Se faire traiter de mécréant ou hypocrite parce qu'on ne croit pas à tous les hadiths

Ils se sont eclater avec les voyelles !!
Le Coran dit quoi sur le jeûne du ramadan ?
2:187 أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَى نِسَائِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ فَالْآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ وَلَا تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

On vous a permis, la nuit d'as-Siyâm, d'avoir des rapports avec vos femmes; elles sont un vêtement pour vous et vous êtes un vêtement pour elles. Allah sait que vous aviez clandestinement des rapports avec vos femmes. Il vous a pardonné et vous a graciés. Cohabitez donc avec elles, maintenant, et cherchez ce qu'Allah a prescrit en votre faveur; mangez et buvez jusqu'à ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l'aube du fil noir de la nuit. Puis accomplissez le jeûne jusqu'à la nuit. Mais ne cohabitez pas avec elles pendant que vous êtes en retraite rituelle dans les mosquées. Voilà les lois d'Allah: ne vous en approchez donc pas (pour les transgresser). C'est ainsi qu'Allah expose aux hommes Ses enseignements, afin qu'ils deviennent pieux!

la nuit d'as-Siyâm : لَيْلَةَ الصِّيَامِ => il n'y a pas "la" en arabe pour la nuit... la nuit, le phénomène nocturne est défini, le mot le représentant en arabe doit donc être défini, c'est à dire avec un article défini, cet article en arabe c'est le fameux "al" (le même qu'on retrouve dans as-siyâm, là il est transformé en as parce qu'il y a le ص, qui est une lettre solaire et qui implique la transformation du "al" en "as" dans ce cas-ci).

donc si on parle pas de la nuit, que veut aussi dire لَيْلَةَ quand ce n'est pas un nom défini? :)



أُحِلَّ a l'air d'être à la première personne du singulier et au temps subjonctif, à la voie active.
 
Dernière édition:
2:187 أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَى نِسَائِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ فَالْآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ وَلَا تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

On vous a permis, la nuit d'as-Siyâm, d'avoir des rapports avec vos femmes; elles sont un vêtement pour vous et vous êtes un vêtement pour elles. Allah sait que vous aviez clandestinement des rapports avec vos femmes. Il vous a pardonné et vous a graciés. Cohabitez donc avec elles, maintenant, et cherchez ce qu'Allah a prescrit en votre faveur; mangez et buvez jusqu'à ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l'aube du fil noir de la nuit. Puis accomplissez le jeûne jusqu'à la nuit. Mais ne cohabitez pas avec elles pendant que vous êtes en retraite rituelle dans les mosquées. Voilà les lois d'Allah: ne vous en approchez donc pas (pour les transgresser). C'est ainsi qu'Allah expose aux hommes Ses enseignements, afin qu'ils deviennent pieux!

la nuit d'as-Siyâm : لَيْلَةَ الصِّيَامِ => il n'y a pas "la" en arabe pour la nuit... la nuit, le phénomène nocturne est défini, le mot le représentant en arabe doit donc être défini, c'est à dire avec un article défini, cet article en arabe c'est le fameux "al" (le même qu'on retrouve dans as-siyâm, là il est transformé en as parce qu'il y a le ص, qui est une lettre solaire et qui implique la transformation du "al" en "as" dans ce cas-ci).

donc si on parle pas de la nuit, que veut aussi dire لَيْلَةَ quand ce n'est pas un nom défini? :)



أُحِلَّ a l'air d'être à la première personne du singulier et au temps subjonctif, à la voie active.
Je voulais pas rentrer dans le sujet mais la nuit/ignorance ,ne veut pas dire nuit et le jours c'est la connaissance,l'eau c'est pas l'eau c'est les ayates etc.....
 
La Thora et l'injil sont dans le Coran ,la Thora c'est les lois ,l'injil c'est la langue des oiseaux qui parle a ton genie /jin celui quand tu ferme les yeux peu voyager a la vitesse de la lumiere ,ferme les yeux et bois un jus au Bresil et ouvre les yeux ton geni est revenu du Bresil😉
Allah a appris le Coran /asma et a cree l'homme ,c'est les mm Asma qu'a eu Adan et tout les autres Nabi !
 

Pièces jointes

L'arabe paien celui qui te dit haram c'est interdit ,ils ont changer le sens des mots ,tu retrouve les sens par le Coran ,l'eau ne veux pas dire eaux ,la terre ne veut pas dire terre ,la mort ne veut pas dire mort ,les femmes ne veux pas dire femme ,jte parle en arabe
 
L'arabe paien celui qui te dit haram c'est interdit ,ils ont changer le sens des mots ,tu retrouve les sens par le Coran ,l'eau ne veux pas dire eaux ,la terre ne veut pas dire terre ,la mort ne veut pas dire mort ,les femmes ne veux pas dire femme ,jte parle en arabe
bah ça c'est la traduction, c'est pas une histoire d'arabe païen ou pas païen...

Le plus marrant c'est quand c'est traduit du perse, c'est à dire que pour un mot arabe on prend le mot qui lui ressemble en perse et qu'on en prend le sens pour le donner au mot arabe
 
bah ça c'est la traduction, c'est pas une histoire d'arabe païen ou pas païen...

Le plus marrant c'est quand c'est traduit du perse, c'est à dire que pour un mot arabe on prend le mot qui lui ressemble en perse et qu'on en prend le sens pour le donner au mot arabe
La traduction et l'arabe ils ont changer le sens des mots arabes ,comme zina ,ribba ,malaika tout est faussé
 
La traduction et l'arabe ils ont changer le sens des mots arabes ,comme zina ,ribba ,malaika tout est faussé
ils ont changé le sens des mots oui

mais ils prétendent que la langue arabe est sacrée, étant donnée que c'est celle du qur'an, qu'elle est parlé au paradis... ce qui étonnant c'est qu'elle est pas tant utilisée que ça dans les pays musulmans.

En arabie saoudite, comment appellent ils leurs maisons? comment appellent ils leurs salles de bain?
 
A priori oui. (Même si même cela peut être remis en cause!😁)
Mais probablement inatteignable.🤷🏽‍♂️
La balance ,la justice equitable,le jugement est deja dans nos mains a nous de jouer ,on sera juger par nos actes retrenscris en temps reel ,pas une virgule n'est omis ,ALLAH ne nous jugera pas Il est garant de la procedure enoncé dans le Coran,chacun viendra avec son livre 😉et personne ne pourra rien pour personnes aucune intersections !
 
A priori oui. (Même si même cela peut être remis en cause!😁)
Mais probablement inatteignable.🤷🏽‍♂️
La balance ,la justice equitable,le jugement est deja dans nos mains a nous de jouer ,on sera juger par nos actes retrenscris en temps reel ,pas une virgule n'est omis ,ALLAH ne nous jugera pas Il est garant de la procedure enoncé dans le Coran,chacun viendra avec son livre 😉et personne ne pourra rien pour personnes aucune intersections !
 

godless

On est bien peu de chose.
VIB
La balance ,la justice equitable,le jugement est deja dans nos mains a nous de jouer ,on sera juger par nos actes retrenscris en temps reel ,pas une virgule n'est omis ,ALLAH ne nous jugera pas Il est garant de la procedure enoncé dans le Coran,chacun viendra avec son livre 😉et personne ne pourra rien pour personnes aucune intersections !
Je ne sais pas si on sera jugé. C'est la conviction de certaines religions. On verra bien... ou pas.

Quant à la vision islamique du jugement, si, c'est Allah qui juge, d'une manière ou d'une autre, il ne s'agit pas d'une "procédure" impersonnelle... quoi que tu en dises...🤷🏽‍♂️
 

godless

On est bien peu de chose.
VIB
Oui mais est ce que ça change quelque chose à la réalité?
Oui et non.
En principe non.
Mais pour qui a l'imagination fertile, on pourrait imaginer que la réalité est propre à chacun.
Voire même qu'il n'y a pas de réalité... du genre... si tout ce que je pense vivre était le fruit de mon imagination...?

Soyons fous...!😊
 
après c'est vrai que je vois pas comment ils sont parvenu a passer d'autorité et jugement ( 3aziz / hakim ) à châtiment exemplaire... je crois que y'a un trop grand écart là.

Moi ce que je comprend c'est que la phrase précise que Allah est détenteur du pouvoir ( en terme de savoir ) et du jugement... deux notion relative au vol et du jugement envers celà.
 
Salam,

Oui ici on est dans l'interprétation, pas dans une traduction mot à mot.
oui mais si l'interprétation ne s'appuie pas sur tous les mots et les bons mots, on peut aller loin... y en a qui ont déjà essayé...

Et c'est pas juste une question de remplacer un mot par un autre, la construction d'une phrase repose sur la grammaire, ce qui aide à structurer la compréhension de l'information qui est transmise. On ne peut pas remplacer un verbe par un adjectif par exemple (sauf si on reformule la phrase en restant fidèle à son sens bien sûr)
 
Si tout n'est qu'imagination, qu'appellera-t-on réalité?
Salam,

je n'ai pas dit que tout était imagination

la perception de la réalité va passer par ce qu'on en imagine, nos expériences qui nous ont rendu plus ou moins sensibles à telle ou telle aspect de la réalité(ce qui va justement empêcher d'appréhender la réalité dans son entièreté et qui fait qu'on a pas tous la même "réalité/vérité"), nos sens, nos croyances (limitantes ou non, bonnes ou mauvaises, ...), nos émotions, ...

ce qu'on pense dans notre tête ne fait pas de cette pensée une réalité
ce qu'on imagine dans notre tête ne fait pas de cette imagination une réalité

la réalité est la réalité et elle n'est pas spécifique à quelqu'un ni quelqu'un en a le monopole

Le feu ça brûle, on peut imaginer et créer des matériaux ignifugés, le feu ne gèlera jamais ce qu'il touche.

le travers c'est de vouloir transformer la réalité en ce que nous pensons, imaginons, ... au lieu d'essayer justement de nettoyer notre perception pour aller justement vers la réalité
 
oui mais si l'interprétation ne s'appuie pas sur tous les mots et les bons mots, on peut aller loin... y en a qui ont déjà essayé...

Et c'est pas juste une question de remplacer un mot par un autre, la construction d'une phrase repose sur la grammaire, ce qui aide à structurer la compréhension de l'information qui est transmise. On ne peut pas remplacer un verbe par un adjectif par exemple (sauf si on reformule la phrase en restant fidèle à son sens bien sûr)
Traduire l'arabe vers le français amènera toujours une traduction approximative. Ce qui compte c'est de saisir l'idée. Si tu saisis l'idée d'un mot au sein d'autre mots au sein d'un contexte et au sein de l'ensemble du texte... alors l'idée devient évidente. Le restant c'est perte de temps.
 
Haut