Shikaaree
أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Traduire l'arabe vers le français amènera toujours une traduction approximative. Ce qui compte c'est de saisir l'idée. Si tu saisis l'idée d'un mot au sein d'autre mots au sein d'un contexte et au sein de l'ensemble du texte... alors l'idée devient évidente. Le restant c'est perte de temps.
oui mais si je te dis "table" "lunettes", tu peux interpréter :
- la table est sous les lunettes
- la table est au dessus des lunettes
- les lunettes sont sur la table
- les lunettes sont sous la table
De toute façon, traduire un verbe par un adjectif, un nom par un verbe, laisser de coté les prépositions, va forcément amener à avoir une traduction flinguée (désolé, j'aime bien ce terme quand je parle des traductions du qur'an )
Et remplacer, un mot (même si c'est avec le vrai sens) dans toute une phrase ne garantit pas que le sens de la phrase est bien respectée.