celui qui vient en sécurité au Jour de la Résurrection ? Faites tout ce que vous souhaitez ; Il est Voyant de tout ce que vous faites.
Salam Pegase,
Ici il est question des arabes Bédouins.
Plus précisément les Banû Ghifar, les Muzayna et les Juhayna, etc.

Voire les autres versets:
http://www.for100.org/index.php?lan...her&verset_deb=0&verset_fin=0#formSearchVille
 

UNIVERSAL

---lcdcjve---
VIB
Salam je connais cette traduction désolé mais pour moi cette traduction déforme intentionnellement le Coran car ça parle des arabes , ils ont mit bédouins pour brouiller les pistes.
Je comprend pas trop ! Tu veux accuser tous les arabes !
Pourtant en lisant les autres versets ont comprend tout de suite, qu'il ne peut pas s'agir de tous les arabes.
Les Bédouins sont des arabes nomades.
 
Je comprend pas trop ! Tu veux accuser tous les arabes !
Pourtant en lisant les autres versets ont comprend tout de suite, qu'il ne peut pas s'agir de tous les arabes.
Les Bédouins sont des arabes nomades.
Non pas tous les arabes heureusement comme tu le dit en lisant les versets qui suivent on voit qu'il ne s'agit pas de tous...

9:97 Les Arabes sont les pires dans la mécréance et l’hypocrisie, et les plus enclins à ignorer les lois que Dieu a révélées à Son messager. Dieu est Omniscient, le Plus Sage.

9:98 Certains Arabes considèrent leur dépense (dans la cause de Dieu) comme une perte et attendent même avec anticipation qu’un désastre vous frappe. Ce sont eux qui encourront le pire désastre. Dieu est Entendant, Omniscient.

9:99 D’autres Arabes croient en Dieu et au Jour Dernier, et considèrent leur dépense comme un moyen pour se rapprocher de Dieu, et un moyen pour soutenir le messager. En effet, cela les rapprochera ; Dieu les admettra dans Sa miséricorde. Dieu est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.

9:100 Quant aux premiers pionniers qui ont immigré (Mouhajirin), et les soutiens qui leur ont donné refuge (Ansar) et ceux qui les ont suivis dans la droiture, Dieu est satisfait d’eux, et ils sont satisfaits de Lui. Il a préparé pour eux des jardins aux cours d’eau ruisselants, où ils demeureront pour toujours. Ceci est le plus grand triomphe.
 
Salam à tous.
Qui peut traduire الأَعرابُ qui est le premier mot du verset 98 de la sourate 9.
J'ai remarqué qu'il y a un grave problème avec les traductions qui déforment le sens direct de certains mots.
L'autre jour @insouciants dit que ça veut dire paysans et dans la plupart des traductions c'est bédouins alors que pour moi je lis Al-Arabou qui veut dire les Arabes.
Serait-ce fait sciemment ?

[Coran 41:40] Sûrement, ceux qui déforment nos révélations ne sont pas cachés de nous. Celui qui est jeté en Enfer est-il meilleur, ou celui qui vient en sécurité au Jour de la Résurrection ? Faites tout ce que vous souhaitez ; Il est Voyant de tout ce que vous faites.
Excusez moi j'a fait une erreur il s'agit du premier mot du verset 97 de sourate 9.
 
Il y a pas de peuple arabe à l’époque du prophète,

Tu peux bien le traduire comme arabe comme bédouins, mais le mieux est paysans !

Le problème qui ce posent si on le traduit comme paysans, c’est il y avait-il des paysans à mèkka a l’époque Du prophète ?

Est ce que arabe peut englober un peuple ( tribus) une nation ou simplement des gens qui metrisent la langue du coran ? ( les marocains de nos jours sont tous considérés comme étant des arabes, tout en sachant que certains ne parlent pas l’arabe pour cité certaines personnes du rif ) aussi la majorité parler le dalija

On nome les gens qui habite La France des français et parle le français, mais malgré cela le français et une des langues qui est le plus parlait malgré cela tout les gens qui parle le français couramment ne sont pas des français,

Donc la question qui ce posent est doit on traduis
الأَعرابُ comme arabe ?
Le mot est cité ici :
Ésaïe 13:20
Elle ne sera jamais habitée, et on n'y demeurera pas, de génération en génération, et l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et les bergers n'y feront pas reposer leurs troupeaux;
arabiy
עַרְבִי
Déjà au 8 siècle avant notre ère .
 

elyiam

Qui sème le vent, récolte la tempête.
Salam à tous.
Qui peut traduire الأَعرابُ qui est le premier mot du verset 98 de la sourate 9.
J'ai remarqué qu'il y a un grave problème avec les traductions qui déforment le sens direct de certains mots.
L'autre jour @insouciants dit que ça veut dire paysans et dans la plupart des traductions c'est bédouins alors que pour moi je lis Al-Arabou qui veut dire les Arabes.
Serait-ce fait sciemment ?

[Coran 41:40] Sûrement, ceux qui déforment nos révélations ne sont pas cachés de nous. Celui qui est jeté en Enfer est-il meilleur, ou celui qui vient en sécurité au Jour de la Résurrection ? Faites tout ce que vous souhaitez ; Il est Voyant de tout ce que vous faites.


Il y a une difference entre al a'rab et al 'arab.

Je te conseil lissan al arab. Le dico le plus complet sur la langue arabe d ibn mandhour.

Al 'arab sont les arabes, cela regroupe les citadins comme les mecquois etc et les nomades, bedouins, les gens du desert. Comme les bani tamim.

Al a'rab a un sens plus particulier, qui parle seulement de la deuxieme categorie.

Ps: google traduction, laisse tomber.
 
Il y a une difference entre al a'rab et al 'arab.

Je te conseil lissan al arab. Le dico le plus complet sur la langue arabe d ibn mandhour.

Il faudrait d'abord connaitre la racine du mot arabe est-ce RB ou 3RB ?
Que signifie par exempe ma3arib (معرب) ?

Ibn Mandhour cite ceci :
ورجل أعرابي ، بالألف ، إذا كان بدوياً ، صاحب نجعة وانتواء وارتياد للكلإ ، وتتبع لمساقط الغيث ، وسواء كان من العرب أو من مواليهم

Dans les dictionnaires arabes, le mot arabe signifie aussi bédouin.
 
Il y a une difference entre al a'rab et al 'arab.

Je te conseil lissan al arab. Le dico le plus complet sur la langue arabe d ibn mandhour.

Al 'arab sont les arabes, cela regroupe les citadins comme les mecquois etc et les nomades, bedouins, les gens du desert. Comme les bani tamim.

Al a'rab a un sens plus particulier, qui parle seulement de la deuxieme categorie.

Ps: google traduction, laisse tomber.
Ya pas de différence dans 9:97 c'est les arabes point barre n'essaye pas de m'embrouiller je sais lire l'arabe.
 
Il faudrait d'abord connaitre la racine du mot arabe est-ce RB ou 3RB ?
Que signifie par exempe ma3arib (معرب) ?

Ibn Mandhour cite ceci :
ورجل أعرابي ، بالألف ، إذا كان بدوياً ، صاحب نجعة وانتواء وارتياد للكلإ ، وتتبع لمساقط الغيث ، وسواء كان من العرب أو من مواليهم

Dans les dictionnaires arabes, le mot arabe signifie aussi bédouin.
Salam.
De toute façon même si on prend la définition de bédouins en français on en revient aux arabes , ils ont traduit par bédouins parce que c'est le comité des Savants d'Arabie Saoudite qui révise la majorité des traductions ils voulaient pas que les gens sachent que le Coran parle aussi durement d'eux.

9:64 Les hypocrites s’inquiètent qu’une sourate puisse être révélée qui expose ce qu’il y a dans leurs cœurs. Dis : « Allez-y et moquez-vous. Dieu exposera exactement ce dont vous avez peur. »
 
Salam, je suis du même avis que Pegase. Les arguments voulant distinguer "arabe" et "bédouin" ne sont pas solides. J'ai l'impression qu'il y a un acharnement à ne pas "victimiser" les arabes. Je pense que c'est un rappel à l'intention de la population dite "arabe" pour qu'elle ne prenne pas prendre la "grosse tête". (cf. Les juifs/peuple élu). Aussi, un rappel pour le reste de l'humanité intéressé par l'Islam pour ne pas mettre les arabes sur un piédestal.
 

UNIVERSAL

---lcdcjve---
VIB
Non pas tous les arabes heureusement comme tu le dit en lisant les versets qui suivent on voit qu'il ne s'agit pas de tous...

9:97 Les Arabes sont les pires dans la mécréance et l’hypocrisie, et les plus enclins à ignorer les lois que Dieu a révélées à Son messager. Dieu est Omniscient, le Plus Sage.

9:98 Certains Arabes considèrent leur dépense (dans la cause de Dieu) comme une perte et attendent même avec anticipation qu’un désastre vous frappe. Ce sont eux qui encourront le pire désastre. Dieu est Entendant, Omniscient.

9:99 D’autres Arabes croient en Dieu et au Jour Dernier, et considèrent leur dépense comme un moyen pour se rapprocher de Dieu, et un moyen pour soutenir le messager. En effet, cela les rapprochera ; Dieu les admettra dans Sa miséricorde. Dieu est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.

9:100 Quant aux premiers pionniers qui ont immigré (Mouhajirin), et les soutiens qui leur ont donné refuge (Ansar) et ceux qui les ont suivis dans la droiture, Dieu est satisfait d’eux, et ils sont satisfaits de Lui. Il a préparé pour eux des jardins aux cours d’eau ruisselants, où ils demeureront pour toujours. Ceci est le plus grand triomphe.
Salam Pegase,
Il faut différencier A3rab (alif) de 3arab. La bonne traduction est 'bédouin'

ورجل أعرابي ، بالألف ، إذا كان بدوياً ، صاحب نجعة وانتواء وارتياد للكلإ ، وتتبع لمساقط الغيث ، وسواء كان من العرب أو من مواليهم .
ويجمع الأعرابي على الأعراب والأعاريب .
Source: http://baheth.info/all.jsp?term=عرب
 
C'est toi qui comprend de travers paysan dit-il !
Comment on dit les Arabes en langue
Salam Pegase,
Il faut différencier A3rab (alif) de 3arab. La bonne traduction est 'bédouin'

ورجل أعرابي ، بالألف ، إذا كان بدوياً ، صاحب نجعة وانتواء وارتياد للكلإ ، وتتبع لمساقط الغيث ، وسواء كان من العرب أو من مواليهم .
ويجمع الأعرابي على الأعراب والأعاريب .
Source: http://baheth.info/all.jsp?term=عرب
Non je suis pas d'accord c'est bien clair ce mot on le retrouve dans plusieurs versets la sourate 9 se réfère à plusieurs reprises aux Arabes de la péninsule arabique là où il y a pèlerinage.
 

compassion

il y a, un 3aflite dans chaque bougie
VIB
C'est toi qui comprend de travers paysan dit-il !
Que cela te plaise ou non c’est paysan je voie pas où est le problème.

Sûr que cela colle pas à la traduction de ton chef spirituel, sa peut te laisser dubitatif,

Bédouin paysans ou arabe, sa change rien pour moi .

Le tout est de savoir si leur rébellion est héréditaire ou non

Si ce verset parle juste pour ceux de l’epoque Du prophète ou pour les arabe de tout temps ?

Je te rappelle juste que tu ma cité pour me ridiculiser, chose qu’un musulman ne doit pas faire,

Juste en passant, moi je suis pas partissent des hadithd, toi qui déneiger les partissent de la science du hadithd tu te basent sur un hadithd pour dire que ton chef spirituel est un messager de dieu, tu justifie comme preuve un miracle mathématique en supprimant deux verset du coran,
 
Que cela te plaise ou non c’est paysan je voie pas où est le problème.

Sûr que cela colle pas à la traduction de ton chef spirituel, sa peut te laisser dubitatif,

Bédouin paysans ou arabe, sa change rien pour moi .

Le tout est de savoir si leur rébellion est héréditaire ou non

Si ce verset parle juste pour ceux de l’epoque Du prophète ou pour les arabe de tout temps ?

Je te rappelle juste que tu ma cité pour me ridiculiser, chose qu’un musulman ne doit pas faire,

Juste en passant, moi je suis pas partissent des hadithd, toi qui déneiger les partissent de la science du hadithd tu te basent sur un hadithd pour dire que ton chef spirituel est un messager de dieu, tu justifie comme preuve un miracle mathématique en supprimant deux verset du coran,
Ah bon tu t'es senti ridicule ?
Tu renie un messager en plus tu déforme les versets du Coran tu veux une médaille pour ça ?
T'arrive même pas à comprendre un mot du Coran alors avant que tu comprenne son miracle mathématique il faut une intervention Divine.
Je me base pas sur les hadiths mais sur le Coran pour dire que Rashad était messager.
Les deux faux versets ont été détectés grâce au code19 mais c'est dur à accepter pour toi comme les sots qui ont dit pourquoi ont-ils changé leur Qibla?
Ah j'oubliais pour toi ça existe pas Qibla pas vrai ?
Si tu continues comme ça bientôt tu va devenir comme un ancien membre (@mitouns) qui disait que Salât c'est pas physique et la viande porcine est licite !
 
Pauvre chou tu te rends compte même le Coran dit que c'est les pires en hypocrisie et en mecréance.
Tu veux les défendre contre l'avis du Coran?
En quoi l'appartenance racial fait l'hypocrite et le mécréant?

Les racistes justement mettent tout le monde dans le même panier sans aucune distinction... ça me paraît pas très sage pour un livre plein de sagesse et de lumière.
 
Salam à tous.
Qui peut traduire الأَعرابُ qui est le premier mot du verset 98 de la sourate 9.
J'ai remarqué qu'il y a un grave problème avec les traductions qui déforment le sens direct de certains mots.
L'autre jour @insouciants dit que ça veut dire paysans et dans la plupart des traductions c'est bédouins alors que pour moi je lis Al-Arabou qui veut dire les Arabes.
Serait-ce fait sciemment ?

[Coran 41:40] Sûrement, ceux qui déforment nos révélations ne sont pas cachés de nous. Celui qui est jeté en Enfer est-il meilleur, ou celui qui vient en sécurité au Jour de la Résurrection ? Faites tout ce que vous souhaitez ; Il est Voyant de tout ce que vous faites.
Salam
T'as ouvert deux fois le meme sujet ?!
Vas lire la sourate des coalisés du verset 12 au 20. Ce dernier verset prouve que tous les gens de Medine (Des عرب : Medinois et Mecquois et autres) n'ont rien avoir avec les أعراب
Et c'est choses claire pour tout le monde et dans tous les dico arabes.
 
Haut